linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
aufbauen construir 1.819
establecer 680 montar 74 levantar 44
[NOMEN]
Aufbauen .
[Weiteres]
aufbauen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufbauen crear 121 desarrollar 97 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

aufbauen construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bleibe empathisch und auf die Unterstützungsarbeit konzentriert, um dein Team zu stärken und aufzubauen.
Ten empatía y céntrate en apoyar, reforzar y construir tu equipo.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbauen"

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Duni - Ihre Marke aufbauen
Duni - Desarrolle su marca
Sachgebiete: film tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nutzlos gewordenes Land wieder aufbauen (Foto:
Restaurando las tierras degradadas del planeta (Foto:
Sachgebiete: tourismus markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
es will dauerhaft auf seinen Ergebnissen aufbauen.
quiere mejorar constantemente en sus logros.
Sachgebiete: astrologie tourismus ressorts    Korpustyp: Webseite
Möchten Sie Ihr eigenes Gewerbe aufbauen?
¿Estás comenzando tu propio negocio?
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Netzwerk aufbauen um die wichtigsten Informationen zu finden sowohl als auch weiterzugeben.
Proyecto en el que necesitas colaboración o servicios que ofreces a la red.
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Art von Proteinpulver wird hauptsächlich von Bodybuildern verwendet (oder jene, die gezielt Muskeln aufbauen wollen). ES
Este tipo de proteína en polvo es utilizada sobretodo por los culturistas (o aquellos que buscan aumentar el músculo). ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
All dies begleitet von diesem nahen und familiärem Umgang , auf den alle diese Unterkünfte aufbauen.
Todo esto acompañado por ese trato cercano y familiar del que hacen gala todos estos alojamientos.
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
So konnte Worlée mittlerweile ein breites Angebot an fair gehandelten Rohwaren aufbauen. DE
De esta manera, Worlée hasta ahora ha logrado estructurar una amplia oferta de materias primas. DE
Sachgebiete: oekonomie auto tourismus    Korpustyp: Webseite
Neueste Software erlaubt automatisches Aufbauen der Mind Map durch Suchmaschinen und Erneuerung des Inhalts durch auffrischen.
Las últimas versiones de software permiten la acumulación automática de Mapas Mentales por motores de búsqueda y de renovación de contenido, renovandolo automáticamente.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Arten der Zusammenarbeit können unterstützt werden (wie Brainstorming, Präsentation, Aufbauen, Customizing, Projekt-Management, Forschung).
Varios modos de colaboración pueden ser soportados (por ejemplo, tormenta de ideas, presentaciones, construcciones, modificar hacia requisitos particulares, gestión de proyectos, investigación).
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wie wird das Europäische Jahr 2012 auf bestehenden EU-Programmen aufbauen? ES
¿Cómo se integrarán en el Año Europeo 2012 los programas existentes de la UE? ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing tourismus    Korpustyp: EU Webseite
Ein bekanntes Dilemma für eBay-Verkäufer, wenn Sie ein Geschäft außerhalb von eBay aufbauen wollen.
En especial, no venda lo que se puede conseguir en cualquier tienda de departamentos grande.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt gegenwärtig bereits zahlreiche Forschungsprojekte, die auf dem Nachlass aufbauen. DE
En la actualidad ya existen varios proyectos que se están fundando en el legado de Steffen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir mussten die Anlage aufbauen, ohne dafür irgendwelche Löcher zu bohren oder Kabelklammern zu verwenden?, erzählt Noakes.
teníamos que instalar el sistema sin perforar ningún agujero o utilizar abrazaderas de cables”, comenta Noakes.
Sachgebiete: tourismus media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Dadurch haben wir uns geeinigt und konnten eine kollaborative Partnerschaft zwischen der Stiftung und Building Changes aufbauen“, fügte sie hinzu.
«Esto permitió fomentar el acuerdo mutuo y una relación colaborativa entre la Fundación y Building Changes», apunta.
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wurde von den Birmanen vollständig zerstört und danach aufgegeben. König Rama IV. ließ ihn schließlich als Sommerresidenz wieder aufbauen. ES
Después de que los birmanos lo destruyeran y, posteriormente, fuese abandonado, Rama IV lo restauró convirtiéndolo en su residencia estival. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Beim Skifahren können die Sehbehinderten Selbstvertrauen gewinnen und Beziehungen zu anderen aufbauen, die ähnliche Erfahrungen gemacht haben wie sie.
Los esquiadores tienen la oportunidad de adquirir seguridad en sí mismos y relacionarse con otras personas con las que comparten la misma experiencia de vida.
Sachgebiete: sport tourismus media    Korpustyp: Webseite
- Telefonieren und Anrufe entgegennehmen, SMS versenden und erhalten sowie Datenverbindungen aufbauen mit dem eigenen Mobiltelefon während der gesamten Überfahrt*.
- Ahora, usted puede llamar y recibir llamadas, enviar y recibir msj. y datos durante toda la duración del viaje*.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Du lernst neue Techniken, kannst dir ein Netzwerk aufbauen und Choreographien mit anderen Trainern austauschen sowie deinen professionellen Status und deine Fähigkeiten verbessern.
Aprenderás nuevas técnicas, harás contactos personales, compartirás coreografías con otros instructores y mejorarás tu estado profesional y tus habilidades.
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der neuen Bodenheizung sera soil heating set lässt sich der Aquariumboden so aufbauen, dass er in einem vorwiegend bepflanzten Aquarium für prachtiges Pflanzenwachstum sorgt. DE
Con el nuevo suelo radiante SERA soil heating set, el fondo del acuario se puede estructurar de manera que, en un acuario con vegetación abundante, permita un crecimiento frondoso de las plantas. DE
Sachgebiete: luftfahrt tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Nur wenige Straßen von der Basilika Sacré-Cœur finden Sie den Place du Tertre, auf dem jeden Tag viele Künstler Ihre Staffeleien für die Touristen aufbauen. IT
La Place du Tertre es una plaza que está a sólo unas calles del Sacré-Cœur. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Noch entscheidender ist aber, dass Sie mehr Vertrauen in Ihre Fertigkeiten aufbauen und etwas haben, auf das Sie stolz sein können.
Pero lo más importante es que ganarás confianza en tus aptitudes y tendrás también algo de lo que estar orgulloso.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind die Ersten, die in Nazareth eine neue Art von Tourismus aufbauen, und so versuchen wir, „Mauern zu brechen“ zwischen Arabern und Juden.
Estamos creando por primera vez en Nazaret un nuevo modelo de turismo e intentando “romper las barreras” entre los Árabes y Judíos.
Sachgebiete: tourismus soziologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Sollte Ihr Betriebssystem keine Fotogalerie aufbauen, stattdessen aber eine Warnung aufblenden, die das Anzeigen aktiver Inhalte einschränkt, lassen Sie das geblockte Risiko zu. DE
Si su sistema operativo no demuestra ninguna galería de fotos delante de este texto, sino trae una advertencia, que el internet explorer ha restringido este archivo de demostrar contenido activo, permita el riesgo. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Aber man sollte nicht vergessen, dass das Exquisite, der Gourmetismus, nicht so viel mit Objekten und seinem Wert zu tun hat, sondern mit uns - mit der Beziehung, die wir dazu aufbauen. ES
Pero no hay que olvidar que lo exquisito, el gourmetismo, no tiene que ver tanto con los objetos y su valor como con nosotros, con la relación que establecemos con ellos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Solltest du keine 10 Kg Muskelmasse innerhalb eines Monats aufbauen oder aus irgendeinem anderen Grund nicht zufrieden sein - schicke die leere Verpackung zurück und du erhältst eine Rückerstattung, ohne weitere Fragen. ES
Si no ganas 10 kg de músculo en un mes, o por alguna otra razón no estás 100% satisfecho- entonces devuélve el envase vacío, y la empresa te devuelve tu dinero, en silencio y sin preguntas. ES
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Während früher vor allem Rentner hierher zogen, kommen seit einigen Jahren auch immer mehr junge Familien, die hier arbeiten und sich eine neue Existenz aufbauen. Und der Zustrom hält weiter an.
Mientras que antes sobre todo llegaban pensionistas, desde hace algunos años cada vez más son familias jóvenes las que vienen a la costa, trabajan aquí y se crean una nueva existencia.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zudem können transnationale Kontakte das Bewusstsein für die eigene Region stärken und dazu beitragen, dass lokale Akteure ein tieferes Identitätsbewusstsein aufbauen und mit der Zeit zu wahren „Botschaftern“ der eigenen Region werden. ES
Las interacciones transnacionales, a través de la mejora del conocimiento del propio territorio, pueden lograr que los actores locales representen de forma más abierta a su tierra y, por consiguiente, se conviertan en "embajadores" reales de su zona. ES
Sachgebiete: marketing tourismus unternehmensstrukturen    Korpustyp: EU Webseite
Während diese Begriffe eine multidimensionale Beschaffenheit von sozialen Ungleichheiten betonen und auf einer systematischen Kombination von Macht- und Strukturaspekten aufbauen, vernachlässigen sie jedoch die globalen und transregionalen Dimensionen sozialer Ungleichheit. DE
A pesar de enfatizar las configuraciones multidimensionales de las desigualdades sociales y de proponer una combinación analítica sistemática de estructura y poder, los científicos sociales alemanes han descuidado frecuentemente las dimensiones globales de la desigualdad social. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite