linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 763
TLD Spanisch
ohne 763
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
aufbauen construir 1.819
establecer 680 montar 74 levantar 44
[NOMEN]
Aufbauen .
[Weiteres]
aufbauen instaurar 29 activar 1 .

Verwendungsbeispiele

aufbauen construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Palästina muß aufgebaut werden, und meiner Meinung nach darf nicht an den Palästinensern gezweifelt werden.
Palestina debe construirse, y pienso que no hay que perder las esperanzas en los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fünfundzwanzig Jahre nach seinem Tod bauen wir noch immer auf dem von ihm gelegten Fundament auf.
Veinticinco años después de su muerte, seguimos construyendo Europa sobre los cimientos que él creó.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Raum läßt sich natürlich nur schrittweise aufbauen.
Un espacio así se construye evidentemente de manera progresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
RABIT basiert auf Freiwilligkeit und ist kein Versuch, gegenüber der uns umgebenden Welt Mauern aufzubauen.
RABIT es de carácter voluntario y no es un intento de construir muros para aislarse del mundo exterior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das einfach Schritt für Schritt aufbauen.
Simplemente, tenemos que construirlo paso a paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es dauert viele Jahre, Energieanlagen aufzubauen und in Betrieb zu nehmen.
Se necesitan muchos años para construir instalaciones energéticas y ponerlas en funcionamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit kann man viel besser ein friedvolles Europa aufbauen, das auf Zusammenarbeit beruht.
Es una manera mucho mejor de construir una Europa pacífica basada en la cooperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dasjenige, das heute in konstitutioneller und legislativer Hinsicht aufgebaut wird, trägt leider in keiner Weise dazu bei.
La Europa que ahora construimos en un nivel constitucional y legislativo no contribuye por desgracia a esto en absoluto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so eine Organisation aufzubauen, musst du in Dänemark leben.
Para construir una organización como esa tienes que vivir en Dinamarca.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrhunderts, das auf einem absolutistischen Beispiel aus der Vergangenheit aufbaut?
Pero qué tan futurista es construir un país del siglo XXI basándose en el ejemplo absolutista del pasado?
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbauen

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darauf müssen wir aufbauen.
Tenemos que recurrir a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Front aufbauen.
Abriendo un segundo frente.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Bar aufbauen!
¡Quiero que montes un bar!
   Korpustyp: Untertitel
Depressive darf man nicht aufbauen.
Estás depresivo y nada te levanta el ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Den Frieden muß man aufbauen.
La paz se construye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst deine Reserven aufbauen.
Tienes que conservar fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir etwas aufbauen.
Me dio algo que era mío.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Reserven aufbauen.
Tienes que aumentar tus reservas.
   Korpustyp: Untertitel
- Karten mischen, ein Schachspiel aufbauen.
- Colocar las piezas de un ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir etwas aufbauen.
Quizá podamos preparar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muß dort eine aktive Präsenz aufbauen.
La presencia de Europa en la región debe ser activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss auf Wettbewerb und Anreizen aufbauen.
Se necesita un sistema competitivo que ofrezca incentivos.
   Korpustyp: UN
Ja, wir wollen weiterhin Vertrauen aufbauen.
Sí, queremos seguir generando confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Bericht können wir aufbauen.
Este informe permite seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket sollte auf drei Säulen aufbauen.
Debe estructurarse sobre tres pilares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Aufrichtigkeit werden wir nichts aufbauen.
Sin sinceridad, no lograremos nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen müssen ihre Heimatländer aufbauen!
Esas personas deben contribuir al desarrollo de sus propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht sollten wir das Buffet hier aufbauen.
Quizás puedan poner comida por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen Farmer, die unsere Siedlung aufbauen.
Buscaremos granjeros que reconstruyan el poblado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für meine Familie was aufbauen.
Quiero cuidar de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, du willst eine Familie aufbauen.
Entiendo, quieres ser parte de una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten den Hyperkubus überall aufbauen.
Pueden haber construido un hipercubo en cualquier sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlauchjockeys wollen ein Luftkissen aufbauen.
Los bomberos quieren poner una bolsa de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Depressiven darf man nie aufbauen.
Estás depresivo y nada te levanta el ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Man will eine Beziehung in Ruhe aufbauen.
Lo que deseas es facilidades en la relación.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein riesiges Gebaeude aufbauen.
Quiere un edificio que sea un bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein neues Geschäft aufbauen.
Está tratando de emprender un negocio nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch ein weiteres Licht aufbauen.
Vamos a medir de nuevo la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwüsteten Städte, die wir aufbauen müssen.
Y las ciudades arrasadas que aún estamos reconstruyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindung zu diesem Mädchen hier aufbauen
Conectar con esta niña.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir ein Publikum aufbauen.
Primero tenemos que construirnos una audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
- Tendremos que expandir el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf nichts kann man nichts aufbauen.
No se puede fabricar nada sin materia prima.
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir aufbauen, was sie zerstörten?
¿Por qué tenemos que corregir los errores de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihr? Können wir darauf aufbauen?
¿Lo que dices es que podemos empezar a negociar de esta forma?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein neues Geschäft aufbauen.
Estás empezando un nuevo negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Entwürfe, die auf Dekkers Arbeit aufbauen.
Muestran diseños basados en el trabajo de Decker.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
Tenemos que colocar una bomba de oxígeno en mitad de esta pista.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Ratifizierung des Verfassungsvertrags wird Europa neue Institutionen aufbauen.
Tras la ratificación del Tratado Constitucional, Europa creará nuevas instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das einfach Schritt für Schritt aufbauen.
Simplemente, tenemos que construirlo paso a paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Acquis, auf dem wir aufbauen müssen.
Existe un acervo vigente que debe desarrollarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Raum läßt sich natürlich nur schrittweise aufbauen.
Un espacio así se construye evidentemente de manera progresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden in Zukunft darauf aufbauen können.
Espero que en el futuro podamos continuarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind beachtliche Fortschritte, auf denen wir aufbauen müssen.
Es éste un gran progreso, pero es necesario seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Widerstandsfähigkeit gegen die Folgen des Klimawandels aufbauen.
Debemos incrementar nuestra resistencia a los efectos del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen für „wissensorientierte Regionen” werden auf der erfolgreichen Pilotaktion aufbauen.
Las acciones «Regiones del conocimiento» parten de las acciones piloto ya realizadas con éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist eine Basis, auf der wir aufbauen können".
No obstante, dejo claro que " es difícil estar a la altura de los ciudadanos con los instrumentos políticos actuales ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan für 2008 wird auf dem Haushaltsplan 2007 aufbauen.
El presupuesto 2008 se basará en el presupuesto 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
h) Eine für die Öffentlichkeit zugängliche Dokumentation aufbauen.
(h) creará un fondo de documentación de acceso público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die GASP solle auf der Friedensliebe der Bürger Europas aufbauen.
Crisis profunda y punto de partida
   Korpustyp: EU DCEP
Die künftigen Abkommen werden wahrscheinlich auf diesem Modell aufbauen.
Lo más probable es que los futuros acuerdos se basen en este modelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber sie werden sich irgendwo wieder aufbauen müssen.
Pero deberán establecerse de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Worauf muß diese Koordination der Wirtschaftspolitiken also aufbauen?
¿Sobre qué debe recaer esta coordinación de las políticas económicas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Hoffnung müssen wir nun gemeinsam aufbauen.
Ahora tenemos que edificar juntos sobre esa esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auf ihrem bisherigen Erfolg aufbauen.
Aprovechemos el éxito que han tenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Europa auf den Spielfeldern von Europa aufbauen!
Contruyamos Europa en los campos deportivos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme wird auf dem Eurostars-Programm aufbauen.
Esta acción se basará en el Programa Eurostars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
Queremos reducir la burocracia, no incrementarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Europa debe estar presente allí y debe permanecer allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wird auf dem beliebten Europass-Lebenslauf aufbauen.
Este se basará en el popular CV Europass.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben einen großen Sieg errungen und müssen darauf aufbauen.
Hemos conseguido un gran premio y debemos consolidarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Europäischen Union müssen darauf aufbauen.
En la Unión Europea debemos basarnos en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir ein wirklich demokratisches Europa aufbauen.
Es así como lograremos una Europa realmente democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns gemeinsam ein starkes Europa aufbauen.
Construyamos un liderazgo europeo paritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier sogar eine führende Position aufbauen.
Incluso podemos constituir aquí una posición de liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch auf unserer Katastrophenfrühwarn- und -vorsorgestrategie aufbauen.
También queremos mejorar nuestra estrategia de alerta y preparación ante catástrofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen aufbauen braucht Jahrzehnte, Vertrauen enttäuschen, das geht über Nacht.
Podemos tardar décadas en consolidar la confianza, que sin embargo puede quedar destruida de la noche a la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, daß wir eine Sonderbeziehung zur Türkei aufbauen.
Estoy a favor de que creamos una relación especial con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lula wird auf der von FHC geleisteten Arbeit aufbauen müssen.
Lula tendrá que consolidar lo hecho por FHC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie können einen Abwehrschirm aufbauen, der jeden Angriff unwirksam macht.
Pueden lanzar una cobertura de fuego que impida cualquier ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mädchen konnte niemals zu anderen Beziehungen aufbauen.
"Nunca ha sabido relacionarse con los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mann von der requisite musste das alles aufbauen, oder?
Hicimos que un atrezzista construyera todas esas cosas, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Mit so vielen Sklaven könntest d…eine Armee aufbauen.
Con tantos esclavos, podrías construi…un ejército.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht meine Familie auf Betrug aufbauen.
No, no quiero formar una familia, comenzando con un engaño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht etwas Neue…aufbauen, das auf Lügen beruht.
No quiero empezar algo nuevo basado en mentiras y engaños.
   Korpustyp: Untertitel
Mit deinem Teil kannst du was Eigenes aufbauen.
Podrías instalarte por tu cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das musst du Stein für Stein aufbauen.
Ya sabes, tienes que construirla paso a paso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden unsere glänzende Zukunft auf dieser Erde aufbauen.
Crearemos nuestro futuro brillante en esa tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollen den Kommunismus übrigens gute Menschen aufbauen.
Por cierto, el comunismo deberá ser construido por gente bondadosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die ein Gefühl der Nähe und Vertrauen aufbauen sollen.
Que crea proximidad y confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu' so, weil wir eine Bindung aufbauen müssen.
Finjo porque tenemos que estar unidos, y eso.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir ein neues Leben unter Brüdern aufbauen.
Puedes empezar una vida nueva entre hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen jetzt eine Verbindung mit ihm aufbauen.
Tenemos que formalizar nuestra relación con él ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eine komplette Karriere durch dieses Bild aufbauen.
Podrias hacer toda una carrera con una fotografía como esa
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll wieder zur Schule gehen und was aufbauen.
Quiere que yo deje esto, vuelva a la escuela y siente la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Was würde passieren, wenn wir es nicht wieder aufbauen?
¿Qué pasa si no reconstruimos?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Imbisszelte aufbauen könntet, wäre das toll.
Si pudieran ayudar con las carpas de comida, sería genial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns hier ein Heim zusammen aufbauen.
Construiremos un hogar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrie wieder aufbauen. Die Schlote müssen wieder qualmen.
Que reconstruyan sus industrias y salga humo de esas chimeneas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Hand in Hand unsere Zukunft aufbauen.
Construiremos el futuro todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Cohaagen will die Kolonie zerstören und neu aufbauen.
Cohaagen erradicará toda la colonia y la reconstruirá.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest draußen sein und dir ein Leben aufbauen.
Deberías salir y vivir la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dort die beste Illustra-Filiale aller Zeiten aufbauen.
Construiremos el mejor Illustra jamás hecho en ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich einen Subraum-Bypass-Schaltkreis aufbauen.
Quizá pueda preparar un circuito subespacial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
Pero a mitad de camino debemos poner una tienda con oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach kannst du alles wieder aufbauen, aus massivem Marmor.
Después de esto podrás reconstruirla con mármol macizo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll diplomatische Beziehungen zwischen unseren Völkern aufbauen.
Mi misión es entablar relaciones diplomáticas entre nuestros pueblos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Labor aufbauen, kochen, und dann alles wieder abbauen?
¿Armar el laboratorio, cocinar y luego desarmar todo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Ranch aufbauen und eine Familie gründen.
Tengo un rancho del que ocuparme y una familia que cuidar.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, das man nicht wieder aufbauen könnte.
No hay nada que no pueda reconstruirse.
   Korpustyp: Untertitel