linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
aufbauen construir 1.819
establecer 680 montar 74 .
[NOMEN]
Aufbauen .
[Weiteres]
aufbauen . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

aufbauen crear 121 desarrollar 97 construyendo 50 . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

aufbauen construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Damit bauen wir Baumschulen auf und pflanzen jeweils einen Baum. DE
Con esto construimos un vivero y plantamos respectivamente un árbol. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gelingt der Künstlerin, eine enge persönliche Beziehung zu ihren Modellen aufzubauen.
Vassileva construye una relación personal muy íntima con sus modelos.
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "aufbauen"

871 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit dem Praktikum erste Kontakte aufbauen DE
Primera toma de contacto gracias a las prácticas DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
zum Thema Hochschulbildung Beziehungen zu Drittländern aufbauen; ES
favorecerá las relaciones con terceros países en materia de educación superior; ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie wollen Geschäftsverbindungen in Peru aufbauen? DE
¿Desea entablar relaciones comerciales en el Perú? DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
wie gut Sie das Gespräch aufbauen und Ihre Gedanken ordnen
si desarrolla la conversación y organiza sus ideas correctamente;
Sachgebiete: verlag informationstechnologie universitaet    Korpustyp: Webseite
Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten | IofC International
Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio | IofC International
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten
Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
AKTUELLE BERICHTE Netzwerke aufbauen, nach Werten leben und Veränderung erwarten
Historias Todas las Historias Creando redes, viviendo los valores y anticipándose al cambio
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn Firmen europäische Märkte betreten, können sie nicht in jedem Land gleichzeitig ein Unternehmen aufbauen.
Si una compañía entra a los mercados europeos, es difícil que establezca una organización en cada país de manera simultánea.
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Durch unbegrenzte Übungseinheiten können Sie Ihre Englischkenntnisse in Sprechen, Hörverständnis, Lesen und Schreiben effektiv aufbauen. ES
Pronto conseguirás leer, hablar, escuchar y escribir con el nivel y la efectividad que requiere un examen de estas características. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Durch unbegrenzte Übungseinheiten werden Sie schon bald Ihre Kenntnisse in Lesen, Schreiben, Hörverständnis und Sprechen aufbauen. ES
Así conseguirás mejorar rápidamente tu comprensión y expresión oral y escrita. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn man diese Schlußfolgerungen beherzigt, kann man darauf aufbauen und noch weiter gehen.
Apoyándonos en estas conclusiones, podemos llevar a cabo una mejora y llegar más lejos.
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Es gibt gegenwärtig bereits zahlreiche Forschungsprojekte, die auf dem Nachlass aufbauen. DE
En la actualidad ya existen varios proyectos que se están fundando en el legado de Steffen. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Wenn wir Montagelinien aufbauen und betreiben, dann erledigen wir alle dazugehörigen Prozesse gleich mit:
Cuando creamos y operamos líneas de montaje nos ocupamos de todos los procesos relacionados: instalamos, de ser necesario, la infraestructura;
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mehrfach benutzte er den Ausdruck "Naturgemälde", womit er einen ikonographischen Ansatz vorgegeben hat, auf dem die heutigen Künstler aufbauen können.
En repetidas ocasiones utilizó la expresión "Naturgemälde", con lo que especificó un enfoque iconográfico, al que pueden hacer referencia los artistas en la actualidad.
Sachgebiete: astrologie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Dank dieses gründlichen Auswahlverfahrens und einer ständigen Kontrolle konnte CPSL ein hoch qualifiziertes und vielseitiges Team aus freiberuflichen Fachkräften aufbauen.
Gracias a este meticuloso proceso de selección y seguimiento, CPSL ha conseguido formar un vasto equipo de expertos externos altamente cualificados.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu meinen Erfahrungen in den USA kann man hier langfristige Pläne verwirklichen und auf Erfolgen aufbauen“, betont Chapman. DE
A diferencia de lo que sucede en Estados Unidos, aquí pueden llevarse a la práctica planes de largo plazo y lograr cada vez más éxitos”, resalta Chapman. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
In über 45 Jahren telc – language tests konnten wir gemeinsam mit unseren Partnern ein großes internationales Netzwerk aufbauen.
En más de 45 años hemos formado junto a nuestros socios una gran red internacional.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Partner aus Griechenland und Spanien können dabei auf bereits vorliegende Ergebnisse aus PreQual aufbauen und werden diese aktualisieren bzw. überarbeiten. AT
Los socios de Grecia y España tendrán la oportunidad de mantener y actualizar los resultados existentes del proyecto anterior PreQual. AT
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Damit kann der Bus automatisch besonders vorausschauend fahren, also gezielt vor der Steigung Schwung aufbauen und am Ende der Steigung mit reduzierter Geschwindigkeit über die Kuppe rollen.
El autobús puede así circular automáticamente de manera previsora; es decir, aumentando selectivamente el impulso antes de una pendiente ascendente y, al final de la subida, rodar con velocidad reducida por la cima.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie schnellste Unterstützung von CHIRON benötigen, können Sie per Knopfdruck auf Ihrer Maschinensteuerung eine gesicherte Internet- Verbindung zwischen Ihrem Fertigungszentrum und dem CHIRON Service aufbauen. DE
Si usted requiere soporte de CHIRON, usted puede presionar un botón en le control de su maquina y una conexión de Internet segura entre su empresa y el centro de servicio de CHIRON es establecida. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen lebendige, langfristige Bindungen zu Deutschland aufbauen und die Schulen, ihre Lehrkräfte sowie Schüler anregen, sich untereinander auszutauschen und zusammenzuarbeiten. DE
Deseamos lograr unos vínculos activos y duraderos con Alemania y animar a los colegios, los profesores y los alumnos a intercambiar sus experiencias y a cooperar entre sí. DE
Sachgebiete: schule universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dem Vortrag unterzog ich einige der Alternativen, die dem Modell "Salon" im Hinblick auf die Nationalen Künstlersalons vorgeschlagen wurden, einer Überprüfung und untersuchte weitere Ausstellungsprojekte, die auf anderen Präsentationstrukturen aufbauen.
En la charla revisé algunas de las alternativas que se han propuesto al modelo "salón" dentro del Salón Nacional de Artistas y exploré otros proyectos expositivos que se soportan en estructuras de representación diferentes.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Aktivitäten von Hypatia werden auf den bisherigen Erfolgen der Kampagne aufbauen und sich an Mädchen und Jungen im Alter von 13 bis 18 Jahren sowohl innerhalb als auch außerhalb des schulischen Umfeldes richten.
Hypatia basará sus actividades en el legado de la campaña, implicando a chicas y chicos de 13 a 18 años tanto dentro como fuera del entorno escolar.
Sachgebiete: verlag handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Während diese Begriffe eine multidimensionale Beschaffenheit von sozialen Ungleichheiten betonen und auf einer systematischen Kombination von Macht- und Strukturaspekten aufbauen, vernachlässigen sie jedoch die globalen und transregionalen Dimensionen sozialer Ungleichheit. DE
A pesar de enfatizar las configuraciones multidimensionales de las desigualdades sociales y de proponer una combinación analítica sistemática de estructura y poder, los científicos sociales alemanes han descuidado frecuentemente las dimensiones globales de la desigualdad social. DE
Sachgebiete: geografie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite