linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 288
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 284 informationstechnologie 2 medizin 1 religion 1

Übersetzungen

[VERB]
aufbauen construir 1.819
establecer 680 montar 74 levantar 44
[NOMEN]
Aufbauen .
[Weiteres]
aufbauen instaurar 29 activar 1 .

Verwendungsbeispiele

aufbauen construir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Afrika muss von Afrikanern und für Afrikaner aufgebaut werden.
África debe ser construida por y para los africanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bis dahin haben Sie eine Brücke ins Nirgendwo aufgebaut.
Hasta entonces, estabas construyendo un puente a ningún sitio
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann nicht länger auf Heimlichkeiten und Verwirrung aufgebaut werden.
Europa ya no puede construirse sobre el secreto la confusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
William Ellis verbrachte 15 Jahre damit, diese Firma aufzubauen und dann verkauft er sie für zwei Wochen im Weltall?
William Ellis invirtió 15 años construyendo esta compañía ¿y de repente la vende por dos semanas en el espacio?
   Korpustyp: Untertitel
Palästina muß aufgebaut werden, und meiner Meinung nach darf nicht an den Palästinensern gezweifelt werden.
Palestina debe construirse, y pienso que no hay que perder las esperanzas en los palestinos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lässt alles stehen und liegen, was wir aufgebaut haben.
Estás dándole la espalda a todo lo que hemos construido.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Aufbauen der Elektroden .
die Absätze aufbauen .
Mehrfachrahmen erfolgreich aufbauen .
aufbauen,eine parallele Transaktion- .
den Einguβ,die Luftpfeifen,die Steiger aufbauen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aufbauen

212 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Darauf müssen wir aufbauen.
Tenemos que recurrir a eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Front aufbauen.
Abriendo un segundo frente.
   Korpustyp: Untertitel
Depressive darf man nicht aufbauen.
Estás depresivo y nada te levanta el ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst eine Bar aufbauen!
¡Quiero que montes un bar!
   Korpustyp: Untertitel
Den Frieden muß man aufbauen.
La paz se construye.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst deine Reserven aufbauen.
Tienes que conservar fuerzas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können wir etwas aufbauen.
Quizá podamos preparar algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir etwas aufbauen.
Me dio algo que era mío.
   Korpustyp: Untertitel
- Karten mischen, ein Schachspiel aufbauen.
- Colocar las piezas de un ajedrez.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst deine Reserven aufbauen.
Tienes que aumentar tus reservas.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwüsteten Städte, die wir aufbauen müssen.
Y las ciudades arrasadas que aún estamos reconstruyendo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein riesiges Gebaeude aufbauen.
Quiere un edificio que sea un bunker.
   Korpustyp: Untertitel
Er will ein neues Geschäft aufbauen.
Está tratando de emprender un negocio nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch ein weiteres Licht aufbauen.
Vamos a medir de nuevo la luz.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muß dort eine aktive Präsenz aufbauen.
La presencia de Europa en la región debe ser activa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Aufrichtigkeit werden wir nichts aufbauen.
Sin sinceridad, no lograremos nada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diesem Bericht können wir aufbauen.
Este informe permite seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Paket sollte auf drei Säulen aufbauen.
Debe estructurarse sobre tres pilares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Menschen müssen ihre Heimatländer aufbauen!
Esas personas deben contribuir al desarrollo de sus propios países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir wollen weiterhin Vertrauen aufbauen.
Sí, queremos seguir generando confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir suchen Farmer, die unsere Siedlung aufbauen.
Buscaremos granjeros que reconstruyan el poblado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will für meine Familie was aufbauen.
Quiero cuidar de mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst müssen wir ein Publikum aufbauen.
Primero tenemos que construirnos una audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Auf nichts kann man nichts aufbauen.
No se puede fabricar nada sin materia prima.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verbindung zu diesem Mädchen hier aufbauen
Conectar con esta niña.
   Korpustyp: Untertitel
Was sagt Ihr? Können wir darauf aufbauen?
¿Lo que dices es que podemos empezar a negociar de esta forma?
   Korpustyp: Untertitel
Warum müssen wir aufbauen, was sie zerstörten?
¿Por qué tenemos que corregir los errores de ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst ein neues Geschäft aufbauen.
Estás empezando un nuevo negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir das Buffet hier aufbauen.
Quizás puedan poner comida por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Entwürfe, die auf Dekkers Arbeit aufbauen.
Muestran diseños basados en el trabajo de Decker.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen die Schilde wieder aufbauen.
- Tendremos que expandir el escudo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten den Hyperkubus überall aufbauen.
Pueden haber construido un hipercubo en cualquier sitio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, du willst eine Familie aufbauen.
Entiendo, quieres ser parte de una familia.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss auf Wettbewerb und Anreizen aufbauen.
Se necesita un sistema competitivo que ofrezca incentivos.
   Korpustyp: UN
Einen Depressiven darf man nie aufbauen.
Estás depresivo y nada te levanta el ánimo.
   Korpustyp: Untertitel
Man will eine Beziehung in Ruhe aufbauen.
Lo que deseas es facilidades en la relación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlauchjockeys wollen ein Luftkissen aufbauen.
Los bomberos quieren poner una bolsa de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die künftigen Abkommen werden wahrscheinlich auf diesem Modell aufbauen.
Lo más probable es que los futuros acuerdos se basen en este modelo.
   Korpustyp: EU DCEP
h) Eine für die Öffentlichkeit zugängliche Dokumentation aufbauen.
(h) creará un fondo de documentación de acceso público.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden dort die beste Illustra-Filiale aller Zeiten aufbauen.
Construiremos el mejor Illustra jamás hecho en ese lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Hiernach kannst du alles wieder aufbauen, aus massivem Marmor.
Después de esto podrás reconstruirla con mármol macizo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr die Imbisszelte aufbauen könntet, wäre das toll.
Si pudieran ayudar con las carpas de comida, sería genial.
   Korpustyp: Untertitel
Die Industrie wieder aufbauen. Die Schlote müssen wieder qualmen.
Que reconstruyan sus industrias y salga humo de esas chimeneas.
   Korpustyp: Untertitel
Cohaagen will die Kolonie zerstören und neu aufbauen.
Cohaagen erradicará toda la colonia y la reconstruirá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns hier ein Heim zusammen aufbauen.
Construiremos un hogar juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden Hand in Hand unsere Zukunft aufbauen.
Construiremos el futuro todos juntos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine Basis, auf der wir aufbauen können".
No obstante, dejo claro que " es difícil estar a la altura de los ciudadanos con los instrumentos políticos actuales ".
   Korpustyp: EU DCEP
Maßnahmen für „wissensorientierte Regionen” werden auf der erfolgreichen Pilotaktion aufbauen.
Las acciones «Regiones del conocimiento» parten de las acciones piloto ya realizadas con éxito.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Haushaltsplan für 2008 wird auf dem Haushaltsplan 2007 aufbauen.
El presupuesto 2008 se basará en el presupuesto 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die GASP solle auf der Friedensliebe der Bürger Europas aufbauen.
Crisis profunda y punto de partida
   Korpustyp: EU DCEP
Lula wird auf der von FHC geleisteten Arbeit aufbauen müssen.
Lula tendrá que consolidar lo hecho por FHC.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nach dem Start eine Verbindung zum ausgewählten Profil aufbauen
Conectarse después del inicio a un perfil seleccionado
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Farbe für Quellen die gerade die Verbindung aufbauen
Color de las fuentes en conexión o inicialización
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aber sie werden sich irgendwo wieder aufbauen müssen.
Pero deberán establecerse de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kann ich einen Subraum-Bypass-Schaltkreis aufbauen.
Quizá pueda preparar un circuito subespacial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen allerdings auf halber Strecke ein Sauerstoffzelt aufbauen.
Pero a mitad de camino debemos poner una tienda con oxígeno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir aber wollen Bürokratie abbauen und nicht aufbauen.
Queremos reducir la burocracia, no incrementarla.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen auch auf unserer Katastrophenfrühwarn- und -vorsorgestrategie aufbauen.
También queremos mejorar nuestra estrategia de alerta y preparación ante catástrofes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können hier sogar eine führende Position aufbauen.
Incluso podemos constituir aquí una posición de liderazgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns gemeinsam ein starkes Europa aufbauen.
Construyamos un liderazgo europeo paritario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir in der Europäischen Union müssen darauf aufbauen.
En la Unión Europea debemos basarnos en él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vertrauen aufbauen braucht Jahrzehnte, Vertrauen enttäuschen, das geht über Nacht.
Podemos tardar décadas en consolidar la confianza, que sin embargo puede quedar destruida de la noche a la mañana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf dieser Hoffnung müssen wir nun gemeinsam aufbauen.
Ahora tenemos que edificar juntos sobre esa esperanza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns Europa auf den Spielfeldern von Europa aufbauen!
Contruyamos Europa en los campos deportivos de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Worauf muß diese Koordination der Wirtschaftspolitiken also aufbauen?
¿Sobre qué debe recaer esta coordinación de las políticas económicas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie uns auf ihrem bisherigen Erfolg aufbauen.
Aprovechemos el éxito que han tenido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dafür, daß wir eine Sonderbeziehung zur Türkei aufbauen.
Estoy a favor de que creamos una relación especial con Turquía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf diese Weise werden wir ein wirklich demokratisches Europa aufbauen.
Es así como lograremos una Europa realmente democrática.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, wir werden in Zukunft darauf aufbauen können.
Espero que en el futuro podamos continuarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind beachtliche Fortschritte, auf denen wir aufbauen müssen.
Es éste un gran progreso, pero es necesario seguir avanzando.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahme wird auf dem Eurostars-Programm aufbauen.
Esta acción se basará en el Programa Eurostars.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben einen großen Sieg errungen und müssen darauf aufbauen.
Hemos conseguido un gran premio y debemos consolidarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Widerstandsfähigkeit gegen die Folgen des Klimawandels aufbauen.
Debemos incrementar nuestra resistencia a los efectos del cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss dort eine Präsenz aufbauen und dort bleiben.
Europa debe estar presente allí y debe permanecer allí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen das einfach Schritt für Schritt aufbauen.
Simplemente, tenemos que construirlo paso a paso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Ratifizierung des Verfassungsvertrags wird Europa neue Institutionen aufbauen.
Tras la ratificación del Tratado Constitucional, Europa creará nuevas instituciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser wird auf dem beliebten Europass-Lebenslauf aufbauen.
Este se basará en el popular CV Europass.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solcher Raum läßt sich natürlich nur schrittweise aufbauen.
Un espacio así se construye evidentemente de manera progresiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt einen Acquis, auf dem wir aufbauen müssen.
Existe un acervo vigente que debe desarrollarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Okay, um, vielleicht sollten wir erstmal unser Vertrauen gegenseitig aufbauen.
De acuerdo, tal vez debamos trabajar en nuestra confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, du musst ein Verhältnis zu deinen Patienten aufbauen, okay?
Aún así, necesito que te conectes con tus pacientes, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Das haben wir. Und darauf sollten wir aufbauen.
Si eso es lo que tenemos deberíamos seguir esa pista.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns kennen lernen, wenn wir Vertrauen aufbauen wollen.
Debemos conocernos mejor, inglés, si vamos a confiar el uno en el otro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine Ranch aufbauen und eine Familie gründen.
Tengo un rancho del que ocuparme y una familia que cuidar.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dir ein neues Leben unter Brüdern aufbauen.
Puedes empezar una vida nueva entre hermanos.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nichts, das man nicht wieder aufbauen könnte.
No hay nada que no pueda reconstruirse.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ins Innere gehen und eine Killzone aufbauen.
Iremos al interior de la isla y estableceremos una zona de matanza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden ins Innere gehen und eine Killzone aufbauen.
Nos estableceremos en el interior y montaremos una trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten wir das einfach als Netzwerk aufbauen, okay?
Vamos simplemente a considerarlo colaboración, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eine Muster-Geflügelfarm aufbauen. Legebatterien bringen viel Geld.
Montaré un gallinero modelo, la cría en batería da dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wehrfähigen Männer müssen am Fluss eine neue Verteidigungslinie aufbauen.
Todos los hombres sanos deben formar una línea de defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Einzige, was Sie aufbauen könnten, wäre ein Haufen Hämorriden.
Lo único que puedes conseguir tú montando, Webster, son unas hemorroides.
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir eine gesunde und emotionale Beziehung aufbauen.
Y después podemos comenzar una relación emocional saludable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können einen Abwehrschirm aufbauen, der jeden Angriff unwirksam macht.
Pueden lanzar una cobertura de fuego que impida cualquier ataque.
   Korpustyp: Untertitel
darum wird er sie zerbrechen und nicht aufbauen.
Dales conforme a la obra de sus manos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Das Labor aufbauen, kochen, und dann alles wieder abbauen?
¿Armar el laboratorio, cocinar y luego desarmar todo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll diplomatische Beziehungen zwischen unseren Völkern aufbauen.
Mi misión es entablar relaciones diplomáticas entre nuestros pueblos.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest draußen sein und dir ein Leben aufbauen.
Deberías salir y vivir la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann eine Testkabine im Biolabor aufbauen, die Probe reinlegen,
Podría hacer un experimento con nuestro espécimen, pero n…
   Korpustyp: Untertitel
Ich tu' so, weil wir eine Bindung aufbauen müssen.
Estoy fingiendo porque tenemos que congeniar.
   Korpustyp: Untertitel