Übersetzungen
[VERB]
beherrschen
|
dominar 657
.
.
.
|
sich beherrschen
|
.
.
.
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
beherrschen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die majestätische Reichsburg beherrscht das Stadtbild aus fast jeder Perspektive.
DE
El majestuoso Reichsburg domina la ciudad desde prácticamente cualquier perspectiva.
DE
Sachgebiete:
kunst verlag radio
Korpustyp:
Webseite
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "beherrschen"
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seine Emotionen zu beherrschen war noch nie so wichtig.
Estar por encima de tus emociones nunca ha sido tan crítico.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Beherrschen Sie die Macht der Götter mit dem Blitz-Personalisierungspaket.
Ejerce el poder de los dioses con el paquete de personalización rayo.
Sachgebiete:
kunst e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Die Säulen des Tempels der Aphrodite beherrschen den Raum.
Las columnas del templo de Afrodita presidiendo estancia.
Sachgebiete:
kunst technik foto
Korpustyp:
Webseite
PlayStation Store PAL Charts, Juni: The Last of Us und Hotline Miami beherrschen alles
Top 10 de PlayStation Store – The Last of Us y Hotline Miami arrasan en junio
Sachgebiete:
kunst e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Beherrschen Sie die Macht der Götter mit dem Blitz-Premium-Personalisierungspaket.
Ejerce el poder de los dioses con el paquete de personalización premium rayo.
Sachgebiete:
kunst e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Die Chefköche beherrschen breit gefächerte kulinarische Zubereitungen, die in ausgesuchten Rezepten umgesetzt werden, mit einer Bevorzugung von süß/salzig.
Las técnicas culinarias más variadas dominadas por los chefs expertos se ponen en práctica en la preparación de recetas elaboradas, con una preferencia por lo dulce/salado.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die Herstellung von rosa Porzellan erfordert nicht nur künstlerische Begabung, sondern vor allem das perfekte Beherrschen der Produktionstechniken und der Dekoration dieses einzigartigen Porzellans.
La elaboración de la porcelana rosada requiere no sólo un talento artístico, pero principalmente una perfecta dominación de la técnica de la elaboración y decorado de esta porcelana única.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Unser Team besteht aus jungen, qualifizierten Lehrern, die Erfahrung im Unterrichten haben und außer Italienisch noch mindestens zwei andere Fremdsprachen beherrschen.
IT
Nuestro personal está compuesto por jóvenes cualificados con experiencia en el campo de la enseñanza y con conocimiento de al menos dos idiomas extranjeros, además del italiano.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
MouseRobot ist äußerst einfach zu benutzen – jeder der mit Windows ein wenig vertraut ist, wird das Progamm in 10 bis 15 Minuten beherrschen können.
MouseRobot es muy sencillo y fácil de usar. Cualquier persona que sepa usar Windows puede aprender a usar MouseRobot en forma eficaz en 10 o 15 minutos.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wandmalereien, Mosaike und Skulpturen beherrschen das Bild der Stadt – seit 50 Jahren muss ein Prozent der Baukosten aller größeren Gebäude auf die Kunst verwendet werden.
ES
Por todas partes pueden verse pinturas murales, mosaicos y esculturas. De hecho, desde hace cincuenta años, el 1% del costo de todas las grandes construcciones debe destinarse al arte.
ES
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
Dies heißt, dass der Sänger bzw. die Sängerin die äußerst schwierigen technischen Anforderungen des Belcanto-Operngesangs beherrschen muss, während er die korrekte chinesische Aussprache und Ausdrucksweise beibehalten muss – dies ist heute beispiellos.
Esto significa que el cantante tiene que alcanzar los altos requisitos técnicos del bel canto operístico, y al mismo tiempo mantener la dicción y articulación chinas; esto no tiene precedentes.
Sachgebiete:
film kunst musik
Korpustyp:
Webseite
Sein meisterhaftes Beherrschen von unzähligen ausgefeilten Techniken und deren Verbindung mit DJ-ähnlichen Cuts und Scratches, pseudo-elektronischen Effekten und das Imitieren von Instrumenten von der Elektro Gitarre bis zum Didgeridoo schafften eine völlig neue und unnachahmliche Herangehensweise an das Instrument.
DE
Su maestría de numerosas técnicas y la utilización de estos cortes y arañazos propios de un DJ, los efectos pseudo-electrónicos y la imitación de una amplia gama de instrumentos que van desde la guitarra eléctrica hasta el didgeridoocrearon un aprovechamiento nuevo e insólito del instrumento.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite