linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 468
TLD Spanisch
ohne 468
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
beherrschen dominar 657
controlar 225 gobernar 100 mandar 2
sich beherrschen . . . . .

Verwendungsbeispiele

beherrschen dominar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der weltweite Eisenerzmarkt wird von drei großen Bergbauunternehmen beherrscht.
El mercado mundial de mineral de hierro está dominado por tres grandes empresas mineras.
   Korpustyp: EU DCEP
Freizeitfischerei – Dieser Bereich hat in den Medien schlagartig an Aufmerksamkeit gewonnen und beherrscht die gesamte Diskussion über den Vorschlag.
Pesca recreativa - Este asunto ha saltado a los medios y domina todos los debates sobre la propuesta.
   Korpustyp: EU DCEP
Die trostlose Fläche zwischen dem Berlaymont-Gebäude und dem Parlament wird von einem hässlichen Parkplatz beherrscht.
La zona situada entre el Berlaymont y el Parlamento es desoladora, y está dominada por un feo aparcamiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit dem Jahr 2005 beginnt China auf aggressive Art und Weise die Weltmärkte für Textilien und andere Erzeugnisse zu beherrschen.
China ha empezado este año a dominar de manera agresiva los mercados mundiales del textil y de otros productos.
   Korpustyp: EU DCEP
In den letzten Jahrzehnten war die politische und wirtschaftliche Szenerie vom Begriff des Wettbewerbs beherrscht.
En las últimas décadas, el concepto de competitividad domina el escenario político y económico mundial.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Vater ist der Kopf einer weltweiten Verbrecherorganisation, die sich vorgenommen hat, die Welt zu beherrschen.
Mi padre dirige una maligna organización que aspira a dominar el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist böse, er will die Welt beherrschen, und er lässt sich prima im Handgepäck unterbringen.
Es malo, quiere dominar el mundo, y cabe en cualquier maletero.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung — Wirtschaftsfragen beherrschen die Debatte
Asunto: Asistencia sanitaria transfronteriza — los aspectos económicos dominan el debate
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit wird dieser Markt deshalb von der U.S.-Industrie beherrscht.
Por ello, actualmente este mercado está dominado por la industria estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Zeit wird dieser Markt deshalb von der U.S.-Industrie beherrscht.
Por esta razón, este mercado está dominado actualmente por la industria estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP

100 weitere Verwendungsbeispiele mit beherrschen

547 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Sie beherrschen sich besser wieder.
- Será mejor que se tranquilice.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Unternehmen beherrschen die Daten
Predominan los datos de dos empresas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cavorit könnte die Welt beherrschen.
La cavorita gobernaría el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mann musste die Notenschrift beherrschen.
Había que ser muy profesional con la notación musical.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beherrschen diese Technik nicht.
No estamos cerca de la tecnología
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich beherrschen Sie Ihren Job.
- Espero que conozca el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Erde beherrschen!
Nosotros dominaremos la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Knopf um sie alle zu beherrschen.
Un botón para gobernarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Noch beherrschen wir die Kamera nicht.
¿Matt ya tiene una cámara?
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind konkurrenzlos, beherrschen sozusagen den Markt.
Sí, somos los únicos en el mercado.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir es in Amerika beherrschen.
Para poder saberlo bien en América.
   Korpustyp: Untertitel
Chaos und Malthusianismus beherrschen das Bild.
Reinan la confusión y el maltusianismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Multis würden den europäischen Markt beherrschen.
Unas pocas empresas multinacionales dominarían entonces el mercado europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deutschen werden die ganze Welt beherrschen!
Los alemanes dominaremos el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird Kali Ma die Welt beherrschen.
Y Kali Ma gobernará el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will alles beherrschen, genau wie Cuervo.
Él quiere controlarlo todo, igual que Cuervo.
   Korpustyp: Untertitel
Er will alles beherrschen, genau wie Cuervo.
Todo lo que él quiere hacer es controlarlo todo, igual que Cuervo.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Jaffa des Imhotep mussten sie beherrschen.
Todos los Jaffas de Imhotep debían dominarla.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Mutanten beherrschen die Strasse.
Todos los mutantes estarán caminando con nosotros
   Korpustyp: Untertitel
Du willst sie mit Furcht beherrschen.
Tú intentas gobernarlos con el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du kannst sie nicht beherrschen.
Pero no puedes controlarla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind soll sie nicht beherrschen.
"Que el enemigo no pueda sobre ella.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen das Feedback von Laurence Lentin.
El feed-back como lo define Lentin.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten gemeinsam die Welt beherrschen können!
¡Juntas podríamos haber dominado el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Aber Einfachheit muss unsere Herzen beherrschen.
Pero la simplicidad debe hacer funcionar nuestros corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz offensichtlich beherrschen Sie dieses Spiel.
Obviamente tiene este juego dominado.
   Korpustyp: Untertitel
Damit wir es in Amerika beherrschen.
Para sentirnos en casa al llegar a América.
   Korpustyp: Untertitel
"Und wilde Tiere werden die Erde beherrschen.
"Y las bestias reinarán sobre la tierra"
   Korpustyp: Untertitel
Ein Versuch, die Schlagzeilen zu beherrschen.
Un intento de acaparar los titulares de la prensa.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Plauderton, Sie beherrschen ihn wunderbar.
¿No creerá que mataron a su tía?
   Korpustyp: Untertitel
Wie beide könnten die Welt beherrschen.
Y yo podría haber-- comandado el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Krieg kann es lösche…...es beherrschen.
No hay guerra que pueda apagarla, vencerla.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird Kali Ma die Welt beherrschen.
Pronto Kali Ma gobernará el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stadt beherrschen Gangs und Drogendealer.
Esta ciudad está a cargo de pandilleros y traficantes de drogas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Klägerin soll sich bitte beherrschen.
¡Compórtese la que se queja, por favor!
   Korpustyp: Untertitel
Lass es nicht dein Leben beherrschen.
No dejes que acapare tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beherrschen dieses Gebiet, nicht er.
Usted está a cargo de este territorio, no él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Feind soll sie nicht beherrschen.
Frente al enemigo no dejes que venza el enemigo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst Euch nicht von Liebe beherrschen.
Tu amo no debe ser el amor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mich nicht von Liebe beherrschen.
No tendré al amor como amo.
   Korpustyp: Untertitel
Frank hatte schon immer Schwierigkeiten, sich zu beherrschen.
Frank siempre tuvo problemas con su temperamento.
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschen Sie sich, oder ich lasse Sie verhaften.
Coronel, si continúa así, haré que lo arresten.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Waffe wollen Sie die Welt beherrschen.
La orden vino de usted para desarrollarlo en el secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Frau sollte die Grundkenntnisse der Selbstverteidigung beherrschen.
Creo que ninguna mujer puede estar tranquila sin un conocimiento básico de auto-defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt kann er sich noch nicht mal vor Gästen beherrschen.
Ahora ni siquiera puede ser educado enfrente de otras personas.
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, wir beherrschen den Markt an Dunkelheit doch nicht.
Supongo que no hemos acaparado el mercado de la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtung, atmosphärische Effekte und ein makelloser Schnitt beherrschen die Szene.
Rayos y efectos atmosférico…unidos a un montaje impecable llevan a término la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichheit, Offenheit und Gerechtigkeit müssten die Debatte der Staaten beherrschen.
Por ello, hizo particular hincapié en la necesidad de normas mundiales de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit dem Wisse…kann ich die Welt beherrschen.
Sabiendo es…¡Soy el dueño del mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Wiederholen Sie die Übung, bis wir sie beherrschen, meine Herren.
Repetiremos el ejercicio hasta hacerlo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Vietcong und die Nordvietnamesen beherrschen das Gebiet!
Este área está controlada por el Viet Con…...y Vietnam del Norte.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer, sich zu beherrschen, wenn Toot Faxen macht.
Es difícil estar serio cuando Toot hace ese papel.
   Korpustyp: Untertitel
Das neue Gewichtungssystem ist schwer zu beherrschen, selbst für Minister.
El nuevo sistema de ponderación es imposible de recordar incluso para los Ministros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langwierige bilaterale Konflikte beherrschen den Raum um das Schwarze Meer.
La región del Mar Negro ha sido escenario de un conflicto bilateral durante muchísimos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lieber sollen Gefühle diese Diskussion beherrschen als die Industrie!
¡Es preferible que la discusión esté dominada por los sentimientos que por la industria!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sollten Personen entsandt werden, die die Landessprache beherrschen.
En primer lugar, debemos enviar a personas que conozcan el idioma local.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du musst dich beherrschen und an was Nichtsexuelles denken.
Debes controlarte y pensar en algo no sexual.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur das Sakrament der Ehe wird es beherrschen.
Sólo el sacramento del matrimonio la contendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Den einen Ring um sie alle zu beherrschen.
El Anillo Único para gobernarlos a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie überträgt sich auf die Reiter, die sie beherrschen.
Y fluye a través de los jinetes
   Korpustyp: Untertitel
Sonst kommen Saddam und Satan und beherrschen die Welt.
Si ellos mueren, Satan y Saddam Hussein vendran para hacerse los amos del mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Papst wollte er werden, um mich zu beherrschen.
Quería ser papa para superarme, Wolsey.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ihn beherrschen, müsst ihr ihm Respekt zollen.
Si queréis dominarlo, tenéis que respetarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wollte die Stadt Gottes beherrschen. Schon von klein auf.
Zé Pequeño siempre quiso ser el dueñ…...de la Ciudad de Dios desde que lo llamaron Daditos.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mal auf Mutters Beerdigung kann er sich beherrschen.
Dios mío No lo puede disimular ni en el funeral de mamá
   Korpustyp: Untertitel
Ze wollte die Stadt Gottes beherrschen. Schon von klein auf.
Zé siempre quiso ser dueño de Ciudad de Dios, desde que era y se llamaba Dadinho.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten die Welt beherrschen. Also kam es zum Krieg.
- Así comenzó una gran guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Krieg reine Rechenkunst, würden die Mathematiker die Welt beherrschen.
Si la guerra fuera solo aritmética, los matemáticos gobernarían el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre Krieg reine Rechenkunst, würden die Mathematiker die Welt beherrschen.
Si la guerra se tratara de aritmética, los matemáticos gobernarían el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht alle von uns beherrschen die Kunst der Verwandlung.
No todos los mapache pueden hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah Ihre Kutsche warten und konnte mich nicht beherrschen.
He visto tu carruaje esperand…y no he podido evitarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Menschen beherrschen diese Arbeit? Oder wollen sie weiterführen?
¿Cuánta gente entiende esta labor, no digamos se dedica a ella?
   Korpustyp: Untertitel
Beherrschen Sie sich, wenn ich verstehen soll, wovon Sie reden.
Debe controlarse si espera que entienda de qué está hablando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese in deinem Gesicht dass deine Gefühle dich beherrschen
Noto en tu cara que tus sentimientos te tienen loco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich freu mich darauf, die Welt zu beherrschen.
Es que me pone cachondo lo de conquistar el mundo!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte das Kurzschwert zu beherrschen, von Toda-sensei
Aprendí la espada-corta del Maestro Toda.
   Korpustyp: Untertitel
Eisatem ist ein altes Drachengeheimni…das nur wenige beherrschen.
Respirar hielo es un antiguo secreto de dragone…que pocos dominaban.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie schwer Gefühle zu beherrschen sind.
Al hombre le cuesta controlarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche etwas, um ihn zu beherrschen, eine Lüg…
Necesito algo para dominarlo, una mentira.
   Korpustyp: Untertitel
Wollt ihr ihn beherrschen, müsst ihr ihm Respekt zollen.
Si quieres ser un maestro con ella, tienes que mostrarle respeto.
   Korpustyp: Untertitel
(Durchsage) Der Vietcong und die Nordvietnamesen beherrschen das Gebiet!
Ésta es una zona controlada por el Viet Cong y los norvietnamitas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir beherrschen diese…ausdruckslose Lächeln, dass überhaupt nichts bedeutet.
Para encajar realment…...tenías que tener una sonrisa que no delatara nada.
   Korpustyp: Untertitel
Bilderbeck hat errechnet, wann die Marsmenschen die Welt beherrschen
Bilderbeck ha calculado cuánto tiempo nos queda hasta que invadan el mundo
   Korpustyp: Untertitel
Nein, lasse dich von mir und meinen Gesetzen beherrschen.
No, déjame dominarte con mis leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Am Ende würden wir eine kaputte Erde beherrschen.
Al final, seríamos dueños de un planeta destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Dutzend davon könnte man ganz Asien beherrschen.
Un hombre, con una docena de estos, gobernaría toda Asia.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten nach Meinung des Berichterstatters bewusst sachliche Feststellungen und realistische Forderungen die parlamentarische Debatte beherrschen.
El ponente opina que, en este contexto, los debates en su seno deberían estar dominados por consideraciones objetivas y peticiones realistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Familie versteht zwar deinen New Yorker Humor, aber versuch dich zu beherrschen.
- La familia comprende tu humor. Pero es un humor muy típico de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Als Verwalter und Erschaffer des Systems, werden sie die Zukunft beherrschen.
Como directores y creadores del sistema, que norma el futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ring kann nicht zerstört werden, Gimli, Glóins Sohn, von keiner Kunst, die wir beherrschen.
El Anillo no puede ser destruido, Gimli, hijo de Glói…...por ningún arte que los presentes tengamos.
   Korpustyp: Untertitel
Das weiß ich und es wissen die, die jetzt unser Leben beherrschen.
Y eso lo saben quienes dirigen nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns alle entscheiden, ob wir einen Mann lieben oder beherrschen.
Debo decir que todas debemos elegir entre amar a un hombre o gobernarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir ein paar Techniken beibringen, wie du deine Wut auf der Straße beherrschen kannst.
Te puedo enseñar algunas trucos, para eliminar la cólera del camino.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte annehmen, dass sich der Direktor der CIA besser beherrschen kann.
No puedo creer esto. El director de la CIA debería tener más compostura.
   Korpustyp: Untertitel
In vielen Fällen beherrschen sie die Sprache des Aufnahmelandes nicht gut und unterziehen sich keiner Berufsbildung.
En un gran número de casos, dichas mujeres no conocen bien la lengua del país de acogida y no siguen cursos de formación profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament unterstützt daher das Ziel, das alle EU-Bürger zwei Fremdsprachen erlernen und beherrschen.
Además, los ciudadanos pueden dirigirse a las instituciones comunitarias en su lengua.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Air Force wird's ihnen besorge…und wir werden die Luft beherrschen.
La fuerza aérea les abrirá otro cul…...y dominaremos el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen beherrschen die Stadt und die Regierung hat einen Deal mit denen.
Se han adueñado de la ciudad. El Gobierno ha pactado con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht, weil die Emotionen so intensiv werde…...dass der Körper sie nicht beherrschen kann.
Tal vez la emoción es tan intens…...que el cuerpo no la puede contener.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor den furchtbaren Selbstmordattentaten, aber auch vor Vergeltungsmaßnahmen sowie Frustration und Verzweiflung beherrschen den Alltag.
La vida cotidiana está marcada por el temor a los terribles suicidas y a las represalias en un entorno de frustración y desesperación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte