Übersetzungen
[VERB]
beherrschen
|
.
.
.
.
|
sich beherrschen
|
.
.
.
.
.
|
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
für Auswahlverfahren für Linguisten müssen Sie eine der EU-Amtssprachen perfekt beherrschen und über gründliche Kenntnisse in einer zweiten und dritten Amtssprache verfügen – mindestens eine davon muss Deutsch, Englisch oder Französisch sein.
ES
en las oposiciones para traductores e intérpretes, poseer un dominio perfecto de una de las lenguas oficiales de la UE y un conocimiento profundo de otras dos de esas lenguas, de las cuales al menos una debe ser alemán, francés o inglés.
ES
Sachgebiete:
e-commerce universitaet personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englischen oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Los practicantes cuentan con estudios universitarios y el dominio tanto del español, inglés, alemán como lengua materna y otros idiomas.
DE
Sachgebiete:
verlag marketing universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Praktikanten sollten ein Hochschulstudium vorweisen können, sowie Muttersprachler der spanischen, englische oder deutschen Sprache sein und weitere Sprachen beherrschen.
DE
Los practicantes cuentan con estudios universitarios y el dominio tanto del español, inglés, alemán como lengua materna y otros idiomas.
DE
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollten BewerberInnen eine der Arbeitssprachen von Trial Watch muttersprachlich und wenigstens eine unserer anderen Sprachen fließend beherrschen.
Por último, los candidatos deben ser nativos de una de las lenguas de trabajo de Trial Watch y hablar con fluidez al menos una de las otras cuatro.
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie werden Ihre Kinder damit umgehen, eine neue Sprache lernen zu müssen, die sie (noch) nicht beherrschen ?
ES
¿Cómo se las arreglarán para asistir a clases impartidas en un idioma que (todavía) no hablan?
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
19 weitere Verwendungsbeispiele mit "beherrschen"
194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Belege über das Beherrschen weiterer Sprachen
ES
Documentos justificativos de otros idiomas hablados
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Fließendes Beherrschen der deutschen Sprache in Wort und Schrift
DE
Alto nivel de alemán hablado y escrito
DE
Sachgebiete:
verlag controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
Demnach beherrschen sie das System der Sprache perfekt.
Catálogo online de cursos de idiomas para adultos
Sachgebiete:
verlag tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Gängige Ausdrücke und Redewendungen in verschiedenen Sprachen beherrschen
Cómo decir adiós en varios idiomas diferentes
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
Gängige Ausdrücke und Redewendungen in verschiedenen Sprachen beherrschen
Cómo decir algunas frases comunes en varios idiomas
Sachgebiete:
film verlag universitaet
Korpustyp:
Webseite
METHODOLOGIE Die praktischen Übungen werden unsere Lehrmethoden beherrschen.
ES
METODOLOGIA La práctica será la protagonista en la metodología docente.
ES
Sachgebiete:
tourismus universitaet handel
Korpustyp:
Webseite
Welche Sprachen beherrschen Sie? In welchen Entwicklungsbereichen arbeiten Sie?
¿Qué lenguajes manejas, y entornos de desarrollo?
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie beherrschen Ihr Fachgebiet souverän und können relevante Praxiserfahrung vorweisen.
Eres un experto en tu especialidad y puedes demostrar una brillante trayectoria.
Sachgebiete:
verlag controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es genügt auch nicht, wenn Sie eine andere Schrift beherrschen, zum Beispiel Arabisch oder Kyrillisch.
DE
No basta con que sepa escribir con otros caracteres no latinos, como por ejemplo, árabes o cirílicos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Es genügt nicht, wenn Sie eine andere Schrift beherrschen, zum Beispiel Arabisch oder Kyrillisch.
DE
No basta con que sepa escribir con otros caracteres no latinos, como por ejemplo, árabes o cirílicos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie beherrschen die englische Sprache, und Sie stehen für häufige Geschäftsreisen zur Verfügung.
Tienes un nivel alto de inglés y/o francés y disponibilidad para desplazamientos frecuentes.
Sachgebiete:
verlag e-commerce universitaet
Korpustyp:
Webseite
Sie beherrschen modernste Fertigungsmethoden und -verfahren für die Bearbeitung von Metallen und Kunststoffen.
AT
Siempre nos esforzamos para mejorar y perfeccionar los procesos de fabricación y la garantía de calidad.
AT
Sachgebiete:
verlag unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie zwei Sprachen beherrschen und beruflich mit der Huntington-Krankheit medizinisch oder wissenschaftlich zu tun haben, Kontaktieren Sie uns.
Si eres bilingüe y tienes conocimientos sobre la EH a nivel clínico, como cuidador o como investigador por favor contacte con nosotros.
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Niemand kann jemals so viele Sprachen erlernen und schon nur das Beherrschen einer einzigen fremden Landessprache (z.B.
ES
Es imposible aprender tantos idiomas. El aprendizaje de un idioma nacional extranjero (p. ej.:
ES
Sachgebiete:
verlag universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Mit der SDL Zertifizierung dokumentieren sie, dass sie den Umgang mit den SDL Tools sicher beherrschen. Zudem hat sie für die Mitarbeiter einen motivierenden Effekt.
Conseguir la certificación de SDL garantiza la capacitación en el uso de las herramientas tecnológicas de SDL. Asimismo, ofrece un beneficio motivador a los empleados.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling universitaet
Korpustyp:
Webseite
Unser Team von erfahrenen Lokalisierungsprojektmanagern wird von Softwareexperten unterstützt, die mehrere Programmiersprachen beherrschen und über Erfahrungen sowohl im Bereich der Lokalisierung von Software wie auch von Webseiten verfügen.
UK
Nuestro equipo experimentado de gestores de proyectos de localización colabora con especialistas en software, expertos en diferentes lenguajes de programación y con experiencia en los desafíos que plantea la localización de software y de sitios web.
UK
Sachgebiete:
e-commerce universitaet internet
Korpustyp:
Webseite
wie haben sie mit dem programmieren angefangen wie alt waren sie damals welche sprachen beherrschen sie in welchen entwicklungsbereichen arbeiten sie welche konfigurierung und welches betriebssystem benutzen sie
como empezaste a programar y a que edad que lenguajes manejas y entornos de desarrollo que configuracion de maquina y sistema operativo usas algunos trabajos tuyos que podamos ver en la red
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Diese Informationen werden der ECHA durch ein Registrierungsdossier übermittelt, das die Informationen über die schädlichen Wirkungen und gegebenenfalls eine Beurteilung der Risiken enthält, die durch die Verwendung des Stoffs entstehen können, und wie diese Risiken zu beherrschen sind.
ES
Esta información se comunica a la ECHA mediante un expediente de registro que contiene la información sobre el peligro y, en caso necesario, una valoración de los riesgos que el uso de la sustancia puede suponer y cómo deben controlarse.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp:
EU Webseite
Wenn Studierende beispielsweise sicher sind, die Inhalte eines Kapitels bereits hinreichend zu beherrschen, können sie mit Hilfe der Fragen am Ende des Kapitels herausfinden, welche Konzepte sie sich nochmals ins Gedächtnis rufen sollten.
Por ejemplo, si un alumno cree que ya conoce la mayor parte de lo que se expone en un capítulo, puede intentar responder a las preguntas de revisión, que le permitirán volver sólo a los conceptos que no tenga claros.
Sachgebiete:
mathematik geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite