linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
org 14
Korpustyp
Sachgebiete
internet 6 informatik 4 informationstechnologie 4 verlag 4 e-commerce 3 film 3 geografie 2 media 2 personalwesen 2 universitaet 2 architektur 1 kunst 1 mathematik 1 militaer 1 musik 1 politik 1 religion 1 theater 1 tourismus 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
beherrschen . . . .
sich beherrschen . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beherrschen hablar 5 . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "beherrschen"

194 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Architektur ist eine Familie von CPUs (Prozessoren), die dieselben Befehle beherrschen.
Una arquitectura es una familia de CPUs (procesadores) que ofrecen soporte a las mismas instrucciones.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie C++ oder Python beherrschen, können Sie beim Programmieren helfen.
Si eres programador y puedes programar en C++ o Python, por favor, considera contribuir al esfuerzo de la codificación.
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Prüfung belegen Sie, dass Sie die englische Sprache auf einem äußerst hohen Niveau beherrschen.
Demuestra que ha alcanzado un nivel de inglés extremadamente alto.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Sie müssen eine Sprache fließend beherrschen, aber kein professioneller Übersetzer sein, um eine Wiki-Seite zu übersetzen.
Per traduir una pàgina wiki necessiteu parlar amb fluïdesa en un idioma, però no cal ser un traductor professional.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
85 Prozent der blinden Kinder besuchen jedoch öffentliche Schulen, an denen nur wenige Lehrer die Brailleschrift beherrschen.
No obstante, el 85 % de los niños ciegos asisten a la escuela pública, donde muy pocos maestros conocen el sistema braille.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser Modus funktioniert nicht durch Firewalls, er funktioniert aber mit alten FTP-Servern, die den Passive-Mode nicht beherrschen.
No funcionará a través de cortafuegos pero seguramente funcionará con viejos servidores FTP que no soportan el modo pasivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Den feierlichen Raum beherrschen Meisterwerke von Donatello (1448 und folgende). Die Skulpturengruppe ist das berühmteste Kunstwerk der Basilika.
Este espacio solemne y dominado por las obras maestras de Donatello (1448 y ss), constituye el monumento artístico más célebre de la Basílica.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das ist eine ausgezeichnete Möglichkeit, um zu zeigen, dass die Kinder die geschriebene und gesprochene englische Alltagssprache auf Grundstufenniveau beherrschen.
Constituye la forma perfecta para demostrar que los niños pueden utilizar el inglés cotidiano tanto escrito como hablado a un nivel básico.
Sachgebiete: verlag e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Nachteile:Die komplette Entwicklung des Projektes aus einem Entwurf erfordert (besonders bei komplexen Animationen) viel Arbeit und Zeit - und Sie müssen die Flash-Technologie wirklich beherrschen.
Desventajas: Desarrollar todo el protecto desde el inicio, especialmente cuando la asnimación es compleja, toma mucho tiempo y esfuerzo. Y realmente debe estar sumergido en la tecnología Flash.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Stehen Sie noch am Anfang Ihres Lernprozesses um die Englische Sprache zu erlernen, beherrschen Sie bereits die grundlegende englische Grammatik und die gängigen Vokabeln.
Los estudiantes de nivel básico poseen los fundamentos de gramática y vocabulario básicos de inglés.
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Wenn Studierende beispielsweise sicher sind, die Inhalte eines Kapitels bereits hinreichend zu beherrschen, können sie mit Hilfe der Fragen am Ende des Kapitels herausfinden, welche Konzepte sie sich nochmals ins Gedächtnis rufen sollten.
Por ejemplo, si un alumno cree que ya conoce la mayor parte de lo que se expone en un capítulo, puede intentar responder a las preguntas de revisión, que le permitirán volver sólo a los conceptos que no tenga claros.
Sachgebiete: mathematik geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Dies heißt, dass der Sänger bzw. die Sängerin die äußerst schwierigen technischen Anforderungen des Belcanto-Operngesangs beherrschen muss, während er die korrekte chinesische Aussprache und Ausdrucksweise beibehalten muss – dies ist heute beispiellos.
Esto significa que el cantante tiene que alcanzar los altos requisitos técnicos del bel canto operístico, y al mismo tiempo mantener la dicción y articulación chinas; esto no tiene precedentes.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Er stellt sein Scheitern gegenüber dem Widerstand der Völker fest und weist darauf hin, dass wir alle die Folgen bezahlen werden, die unterdrückten Völker und jene, die glaubten, sie beherrschen zu können.
Observa que la resistencia de los pueblos ha hecho fracasar ese plan y subraya que todos habremos de pagar las consecuencias, tanto los pueblos oprimidos como quienes creyeron poder dominarlos.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite