Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Durch diese Forschungspartnerschaften wird die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft in Sektoren gestärkt, die bereits mehr als 4 Millionen Arbeitsplätze bieten .
ES
Estas asociaciones de investigación promoverán la competitividad de la industria de la UE en sectores que ya proporcionan más de 4 millones de empleos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Die Ergebnisse bieten einen einzigartigen Einblick in die verschiedenen Formen der gegenwärtig in Unternehmen in ganz Europa praktizierten Formen von sozialem Dialog, Arbeitszeitregelungen und Maßnahmen zur Förderung der Vereinbarkeit von Berufs- und Privatleben.
ES
Los resultados proporcionan una perspectiva única de las diversas formas de diálogo social, acuerdos sobre horarios de trabajo y medidas para fomentar la conciliación entre la vida laboral y la privada actualmente en vigor en empresas de toda Europa.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Ergebnisse bieten politischen Entscheidungsträgern eine solide Grundlage, anhand derer sie Verbesserungsmöglichkeiten ermitteln und vorausschauende Ansätze entwickeln können.
ES
Los resultados proporcionan una base sólida para orientar a los responsables de la formulación de políticas sobre cómo introducir mejoras y desarrollar perspectivas de futuro.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
CA Security-Lösungen bieten eine umfassende Plattform für das Identity and Access Management, mit der Ihr Unternehmen Folgendes erreichen kann:
Las soluciones CA Security proporcionan una plataforma integral para la administración de identidades y accesos, que permiten a su organización:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
CA Ideal™ für CA Datacom und CA ADS™ für IDMS bieten vollständig integrierte Entwicklungsumgebungen, die allen Anforderungen Ihrer Mainframe-Entwickler hinsichtlich Programmentwicklung und -wartung gerecht werden.
CA Ideal™ for CA Datacom y CA ADS™ for CA IDMS proporcionan entornos de desarrollo completamente integrados que abordan todos los aspectos de la creación y el mantenimiento del programa para sus desarrolladores de mainframe de IBM.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[ iboox.com ]™ fühlt sich verpflichtet, der globalen Internet-Gemeinschaft einen hohen Mehrwert durch eine optimierte automatische Domain-Registrierung und -Verwaltung zu bieten , 24 Stunden am Tag.
[ iboox.com ]™ se compromete a proporcionar un servicio superior a la comunidad global de Internet a través de una racionalización de registro automatizado de nombres de dominio y administración del sistema disponible las 24 horas del día.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Rechenzentrumslösung von Juniper verbessert die geschäftliche Agilität dank vereinfachter Architekturen, die Folgendes bieten :
La solución de centros de datos de Juniper mejora la agilidad de la empresa al simplificar la arquitectura y proporcionar :
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp:
Webseite
Die neueste Produktreihe fahrbarer CompAir-Kompressoren besitzt die allerneusten technologischen Raffinessen und Produktionprozesse, um den Nutzern eine tragbare, wirtschaftliche und zuverlässige Versorgung mit Druckluft zu bieten .
ES
La gama CompAir más reciente de compresores portátiles incorpora las avances tecnológicos y procesos de fabricación más recientes para proporcionar a los usuarios un suministro portátil de aire comprimido económico y fiable.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Wir können Druckluftüberprüfungen durchführen, die zeigen, wie viel Sie einsparen können und besitzen die Ressourcen, um Kunden mit sehr spezifischen, komplexen Anforderungen maßgeschneiderte Lösungen bieten zu können.
ES
Podemos realizar auditorías de aire comprimido para mostrarle cuánto puede ahorrar, y disponemos de los recursos para proporcionar soluciones personalizadas a los clientes con requisitos muy específicos y complejos.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Wir widmen uns immer unseren globalen Benutzern, um Ihnen die besten Produkte und den besten Service zu bieten .
Dedicamos a proporcionar a clientes en todo el mundo mejor producto y servicio.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei örtlich getrennte und unabhängige Rechenzentren auf höchstem Sicherheitsniveau bieten durch vollständige Backup-Systeme auch im Katastrophenfall optimale Erreichbarkeit und sorgen dafür, dass unsere Software in der gewohnten Qualität weiter laufen kann.
ES
Dos centros de computación locales e independientes al más alto nivel de seguridad ofrecen una óptima accesibilidad hasta en el peor de los casos gracias a un sistema completo de copia de seguridad, que aseguran que nuestro Software pueda seguir funcionando con la calidad de siempre.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein einziges Unternehmens-Repository, auf welches alle Beteiligten über eine gemäß ihren Profilen personalisierte Oberfläche zugreifen können.
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a través de una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere „powered by HOPEX“ Lösungen sind webbasiert und geschäftsprozessorientiert, bieten eine gemeinsame, mehrsprachige Arbeitsumgebung und ein zentrales Unternehmens-Repository, auf das alle Beteiligten über eine rollenorientierte Oberfläche zugreifen können.
Nuestras soluciones “powered by HOPEX” están basadas en la Web y orientadas hacia el proceso de negocios, por lo que ofrecen un espacio de trabajo colaborativo y multilingüe y un repositorio empresarial único al que todas las partes interesadas pueden acceder a través de una interfaz personalizada, según sus perfiles.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das DVDFab Benuzter Zentrum versucht, Ihnen immer die beste Benutzererfahrung zu bieten .
El Registro de Usuarios de DVDFab espera poder ofrecerle la mejor experiencia.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese ersten Erkenntnisse aus der fünften von Eurofound durchgeführten Europäischen Erhebung über die Arbeitsbedingungen bieten einen zusammenfassenden Überblick über einige zentrale Veränderungen der Arbeitsbedingungen, die sich im Zeitverlauf vollzogen haben.
ES
Estos primeros resultados de la quinta Encuesta europea sobre las condiciones de trabajo de Eurofound presentan una sinopsis inicial de los cambios fundamentales que han experimentado las condiciones de trabajo a lo largo del tiempo.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Sicherheit bieten
.
Akteur, der Schutz bieten kann
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit bieten
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir bieten verschiedene Zahlungsmethoden:
Tenemos varios métodos de pago:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Visualisierungsfunktionen bieten viele Optionen.
Las funciones de visualización toman muchas opciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten folgende Dienstleistungen:
Para ellos realizamos los siguientes servicios:
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
- Jederzeit ein hohes Serviceniveau bieten
ES
Siempre proporcione un servicio de alta calidad
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie geografie finanzen
Korpustyp:
Webseite
Die Sitze bieten 4 Möglichkeiten
Con las sillas 4 posibilidades
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp:
Webseite
Beide Leisten bieten die folgenden gemeinsamen Optionen:
Las barras contienen las siguientes opciones comunes:
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Wir bieten Komplexdienste für Energetik an.
ES
Ofertamos servicios integrales para la rama de energía eléctrica.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Die Lösungen von Juniper bieten folgende Vorteile:
Las soluciones de Juniper:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Was hat das Infozentrum zu bieten ?
¿Qué hay en el Centro de información?
Sachgebiete:
informationstechnologie internet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bieten Sie Ihren Kunden ein intensiveres Erlebnis
Cree experiencias más satisfactorias para los clientes
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Intelligenter verkaufen und besseren Kundenservice bieten
Ventas más inteligentes y mejor servicio, ahora en sus manos
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bieten Sie bei jeder Interaktion optimalen Kundenservice.
Mejora la relación con tus clientes en cada interacción.
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen internet
Korpustyp:
Webseite
All diese Betriebssysteme bieten vollständige Unicode-Unterstützung.
Todos estos sistemas operativos son completamente compatibles con Unicode.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Daten sollten Möglichkeiten bieten , nicht überwältigen.
Los datos deben reforzar, no sobrecargar.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Welche Vorteile bieten IP-Telefonanlagen/VoIP-Telefonsysteme?
¿Cuáles son los beneficios de una Central Telefónica IP?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Die mobilen Hootsuite-Anwendungen bieten viele Möglichkeiten
Esto es lo que Hootsuite móvil puede hacer
Sachgebiete:
informationstechnologie radio internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten unseren Kunden die vollständige Lösung.
Proporcionamos la solución completa.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Eine gute Möglichkeit bieten unsere Partnerhochschulen.
DE
Una buena opción son nuestras cooperaciones.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verwaltung universitaet
Korpustyp:
Webseite
Bieten Sie einen wirklich bemerkenswerten Kundenservice?
¿Presta un servicio de atención al cliente excepcional?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten mehr als nur die Zahlungsverarbeitung.
Algo más que procesamiento de pagos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wie bieten Ihnen mehr als andere.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten außerdem 2 große, behindertengerechte Zimmer.
UK
El hotel cuenta con 2 habitaciones adaptadas para personas de movilidad reducida.
UK
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie theater
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten beste Servicequalität zum günstigsten Preis.
ofreciéndole la mejor calidad de servicio al mejor precio.
Sachgebiete:
informationstechnologie raumfahrt informatik
Korpustyp:
Webseite
AUSA Fahrerkabinen bieten dem Anwender maximalen Komfort.
Las cabinas AUSA se han diseñado pensando en el máximo confort del operario.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten alles, von Anfang bis Ende.
Le respaldamos desde el inicio hasta el final.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zwei Modelle der Serie bieten integrierte Generatoren.
Dos modelos de la gama vienen con generadores integrados.
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die Aktivfilter AFQ von CIRCUTOR bieten zudem:
Los filtros activos AFQ de CIRCUTOR incorporan además:
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das perfekte Training - und nur Cybex kann es bieten .
El entrenamiento perfecto…y solo Cybex lo tiene.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Tresor und Geldschränke von den führenden europäischen Produzenten.
ES
Ofertamos cajas fuertes y de seguridad procedentes de fabricantes europeos de renombre.
ES
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Webhosting für einfache Inbetriebnahme der Webseiten.
ES
Ofertamos webhosting para facilitar la puesta en funcionamiento de las páginas de Internet.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Für Sie bieten wir sogar noch speziellere Rabatte an!
ES
Tenemos descuentos aún más especiales para ustedes!
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Ihnen sogar einen Rabatt – wie wäre das?
ES
Te daremos un descuento, ¿qué tal eso?
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten eine Auswahl zwischen zwei Arten von Mitarbeitern:
Nosotros proveemos la opción de dos tipos de operadores:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten über das SAP Rapid Deployment-Konzept auch Mobilitätslösungen.
También entregamos soluciones de movilidad utilizando el enfoque de implementación rápida de SAP.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten eine Mischung aus Schweizer und internationaler Küche an.
La comida que se sirve es una combinación de cocina internacional y suiza.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Lösungen von AT Internet bieten eine Analyse interner Suchmaschinen.
En las soluciones Analyzer II existe un análisis de buscadores internos.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Sie bieten umfassenden, automatisierten und hochentwickelten Schutz für mobile Geräte.
Le aportan la mayor protección avanzada y automatizada para la seguridad de los dispositivos móviles, disponible para su empresa.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten unseren Kunden Projektmanagement-Dienstleistungen im Outsourcing an.
Nuestros clientes pueden subcontratar nuestros servicios de gestión de proyectos.
Sachgebiete:
informationstechnologie controlling informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie bieten uns in folgenden Fällen Ihre persönliche Daten:
Proporcionas información personal en las circunstancias siguientes:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
SDX-Appliances bieten Service-Delivery der nächsten Generation.
ES
Los dispositivos SDX permiten una entrega de servicios de última generación.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
In den folgenden Feldern bieten wir fachliche Unterstützung:
Proporcionamos asistencia profesional en:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Digital Analytix Application bieten detaillierte Informationen zum Nutzerverhalten.
Los reportes de aplicaciones de Digital Analytix entregan información detallada sobre las acciones de sus usuarios.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
In welchem Land bieten Sie Ihren Service an?
¿En qué país facilitan ustedes sus servicios?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten einen angenehmen, gemeinschaftlichen und intellektuell anregenden Arbeitsplatz.
Proporcionamos un ambiente divertido, altamente colaborativo e intelectualmente estimulante.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Zusatzleistungen wie Nachnahmen und Retourenmanagement bieten wir Ihnen außerdem an.
DE
Además le brindamos prestaciones adicionales tales como envío contra reembolso o gestión de devoluciones.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Hallo, Wir bieten keine API für die Gateway-Integrationen .
Hola, No proporcionamos ninguna API para las integraciones de puerta de enlace .
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten an, führen ein und entwickeln Open Source Lösungen.
ES
Proponemos, desarollamos y implementamos las soluciones del Software Libre (Open Source)
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ist die Analyse abgeschlossen bieten sich viele Möglichkeiten:
DE
Si el análisis se concluyó que hay muchas posibilidades:
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Nach erfolgreicher Bonitätsprüfung bieten wir Ihnen einen rechtsgültigen Partnervertrag an.
Una vez que se compruebe tu solvencia, te ofreceremos un acuerdo legal para partners oficiales.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Unterhaltungen anstoßenApp-Aktivitäten bieten gute Möglichkeiten, um Verbindungen zu knüpfen.
Crea conversaciones. La actividad en la aplicación es una buena manera de aumentar las conexiones.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zuschauern und Gästen ein besseres Erlebnis zu bieten ;
Mejorar la experiencia del espectador y del invitado
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zusammen bieten wir komplette UC-Lösungen, die Ihren Geschäftsbetrieb verändern.
Juntos proporcionamos soluciones de comunicaciones unificadas completas que transforman negocios.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Alle Komprimierungen bieten die volle Bildrate und Auflösung.
Proporciona una resolución y frecuencia de imagen máxima en todas las compresiones.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Grafische Benutzerschnittstelle und ikongeführter Betrieb bieten ein intuitives Programmierformat
ES
La interfaz gráfica de usuario y el funcionamiento mediante iconos proporciona un formato de programación intuitivo
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Unified Communications & Collaboration-Lösungen für Unternehmen.
Proporcionamos soluciones de comunicaciones unificadas y colaboración para la empresa.
Sachgebiete:
informationstechnologie radio finanzen
Korpustyp:
Webseite
Die Armstrong Canopy -Deckensegel bieten freihängende Design Deckenlösungen.
ES
Mejore el bienestar de las personas con los techos de diseño Armstrong.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die folgenden Spanischkurse bieten wir in Valencia an:
En Valencia se enseñan los siguientes cursos:
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie musik
Korpustyp:
Webseite
Welche Vorteile bieten Enterprise-Video-Lösungen in der Cloud?
¿Qué puede hacer con el video empresarial en la nube?
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Sie bieten technischen Support für Ihre Produkte an.
Ud. es capaz de gestionar el soporte técnico.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Empfehlungen, die wir nahe legen zu folgen.
Le sugerimos que siga nuestras recomendaciones.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Interaktive Echtzeit-Dashboards bieten tief greifende Analysen und leistungsstarke Visualisierungsfunktionen.
Los paneles interactivos en tiempo real hacen uso de análisis profundos y capacidades de visualización avanzadas.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Ihnen eine unabhängige, objektive Sicht der vorhandenen Netzwerkinfrastruktur.
Una visión objetiva independiente de la infraestructura de red existente
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Erfahren Sie, welche Möglichkeiten Cloud und Intercloud Ihrem Unternehmen bieten .
Descubra lo que la nube y la Intercloud pueden hacer por su negocio.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Zukunftsweisende Technologien bieten Ihnen zahlreiche Möglichkeiten, Ihre Gewinne zu steigern.
Descubra cómo aumentar sus beneficios, y qué tecnologías disruptivas pueden ayudar.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Sichere und kundenorientierte Dienstleistungen bieten umfangreiche Möglichkeiten für den Finanzsektor.
Transforme los servicios financieros mediante la prestación de servicios sumamente seguros y centrados en el cliente.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten maßgeschneiderte Vor-Ort-Schulungen für Ihr Unternehmen.
Disponemos de formación personalizada in situ para su empresa.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Warum Anbieter von Cloud-Anwendungen möglicherweise keine ausreichende Sicherheit bieten .
Por qué la seguridad de un proveedor de aplicaciones en la nube no es suficiente.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bieten Sie eine hohe Genauigkeit bei der Benutzeridentifizierung
Disponga de un alto nivel de precisión en la identificación de usuarios
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Beispiele bieten dem Leser nützliche Tipps und Tricks.
En los ejemplos usted encontrará trucos y pistas útiles.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Zacken an jeder Längsseite bieten beim Queren guten Halt.
Las puntas laterales aseguran una excelente estabilidad en flanqueos.
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Die verstärkten Anseilösen bieten eine höhere Abriebfestigkeit an den Reibungspunkten.
Puntos de encordamiento reforzados para obtener más resistencia en las zonas de rozamiento.
Sachgebiete:
luftfahrt informationstechnologie technik
Korpustyp:
Webseite
Diese drei Optionen bieten vollständige Unterstützung für das Livevideostreaming.
Estas tres opciones son totalmente compatibles con las secuencias de vídeo en directo.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
sie sind dekorativ, bieten Verstecke, können die Behausungen vergrößern etc.
son decorativas, sirven como refugios y moradas para animales, etc.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Wie gewohnt, bieten wir alle benötigten Komponenten als Einzelartikel zur
DE
Como siempre, todos los componentes necesarios para el sistema están
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Selbstverwaltende proaktive Backups bieten einen intelligenten Schutz für Laptops
Protección inteligente autoajustable mediante copia proactiva para ordenadores portátiles
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten ganztägige, dreitägige, fünftägige oder fortlaufende Programme an.
un día completo, una sesión de tres días, programas de cinco días o módulos continuos.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sie bieten hohe Flexibilität bei einem hervorragenden Preis-Leistungs-Verhältnis.
Nuestros sistemas de panelado garantizan productividad con una alta calidad de plegado.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto internet
Korpustyp:
Webseite
Verschiedene neue Webbrowser bieten eine "Do Not Track"-Funktion.
Algunos navegadores web nuevos incorporan funciones de "no seguimiento".
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten umfangreiche, vorab getestete Architekturdesigns und Implementierungspläne.
Proporcionamos planes de implementación y de diseño de la arquitectura completos y comprobados previamente.
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten umfangreiche, vorab getestete Architekturdesigns und Implementierungspläne.
Proporcionamos planes integrales de diseño e implementación de arquitectura, probados previamente.
Sachgebiete:
informationstechnologie finanzen raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten technischen Support und regelmäßige Updates für Recover Keys.
El Recuperador de Llaves brinda soporte técnico y actualizaciones regulares para los usuarios.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Bieten Sie Bilder, die neugierig machen und unterhalten.
Ofréceles imágenes que sean interesantes y entretenidas.
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten WordPress kostenlos mit allen unseren Paketen an.
ES
Proporcionamos el alojamiento para WordPress sin costo adicional en todos nuestros paquetes.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir sind stolz darauf, ein hervorragendes Arbeitsumfeld zu bieten .
Estamos orgullosos de ser un excelente lugar para trabajar.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bieten Sie auch Stellen für Studenten und Absolventen?
¿Tiene vacantes para estudiantes y recién graduados?
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Neue Funktionen in Smoke® bieten Ihnen folgende Vorteile:
ES
Las nuevas funciones de Smoke® le permitirán:
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Bieten technische Unterstützung und RMA-Support vor Ort
Proporcione asistencia técnica y de RMA in situ
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Customer Collaboration-Produkte von Cisco bieten folgende Vorteile:
Utilice los productos de colaboración con el cliente de Cisco para:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Tools für jede Unternehmensgröße und jeden Markt.
Tenemos herramientas para editores de todos los tamaños, en todos los mercados.
Sachgebiete:
informationstechnologie handel internet
Korpustyp:
Webseite
Bieten Sie Ihren M2M-Kunden und Geschäftspartnern ein großartiges Erlebnis
Comuníquese de un modo más eficaz con los clientes y socios empresariales
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten verschiedene Formate für den Export von Tabellen an:
Tenemos varios formatos de exportación de hoja de cálculo que puedes usar:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bieten Sie Ihren Kunden ein besseres Einkaufserlebnis mit Einzelhandels-POS
Deje las compras en manos de los clientes con los puntos de venta directa
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Durch ihre Multifunktionalität bieten die Lichtschranken sehr hohe Flexibilität:
La multifuncionalidad de las barreras fotoeléctricas les confiere una alto grado de flexibilidad:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Robuste Doppellschienen bieten eine bessere Umwälzung und Flexibilität.
El riel de rodillos robusto proporciona una mejor circulación y flexibilidad.
Sachgebiete:
informationstechnologie technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Diese Kurzbefehle werden von & Qt; bzw. & kde; verarbeitet und bieten mehr Möglichkeiten für verschiedene Tastenkombinationen.
Estos accesos rápidos los manejan & Qt; /kde; y le permiten combinaciones de teclas más flexibles.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Osterei für Entwickler: Zukünftige Versionen werden hier weitere Einstellmöglichkeiten für die Kompression mittels diverser Methoden bieten .
Huevo de Pascua para los desarrolladores: Aquí es donde las futuras versiones tendrán opciones extra de compresión para las distintas interfaces de compresión.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Die Vielseitigkeit schafft fast endlosen Trainingsmöglichkeiten - und nur Cybex kann das bieten .
La versatilidad crea casi un sin fin de posibilidades de entrenamiento; y sólo Cybex lo tiene.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der VR1 Lat-Row übertrifft alles, was andere doppelte Rudermaschinen zur Training der Rückenmuskulatur normalerweise bieten .
La máquina de estiramiento lateral-remo VR1 supera lo que otras máquinas de doble ejercicio lateral-remo son capaces de llegar.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Das verstellbare Brustpolster kann wenn nötig sogar noch mehr Stabilität bieten .
El soporte ajustable para torso proporciona estabilidad adicional si lo desea.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere online verfügbaren Video-Tutorials bieten Ihnen Hilfe für Produkte und Dienste von McAfee.
Obtenga ayuda para productos y servicios McAfee con nuestros vídeos didácticos en línea.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite