Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über die bewaldeten Hänge führen etliche Kilometer Waldwege, die vielfältige, wunderschöne Spaziergänge und Panoramablicke ins Tal bieten.
Kilómetros de senderos turísticos atraviesan el bosque en sus cuestas, ofreciendo la posibilidad de numerosas, maravillosas caminatas y vistas panorámicas del valle.
Sachgebiete:
historie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel ist sehr komfortabel und bieten einen sehr hohen Standard der Unterkunft und Dienstleistungen.
El hotel es muy confortable, ofreciendo un alto.
Sachgebiete:
kunst verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Prager Hotels bieten notwendige Einrichtung für Kongress- und Konferenzveranstaltung.
Hoteles en Praga ofreciendo el equipamento necesario para organizar conferencias y congresos.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch direkter Inlandfernverkehr wird durch moderne Busse, die ausreichenden Komfort bieten, gesichert.
También el transporte interurbano ofrece unos modernos autobuses de la marca „Neoplán“que brinda a los viajeros toda la comodidad necesaria.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders die Hochschulen bieten jede Art von Ausbildung in mehreren Fachrichtungen, aber auch in sehr spezifischen Fächern, an.
Ante todo las escuelas superiores proporcionan formación en muchas disciplina tradicionales, sin embargo se enfocan también en disciplinas más específicas.
Sachgebiete:
schule tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
eine Sicherheit bieten
|
.
|
Akteur, der Schutz bieten kann
|
.
|
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "bieten"
255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für unsere Gäste bieten wir…
Para huéspedes de nuestro hot…
Sachgebiete:
verlag astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten auch OUTSOURCING Dienste an.
Una parte de los servicios por HR Direct son outsourcing
Sachgebiete:
geografie marketing markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Das Paddel bieten wir ausschließlich mit Schaft aus Duraluminium an.
El remo está disponible únicamente con canalete de duraluminio.
Sachgebiete:
foto technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Viele weitere Internetseiten bieten Ihnen ebenfalls Anleitungen und Informationen zu UNIX.
Muchas otras páginas web contienen listas de turoriales de UNIX® y material de referencia.
Sachgebiete:
informationstechnologie typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Unsere Stadtführer bieten Ihre Führungen in Prag in den folgenden Sprachen an:
Hay guías disponibles en los siguientes idiomas:
Sachgebiete:
kunst musik militaer
Korpustyp:
Webseite
Im zweiten Stockwerk gibt es geräumige Appartements, die genug Komfort und Raum bieten.
Los suites amplios suficientemente lujosos y espaciosos se encuentran en el segundo piso.
Sachgebiete:
film verlag medizin
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Ihnen eine Exkursion zu einer der bedeutendsten Glasfabriken unweit von Prag an.
Le proponemos visitar una de las fábricas de cristal más conocidas situada cerca de Praga.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Zugverbindungen bieten Anschlussmöglichkeiten an andere Transportmittel wie Autobusse, Parkplätze, Autovermietungen usw.
Las conexiones de los trenes se unen con otros servicios de transporte, con los de buses, estacionamientos, renta de autos, etc.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation bahn
Korpustyp:
Webseite
Tschechische Fachleute arbeiten seit langem an weiteren Anwendungen, die das System Galileo bieten könnte:
Desde hace mucho tiempo, los especialistas checos trabajan en otras aplicaciones que el sistema Galileo podría brindar:
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Produkte aus Zamak - wir bieten die Fertigung von verschiedensten Produkten aus Zinklegierungen an.
Los productos hechos de "aleaciones de zinc con aluminio" – fabricamos una variedad de productos de aleación de zinc.
Sachgebiete:
luftfahrt technik raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Geben Sie und Ihre Anforderungen und wir bieten Ihnen ein Appartement in Prag an.
Elija entre más de 70 apartamentos en Praga.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der Economy Class bieten wir Ihnen Dienstleistungsstufen an – Value, Standard und Flexi.
En el marco de la clase Economy se prestan niveles de servicio: Value, Standard y Flexi .
Sachgebiete:
luftfahrt militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im Rahmen der Beförderungsklasse Business Class bieten wir zwei Dienstleistungsstufen an – Business Premium und Business.
En el marco de la clase Business se prestan dos niveles de servicio: Business Premium y Business.
Sachgebiete:
luftfahrt militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten eine komplette graphische Verarbeitung Ihrer Materialien und deren Übergabe in einem beliebigen Format an.
Aseguramos el procesamiento gráfico completo de ss materiales y su entrega final en cualquier formato.
Sachgebiete:
universitaet internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ein angepasster Kernel kann Unterstützung für Geräte wie Soundkarten bieten, die im GENERIC-Kernel nicht enthalten sind.
Un kernel personalizado le permite añadir al sistema dispositivos como tarjetas de sonido, que no están incluidas en el kernel GENERIC.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten unseren Gästen bis zum Ende des Jahres 2013 ein Sonderangebot an. Bleiben Sie 4 und…
Hasta el final del año 2013 tenemos una oferta especial para nuestros huéspedes.…
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Wir bieten Ihnen die Möglichkeit Orte in Prag kennen zu lernen, an denen bekannte Hollywoodfilme gedreht wurden.
Le proponemos visitar los lugares de rodaje de célebres películas hollywoodianas.
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Ihren PKW halten wir Parkplätze vor dem Hotel bereit oder bieten gesicherte Parkplätze in unmittelbarer Nähe an.
Aparcamiento libre, justo en frente del hotel , gratuito.
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
An der Rezeption bieten wir den Verkauf von Fahrkarten, Stadrundfahrkarten und verschiedenen Ausflügen außerhalb der Stadt an.
- En la recepción se pueden comprar billetes de transporte público, excursiones así como varios viajes fuera de la ciudad.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Neben Rundfahrten zum Kennenlernen der bekanntesten Orte und Sehenswürdigkeiten bieten wir auch einige spezielle Rundfahrten am Tag und in den Abendstunden.
Además del recorrido por los lugares y monumentos más célebres, podemos proponerle varios recorridos específicos en horas del día o de la tarde.
Sachgebiete:
kunst historie musik
Korpustyp:
Webseite
An der bereits traditionellen Club-Nacht werden sich diesmal 20 Prager Clubs beteiligen und damit neuen Talenten der heimischen Szene die Möglichkeit bieten, vor Publikum aufzutreten.
Ésta se celebrará el 23 de junio en veinte clubes de Praga, en los que se presentarán nuevos talentos de la escena nacional.
Sachgebiete:
historie musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf allen anderen Flügen bieten wir unseren Fluggästen in der Business Class kalte Mahlzeiten, bzw. kalten Snack (an Bord unserer ATR Flotte).
Pasajeros de Clase Ejecutiva en vuelos de menos de tres horas serán ofrecidos comidas frías, mientras que los pasajeros de Clase Ejecutiva operados por ATR disfrutaran de aperitivos fríos.
Sachgebiete:
luftfahrt oekonomie weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Das historische Gebäude von Hotel Atos stammt aus der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts. Mehrere Zimmer bieten einen Panoramablick auf die Prager Burg.
Edificio histórico del Hotel Atos tiene su origen en el siglo 19, y desde algunas habitaciones se puede tener una vista única del Castillo de Praga.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Das Paddel bieten wir standardmäßig mit einem Kompositschaft, Durchmesser 28 mm, an. Wählen können Sie zwischen ein- oder zweiteiligen, gegebenenfalls in der Kombination mit Vario YP- oder Z-Kupplung.
En su versión estándar, los remos están disponibles con pértigas de material compuesto de 28 mm de diámetro, en versión simple o doble y también en combinación con acoples Vario YP o Z.
Sachgebiete:
technik foto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite