linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 33 com 8 de 7 net 3 at 2 ch 1 eu 1
TLD Spanisch
ohne 33 com 8 es 6 de 3 net 3 at 1 eu 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[VERB]
einsetzen utilizar 6.253
usar 1.338 emplear 1.126 . . . . .
[NOMEN]
Einsetzen . .
[Weiteres]
einsetzen implantar 48 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einsetzen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

einsetzen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MabThera kann zur Behandlung von drei verschiedenen Erkrankungen eingesetzt werden.
MabThera puede utilizarse para el tratamiento de tres enfermedades distintas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
INVANZ kann zur Behandlung von Infektionen bei erwachsenen Patienten auch bei Niereninsuffizienz eingesetzt werden.
INVANZ puede utilizarse para el tratamiento de infecciones en pacientes adultos con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ibaflin Gel sollte nur auf der Grundlage eines Antibiogramms eingesetzt werden.
Ibaflin debe utilizarse sólo sobre la base de pruebas de susceptibilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Untertitel einsetzen .
enges Einsetzen .
in ein Amt einsetzen . .
Einsetzen mit der Hand .
in einer Haushaltslinie einsetzen .
Einsetzen der Aufnahmetrommel .
Einsetzen des Pfluges . .
als Subunternehmer einsetzen .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsetzen"

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
Se administrará bajo supervisión veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adenotonsillektomie*, Adenoidektomie, Einsetzen von Ohrröhrchen
Amigdaloadenoidectomía*, adenoidectomía, inserción de tubo de timpanostomía
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
200 mg bei Einsetzen der Wehen; Kind:
200 mg al principio del parto; recién nacido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Platzen der Fruchtblase und Einsetzen der Wehen.
rotura de membranas y contracciones.
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Verschlusskappe entfernen und den Adapter in den Flaschenhals einsetzen.
No se observaron efectos sobre el desarrollo fetal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mittlere Zeit bis zum Einsetzen der Symptomlinderung: alle Symptome (Std.):
tranexámico todos los síntomas (h):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für Mürbeteig wiederrum kann man Stevia bedenkenlos einsetzen. DE
Para pastelería a su vez puede ser utilizado de forma segura stevia. DE
Sachgebiete: kunst astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Ihr behandelnder Arzt wird EVICEL während der Operation einsetzen.
El doctor que se ocupe de su tratamiento administrará EVICEL durante la cirugía.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie wird die Behandlung nach dem Einsetzen des Implantats fortgesetzt? DE
¿Como continuará el tratamiento odontológico después de la colocación del implante? DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er übernimmt das Anfertigen und Einsetzen der sichtbaren Konstruktion. DE
El se encargará de la fabricación y la introducción de la construcción visible. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Warten Sie nach dem Eintropfen 10-15 Minuten, bevor Sie die Kontaktlinsen wieder einsetzen.
Espere de 10 a 15 minutos después de aplicarse las gotas para volver a colocarse las lentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warten Sie nach dem Eintropfen 15 Minuten, bevor Sie die Kontaktlinsen wieder einsetzen.
Debe esperar 15 minutos después de aplicarse EMADINE antes de volver a colocarse las lentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Warten Sie nach dem Eintropfen 15 Minuten, bevor Sie die Kontaktlinsen wieder einsetzen.
Debe esperar 15 minutos después de aplicarse AZARGA antes de volver a colocarse las lentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
600 mg bei Einsetzen der Wehen und 300 mg alle drei Stunden bis zur Geburt; Kind:
600 mg al principio del parto y 300 mg cada 3 horas hasta que éste finaliza; recién nacido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein direkter Wechsel auf Prasugrel mit 60 mg Aufsättigungsdosis führte zum schnellsten Einsetzen einer stärkeren Thrombozytenaggregationshemmung.
Cuando se cambió directamente a una dosis de carga de 60 mg de prasugrel se produjo un comienzo más rápido de una inhibición plaquetaria mayor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Einsetzen der Wirkung wurde schon 8 Stunden nach der ersten Verabreichung beobachtet.
El efecto terapéutico comienza a observarse 8 horas después de la administración inicial.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Einsetzen einer mäßigen und schweren Retention ist bei Patienten mit Prämedikation (kumulative Dosis im Median:
El comienzo de la retención severa o moderada se retrasa (mediana de la dosis acumulada:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Neupro gegen das Restless-Legs-Syndrom einsetzen, können folgende Nebenwirkungen auftreten:
Si usa Neupro para el Síndrome de Piernas Inquietas pueden producirse los siguientes efectos adversos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie Neupro gegen die Parkinson-Erkrankung einsetzen, können folgende Nebenwirkungen auftreten:
Si usa Neupro para la Enfermedad de Parkinson pueden producirse los siguientes efectos adversos:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Lassen Sie nach dem Eintropfen 15 Minuten vergehen, bevor Sie die Kontaktlinsen wieder einsetzen.
Debe esperar 15 minutos después de aplicarse las gotas antes de volver a colocarse las lentes.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Eine Bewertung des Zeitpunkts für das Einsetzen der Wirkung ist nicht möglich.
No puede indicarse el tiempo del inicio de la respuesta.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
− wenn Sie ein orales Verhütungsmittel („die Pille“) oder ein Pflaster zur Schwangerschaftsverhütung einsetzen.
- Si está tomando un anticonceptivo oral o utiliza un parche anticonceptivo para prevenir el
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Erziehung zu einer gesunden Lebensweise muss ebenfalls in einem frühen Alter einsetzen. ES
Asimismo, la educación para un modo de vida sano debe iniciarse a una edad temprana. ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Antitranspirante helfen dabei, die Schweißproduktion zu reduzieren, man kann demnach Antitranspirante gegen Schwitzen einsetzen.
Los antitranspirantes ayudan a disminuir la producción de sudor.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Ein passiver Lebensstil trägt möglicherweise zu einem frühzeitigen Einsetzen der Krankheit
un estilo de vida pasivo puede contribuir a que los síntomas de la EH empiecen antes.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Einsetzen des Ventils Das IBV-Ventil wird über einen Katheter in die Lunge implantiert. ES
Colocación de válvula La válvula IBV se implanta dentro del pulmón usando un catéter. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sollten Sie für ein bestimmtes Projekt umfangreichere Kapazitäten benötigen, können wir auch größere Bioreaktoren einsetzen.
Cuando sea necesario, tenemos acceso a fermentadores de mayor capacidad.
Sachgebiete: zoologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
Wenn eine Implantateinheilung versagt kann und sollte man ein weiteres Implantat einsetzen.
Cuando un implante fracasa puede y debe volver a colocarse otro para sustituirlo.
Sachgebiete: astrologie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Einsetzen des Ventils Das IBV-Ventil wird mithilfe eines Katheters in die Lunge implantiert. ES
Colocación de válvula La válvula IBV se implanta dentro del pulmón usando un catéter. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Kontaktlinsen Patienten sollten angewiesen werden, nach dem Eintropfen von OPATANOL 10-15 Minuten mit dem Einsetzen der Kontaktlinsen zu warten.
Lentes de contacto Debe indicarse a los pacientes que esperen de 10 a 15 minutos después de la administración de OPATANOL y antes de ponerse las lentes de contacto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Einsetzen der antihypertensiven Wirkung wurde meist nach 1 Stunde, die maximale Blutdrucksenkung 4-6 Stunden nach Einnahme beobachtet.
Generalmente, la actividad antihipertensiva se inició al cabo de una hora, y la disminución máxima de la presión arterial ocurrió 4 a 6 horas después de la administración.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wird das nächste Implantat etwa 6 Monate nach dem Einsetzen des vorherigen Implantats implantiert, dann setzt die Wirkung sofort ein.
La eficacia es inmediata si la implantación se repite aproximadamente 6 meses después de la anterior.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie fanden heraus, dass der beste Anzeiger für das Einsetzen der Krankheit passive Gewohnheiten im Teenager-Alter waren.
El mejor indicador fueron los hábitos pasivos siendo adolescentes.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Deshalb kann ein Schwangerschaftstest bis zum Einsetzen der nächsten Regelblutung ein positives Testergebnis liefern, trotz erfolgtem Abbruch. AT
Por lo tanto, una prueba de embarazo entregará hasta el inicio del siguiente periodo menstrual, un resultado positivo de la prueba, a pesar del aborto. AT
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Dem CHMP zufolge handelt es sich bei dem Einsetzen um einen einfachen Eingriff, und IRRE-Probleme können durch das Befolgen aktualisierter Anweisungen und Schulungsmaterialien verhindert bzw. reduziert werden.
El CHMP considera que la colocación correcta es un procedimiento sencillo y que los problemas de ERCDR pueden evitarse o reducirse si se cumple lo que establecen las instrucciones y los materiales de formación actualizados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Einsetzen der therapeutischen Wirkung wurde schon 8 Stunden nach der Erstverabreichung beobachtet und diese über mehrere Tage danach weiter verbessert.
El comienzo del beneficio terapéutico se observó a las 8 horas después de la administración inicial, observándose una mejoría adicional durante los días posteriores.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Symptome) der Influenza sind plötzliches Einsetzen von Fieber (über 37,8 °C), Husten, laufende oder verstopfte Nase, Kopfschmerzen, Muskelschmerzen und häufig sehr starke Abgeschlagenheit.
incluyen la aparición repentina de fiebre (más de 37,8 ºC), tos, moqueo o congestión nasal, dolores de cabeza, dolores musculares y a menudo cansancio extremo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
(Symptome) der Influenza sind plötzliches Einsetzen von Fieber (über 37,8 °C), Husten, laufende oder verstopfte Nase, Kopfschmerzen, Muskelschmerzen und häufig sehr starke Abgeschlagenheit.
incluyen la aparición repentina de fiebre (más de 37,8 °C), tos, moqueo o congestión nasal, dolores de cabeza, dolores musculares y a menudo cansancio extremo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Physiologisch steigt die Melatoninsekretion bald nach Einsetzen der Dunkelheit, gipfelt um 2 bis 4 Uhr nachts und fällt in der zweiten Nachthälfte dann wieder ab.
Desde el punto de vista fisiológico, la secreción de melatonina aumenta poco después del anochecer, alcanza su pico máximo entre las 2 y las 4 de la madrugada y disminuye durante la segunda mitad de la noche.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wenn Sie dieses Medikament zur Bekämpfung von Akne einsetzen, kommt es möglicherweise in den ersten vier Wochen zu einer Verschlechterung, bevor eine Besserung eintritt.
Si utiliza la pomada para combatir el acné, es posible que los síntomas empeoren durante las primeras cuatro semanas, antes de empezar a mejorar:
Sachgebiete: pharmazie e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Das durchschnittliche Maß an Passivität im Leben einer Person schien ebenfalls ein ziemlich gutes Anzeichen für das Einsetzen der Krankheitssymptome zu sein.
Además, el nivel medio de pasividad de una persona durante su vida pareció ser un buen indicador del inicio de los síntomas.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Hat man dann noch fettig gegessen und ein Glas Wein oder das ein oder andere Bier getrunken, zögert dies das Einsetzen der Wirkung weiter heraus.
Y si usted come alimentos grasos o bebe una copa de vino o una cerveza, entonces la acción se retrasa aún más.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Auch stillende Mütter sollten keinen Mönchspfeffer zu sich nehmen, denn er hemmt die Milchbildung und kann ein verfrühtest Einsetzen der Regelblutungen verursachen. ES
Hola!!pienso igual q sandra.Yo también tengo ovarios poliquísticos y no te preocupes porque es de lo más normal.Me estoy tomando Dianben. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Ein ATLANTIS-Abutmentduplikat ist besonders nützlich, wenn der Zahnarzt ein endgültiges Abutment während der Einheilungsphase einsetzen möchte und der Zahntechniker die endgültige Versorgung später herstellt. ES
Un duplicado de pilar ATLANTIS es especialmente útil cuando un clínico desea colocar un pilar final durante la cicatrización, pero además permite al técnico del laboratorio disponer del tiempo necesario para producir la restauración final. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr darüber, wie Kunden unsere Produkte und Lösungen dazu einsetzen, ihre Arbeit besser zu organisieren und einen erkennbaren Mehrwert zu kreieren.
Infórmese de cómo nuestros clientes se benefician de nuestros productos y servicios, mejoran su organización y obtienen un valor añadido definitivo:
Sachgebiete: controlling medizin unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein großer Vorteil für eine bessere visuelle Kontrolle der Kompositapplikation, der Füllungsverfahren und Handhabung. Die längeren lateralen Flügel der blauen Produktlinie helfen beim Anlegen und Einsetzen in den Approximalbereich. ES
Constituye una gran ventaja ya que permite un mejor control visual de la aplicación, los procedimientos de obturación y la manipulación del composite. ES
Sachgebiete: informationstechnologie medizin typografie    Korpustyp: Webseite
Die Einnahme sollte etwa 20 bis 30 Minuten vor dem geplanten Geschlechtsverkehr erfolgen, mit Einsetzen der Wirkung sorgt sie für eine signifikante Steigerung der männlichen Libido, eine Verbesserung der Erektionsfähigkeit und ein wesentlich längeres Vergnügen am Geschlechtsverkehr.
Hay que tomar el fármaco 20-30 minutos antes de la actividad sexual. Dapoxetina responde del aumento de libido masculino, el aumento de potencia sexual y el acto sexual duradero.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die von Implanon abgegebene ENG-Dosis entspricht kurz nach dem Einsetzen 60-70 μ g/Tag und sinkt auf etwa 40 μ g/Tag zu Beginn des zweiten Jahres und auf etwa 25-30 μ g/Tag am Ende des dritten Jahres ab.
La dosis de ENG que libera Implanon equivale a 60-70 μ g/ día poco después de la colocación, disminuye a 40 μ g/ día al comienzo del segundo año y a cerca de 25-30 μ g/ día al final del tercer año.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA