linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 23 de 8 org 7 com 3 ch 1 it 1 net 1 va 1
TLD Spanisch
eu 23 org 9 de 6 com 3 ch 1 it 1 net 1 va 1
Korpustyp
Sachgebiete
[ weltinstitutionen ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
einsetzen . . . establecer 361 instituir 47 . . .
[NOMEN]
Einsetzen . .
[Weiteres]
einsetzen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einsetzen hacer uso 23 ofrecer 8 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Untertitel einsetzen .
enges Einsetzen .
in ein Amt einsetzen . .
Einsetzen mit der Hand .
in einer Haushaltslinie einsetzen .
Einsetzen der Aufnahmetrommel .
Einsetzen des Pfluges . .
als Subunternehmer einsetzen .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsetzen"

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

die vorhandenen Mittel besser einsetzen, ES
reforzar la coordinación de los recursos; ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie werde sich in diesem Jahr dafür stark einsetzen. DE
Durante este año abogará intensamente por él. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daher werden wir uns weiterhin mit diesem besonderen Wettkampfgeist einsetzen. ES
Esto es por lo que continuamos defendiendo este espíritu de desafío. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
eine hochrangige Gruppe zum Thema Modernisierung des Hochschulbereichs einsetzen. ES
creará un grupo de alto nivel para la modernización de la educación superior. ES
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie würden ihre Patentarsenale einsetzen, um kleine und mittelständische Unternehmen in ihrer Entwicklung zu behindern.
Emplearían arsenales de patentes para frenar el desarrollo de las empresas medianas y pequeñas.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sollte ich als Kommissarin bestätigt werden, werde ich mich für „benutzerfreundlichere“ EU-Vorschläge und -Beschlüsse einsetzen. ES
Si se confirma mi nombramiento como comisaria, trabajaré para que las propuestas y decisiones de la UE sean más fáciles de entender. ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Operationelle Programme, die ESF-Mittel prioritär für den Bereich Bildung einsetzen, vergeben Stipendien an Studierende. ES
Se pueden financiar becas para estudiantes a través de programas operativos del FSE que tengan la educación como prioridad. ES
Sachgebiete: marketing universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die europäischen Staatsmänner müssen sich jetzt voller Verantwortung für Europa einsetzen. ES
Ahora, la responsabilidad de los hombres de estado europeos es tomar partido por Europa. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es wird sich vor allem für Stabilität, Arbeitsplätze und Wachstum einsetzen. ES
Estabilidad, crecimiento y empleo son sus tres grandes prioridades. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kampagne „Gerechtigkeit heilt“ wird sich dafür einsetzen, dass auch die deutsche Regierung die Konvention unterzeichnet. DE
La Campaña „Justicia es Salud“ se compromete a lograr que el gobierno alemán tambien firme la Convencion. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Erziehung zu einer gesunden Lebensweise muss ebenfalls in einem frühen Alter einsetzen. ES
Asimismo, la educación para un modo de vida sano debe iniciarse a una edad temprana. ES
Sachgebiete: psychologie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zur Erfüllung seiner Aufgaben wird das ENKP verschiedene Medien einsetzen, um Informationen auszutauschen. ES
Para cumplir sus funciones, la REPD utilizará diversos medios de intercambio de información. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sie werden sich für die Nutzung themenbezogener VN-Mechanismen durch lokale Menschenrechtsgruppen und Menschenrechtsverteidiger einsetzen; ES
alentando la utilización de los mecanismos temáticos de la ONU entre las comunidades locales que defienden los derechos humanos y los defensores de los mismos; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
sie werden sich dafür einsetzen, dass dem Amt des Hochkommissars für Menschenrechte ausreichende Mittel zugeteilt werden. ES
apoyando la asignación de fondos suficientes al Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rocard sagte, er würde sich für die Durchführung dieser mühsamen geschichtlichen Arbeit einsetzen.
Rocard dijo que presionaría para la consecución de este minucioso trabajo histórico.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er kann und sollte sich auch für die Frauen und Mädchen im Iran einsetzen.“
La FIVB puede y debe marcar la diferencia también para las mujeres y niñas de Irán ".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
für eine angemessene Anerkennung und Unterstützung von Verbänden, Organisationen und Gruppen sorgen, die sich für den Umweltschutz einsetzen. ES
conceder su reconocimiento y apoyo a las asociaciones, organizaciones o grupos que tengan por objeto la protección del medio ambiente. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mehrere EU-Agenturen, die sich für die Sicherheit der EU-Bürger einsetzen, sowie die Europäischen Zentralbank stellen ihre Aufgabenbereiche vor. ES
El Banco Central Europeo y varias agencias de la UE que contribuyen a la seguridad de los ciudadanos europeos presentarán sus actividades. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Vorsitz wird später in diesem Jahr nach weiteren Konsultationen mit den Mitgliedstaaten die konkreten Beträge einsetzen. ES
La Presidencia presentará los importes específicos ulteriormente este año, tras consultar nuevamente a los Estados miembros. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Persönlichkeiten, die sich öffentlich für ihre Vision von Gerechtigkeit, Solidarität und ökologischer Verträglichkeit einsetzen, werden schließlich kriminalisiert. DE
Aquellos que defienden públicamente su propia visión de la justicia, solidaridad y compatibilidad ecológica son perseguidos. DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie sich Menschen aus aller Welt an, die sich für die dringlichsten Themen unserer Welt einsetzen!
Únete a personas de todo el mundo movilizandose para resolver los problemas mundiales más graves.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schließlich können Randgebiete ihr „grünes“ Image durch den Ausbau erneuerbarer Energien verbessern und als Marketinginstrument zur Förderung des Tourismus einsetzen
Tampoco hay que olvidar que el desarrollo de energías sostenibles puede reforzar la imagen ecológica de los territorios periféricos y servir incluso de herramienta de marketing para promocionar sus sectores turísticos.
Sachgebiete: flaechennutzung auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie diese entscheidende Frage beantworten können, können Sie Stärken identifizieren, Schwächen aufdecken und Mitarbeiter entsprechend den Unternehmenszielen optimal einsetzen.
Responda a las mismas preguntas que les hemos formulado a las Más Admiradas y compare los resultados.
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
"Ich will Europa" ist eine Initiatie der Engagierten Europäer, hinter denen eine Gruppe von elf deutschen Stiftungen steht, die sich für ein starkes Europa einsetzen. DE
“Ich will Europa” es un proyecto promovido por “Europeos Comprometidos”, una asociación que agrupa a once fundaciones alemanas consagradas al ideal europeísta. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Fifa muss sich dafür einsetzen, dass bei Umsiedlungen wegen Bauten für die WM die Betroffenen entschädigt und keine Menschenrechte verletzt werden. EUR
La FIFA debe comprometerse a garantizar que la gente afectada por la reubicación por razones de construcción de las infraestructuras del Mundial debe ser compensada y a que sus derechos humanos sean respetados. EUR
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir sind der Überzeugung, dass sich die Europäische Union stärker für einen universellen Zugang zu Wasser und sanitärer Grundversorgung auch in Ländern außerhalb der EU einsetzen sollte. ES
Consideramos que la Unión Europea debe aumentar su contribución a la realización universal, también fuera de su territorio, del derecho al agua y saneamiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind Vehikel des Wandels für Unternehmer, die sich als Einzelne oder in Gruppen passioniert dafür einsetzen, das Leben von Menschen oder lokalen Gemeinschaften zu verbessern. ES
Los emprendedores sociales son agentes de cambio, ya que se trata de individuos y grupos que sienten pasión por mejorar la vida de las personas y las comunidades. ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Ich will Europa" ist eine Initiative der Engagierten Europäer, hinter denen eine Gruppe von elf deutschen Stiftungen steht, die sich für ein starkes Europa einsetzen. DE
“Ich will Europa” es un proyecto promovido por “Europeos Comprometidos”, una asociación que agrupa a once fundaciones alemanas consagradas al ideal europeísta. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er hat eine kurze Broschüre herausgegeben, die darüber informiert, welche Rechte den Menschen zustehen, die sich gegen das Entfernen von Kreuzen einsetzen (shi jia weiquan shouce).
Publicó un folleto para informar a la gente de sus derechos al defender las cruces (Shi jia weiquan shouce).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Social Platform ist ein Dachverband von mehr als 40 europäischen Nichtregierungsorganisationen, Zusammenschlüssen und Netzwerken, die sich für den Aufbau einer integrativen und sozial gerechten Gesellschaft einsetzen. ES
esta alianza reúne a más de 40 ONG,, federaciones y redes dedicadas a la construcción de una sociedad inclusiva. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
ihren christlichen Dienst zu erfüllen, indem sie Menschen in Not helfen, Schranken zwischen Menschen niederreißen, sich für Gerechtigkeit und Frieden sowie für die Bewahrung der Schöpfung einsetzen und
realizan un servicio cristiano atendiendo a las necesidades humanas, eliminando las barreras que separan a los seres humanos, buscando la justicia y la paz y salvaguardando la integridad de la creación, y
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
INTOSAI sollte sich dabei auch für die Verbesserung der globalen Governance einsetzen, seine eigene Governance verbessern und ORKB zum verstärkten Einsatz auf nationaler Ebene aufrufen.
La INTOSAI debería alentar también una mejora de la gobernanza a nivel global y mejorar su gobernanza propia así como invitar las ES a actuar aún más activamente a nivel nacional.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weil sie sich für die Rückgabe ihres angestammten Landes einsetzen, werden Anführer der Guarani wie Damiana oft die Opfer der Söldner der Viehzüchter. DE
Líderes guaraníes como Damiana son a menudo perseguidos por los pistoleros de los terratenientes ganaderos, como resultado de su campaña por reocupar su tierra ancestral. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aufgrund dieses Ansatzes haben Sie Zugang auf die Best Practices der Industrie und können Analysetechniken einsetzen, um Ihre Supply Chain effizienter und wettbewerbsfähiger zu gestalten.
A través de este planteamiento, usted tendrá acceso a las mejores prácticas y técnicas analíticas del sector, para aumentar la eficacia y la competitividad de su cadena de suministro.
Sachgebiete: controlling oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Europäische Union muss sich für die Achtung der Grundfreiheiten zur Schaffung von Arbeits- und Lebensbedingungen einsetzen, die dem wirtschaftlichen Entwicklungsstand und den sozialen Strukturen der einzelnen Länder entsprechen. ES
La Unión Europea debe intentar garantizar el respeto de las libertades fundamentales capaces de generar condiciones de trabajo y de vida adaptadas al nivel de desarrollo económico y a las estructuras sociales de los diferentes países. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der IMB müsse seine Aktionen verstärken, so Raina weiter, und starke Gewerkschaften aufbauen, die Nichtorganisierten organisieren, die Arbeitnehmerrechte durch innovative Kampagnen verteidigen, die Gleichstellung fördern und sich für gute Arbeit einsetzen.
Agregó que la FITIM debe fortalecer la acción, tener sindicatos fuertes, organizar a los no organizados, y campañas eficaces e innovadoras que promuevan una mayor igualdad de género, y trabajo seguro.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bis heute drohen ihnen nach dem von dem Diktator erlassenen "Gesetz für die innere Sicherheit" lange Gefängnisstrafen oder monatelange Untersuchungshaft, wenn sie sich friedlich für die Rückgabe ihres während der Herrschaft der Militärjunta 1973 bis 1990 geraubten Landes einsetzen. IT
La ley sobre la seguridad interna, promulgada durante la dictadura militar, permite a las autoridades de criminalizar y encarcelar a todos los Mapuche que de forma pacífica piden la devolución de sus tierras, que la dictadura les robó entre el 1973 y el 1990. IT
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gewährleisten Sie bitte die Sicherheit von Maria de Fátima sowie anderer Familien- oder Gemeindemitglieder, die sich hinsichtlich der beiden Todesfälle für Gerechtigkeit einsetzen. Schützen Sie sie bitte vor jeglicher Art der Einschüchterung und Bedrohung.
– instándolas a garantizar la seguridad de Maria de Fátima y de otros miembros de la familia o la comunidad que se han movilizado para pedir justicia por los dos homicidios, y a brindarles protección frente a cualquier tipo de intimidación o amenaza;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• Bibliotheks-­‐ und Informationsdienste sollten nationale, regionale und internationale Bemühungen (z.B. von Organisationen, die sich für Menschenrechte und digitale Rechte einsetzen) unterstützen, um die Privatsphäre Einzelner und ihre digitalen Rechte zu schützen und Bibliotheksmitarbeiter darin zu stärken, diese Themen zu reflektieren.
• Los servicios bibliotecarios y de información deben sumarse al esfuerzo nacional, regional e internacional por proteger la privacidad y los derechos digitales de cada individuo (por ejemplo, a través de organizaciones de derechos humanos y de derechos digitales) y fomentar la reflexión de sus profesionales sobre estos temas.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Kommission schlägt im Übrigen vor, ein nationales Zentrum zu benennen, das die Beziehungen zwischen dem staatlichen Qualifikationssystem und dem EQR koordiniert und will bis April 2009 einen EQR-Beirat einsetzen, dem Vertreter der Mitgliedstaaten, der europäischen Sozialpartner und anderer Stakeholder angehören. ES
Por otra parte, la Comisión propone la designación de un centro nacional encargado de coordinar las relaciones entre el sistema nacional de cualificaciones y el MEC, creando, para abril de 2009, un grupo consultivo para el MEC formado por representantes de los Estados miembros, de los interlocutores sociales europeos y de otras partes interesadas. ES
Sachgebiete: verwaltung handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite