Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
einsetzen
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Delphin ist ein Motiv , das seit der Antike bekannt ist und häufig an Stelle von Voluten als Stütze eingesetzt wird.
DE
Dolphin es un motivo que se conoce desde la antigüedad y se utiliza a menudo en lugar de volutas de apoyo.
DE
Sachgebiete:
kunst theater technik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Perpetuum mobile ist eine interaktive, dreidimensionale Videoanimation die auch als Bildschirmschoner eingesetzt werden kann.
DE
Perpetuum mobile es una video-animación interactiva tridimensional, que también puede usarse como el salvapantallas.
DE
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Untertitel einsetzen
|
.
|
enges Einsetzen
|
.
|
in ein Amt einsetzen
|
.
.
|
Einsetzen mit der Hand
|
.
|
in einer Haushaltslinie einsetzen
|
.
|
Einsetzen der Aufnahmetrommel
|
.
|
Einsetzen des Pfluges
|
.
.
|
als Subunternehmer einsetzen
|
.
|
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsetzen"
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für Mürbeteig wiederrum kann man Stevia bedenkenlos einsetzen.
DE
Para pastelería a su vez puede ser utilizado de forma segura stevia.
DE
Sachgebiete:
kunst astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sie werde sich in diesem Jahr dafür stark einsetzen.
DE
Durante este año abogará intensamente por él.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Induktive Erwärmung lässt sich in vielen Anwendungen einsetzen.
DE
Aplicaciones del calentamiento por inducción
DE
Sachgebiete:
auto technik physik
Korpustyp:
Webseite
Dabei können Sie bestimmen, wofür Naturefund Ihr Vermächtnis einsetzen darf.
DE
Usted puede decidir para cuáles objetivos Naturefund utilizará sus bienes.
DE
Sachgebiete:
astrologie wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
Sie können Ihre eigenen Kapazitäten zielgerechter und kostengünstiger einsetzen.
DE
Usted puede planificar mejor su capacidad, según objetivos y economía.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
6. Ventile wieder einsetzen und auf Beweglichkeit überprüfen
DE
6. Reponer las válvulas y comprobar el buen movimiento.
DE
Sachgebiete:
luftfahrt foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wie wird die Behandlung nach dem Einsetzen des Implantats fortgesetzt?
DE
¿Como continuará el tratamiento odontológico después de la colocación del implante?
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Er übernimmt das Anfertigen und Einsetzen der sichtbaren Konstruktion.
DE
El se encargará de la fabricación y la introducción de la construcción visible.
DE
Sachgebiete:
psychologie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Wenn viele vielen viel zu sagen haben – Konferenztechnik einsetzen! Hochqualifizierte Dolmetscher für Ihre Veranstaltung
DE
Cuando muchas personas tienen mucho que decir ‒ ¡utilice la técnica de conferencias!
DE
Sachgebiete:
film radio mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Kampagne „Gerechtigkeit heilt“ wird sich dafür einsetzen, dass auch die deutsche Regierung die Konvention unterzeichnet.
DE
La Campaña „Justicia es Salud“ se compromete a lograr que el gobierno alemán tambien firme la Convencion.
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Valium ist keinesfalls ein Medikament, das man leichtfertig zu Selbstmedikation einsetzen sollte.
DE
Valium no es una droga, ¿cuál debería ligeramente usado a la automedicación.
DE
Sachgebiete:
pharmazie astrologie psychologie
Korpustyp:
Webseite
Audio und Video da einsetzen, wo Text und Foto nicht reichen
DE
Incluir el audio y el video cuando el texto y la fotografía no sean suficientes
DE
Sachgebiete:
verlag film media
Korpustyp:
Webseite
Mascara Bürstchen kann man übrigens auch toll beim Färben oder Dauerwellen von Wimpern einsetzen.
DE
También son una gran ayuda cuando hace una permanente o teñido de pestañas.
DE
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Die Geräteeinstellung bleibt beim Einsetzen eines neuen PD-Tips gleicher Größe erhalten.
DE
El ajuste del aparato se conserva al colocar una nueva punta PD de la misma capacidad.
DE
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Die modularen Verstärker lassen sich für DMS, DC, Temperatur, ICP©-Sensoren und Frequenzgeber einsetzen.
DE
Los módulos del amplificador están diseñados para señales de corriente continua, temperatura, DMS, sensores ICP, frecuencia, etc.
DE
Sachgebiete:
nautik elektrotechnik auto
Korpustyp:
Webseite
Eine globale Einkaufs-Power, die wir zum Nutzen unserer Kunden einsetzen.
DE
Es decir, una fuerza global de adquisición que ponemos a disposición de nuestra clientela.
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dazu wird die Räumbreite durch Einsetzen von Zwischenstücken zu je 500 Milimeter Kettenquerbalken und zustätzlichen Kettengliedern erweitert.
DE
Ésta es la anchura de limpieza de 500 milímetros cadena popa extendida y eslabones de la cadena zustätzlichen por separadores de inserción.
DE
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehr-gueterverkehr bahn
Korpustyp:
Webseite
Erst mit einsetzen der neuen Zeitrechnung entdeckte man den Tee mehr und mehr als wohlschmeckendes und bekömmliches Getränk.
DE
Solo cuando se utilizó el nuevo sistema de cálculo del tiempo se descubrió cada vez más el té como bebida sabrosa y saludable.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Funkdienste, wie WLAN, GPS und Bluetooth sollten Nutzer nur einschalten, wenn sie diese einsetzen und danach wieder deaktivieren.
DE
Servicios de radio, tales como WLAN, GPS y Bluetooth sólo se deben a los usuarios activan, si lo usan y luego desactivarlo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Besondere Kontrollen bei der Fertigung dieser Bürsten gewährleisten eine absolut gleichmäßige Qualität, welche sich für viele Anwendungen problemlos einsetzen läßt.
DE
Los estrictos controles de calidad durante la producción garantizan la más alta calidad permitiendo una operación sin problemas para la mayoría de aplicaciones.
DE
Sachgebiete:
verkehrsfluss bau technik
Korpustyp:
Webseite
Ein schönes Seidenkleid, das sich immer irgendwie einsetzen lässt, dachte ich mir beim Kauf vor einigen Jahren.
DE
Un vestido de seda hermoso que puede ser utilizado siempre de alguna manera, pensaba comprar hace unos años.
DE
Sachgebiete:
film kunst mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Persönlichkeiten, die sich öffentlich für ihre Vision von Gerechtigkeit, Solidarität und ökologischer Verträglichkeit einsetzen, werden schließlich kriminalisiert.
DE
Aquellos que defienden públicamente su propia visión de la justicia, solidaridad y compatibilidad ecológica son perseguidos.
DE
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
"Ich will Europa" ist eine Initiatie der Engagierten Europäer, hinter denen eine Gruppe von elf deutschen Stiftungen steht, die sich für ein starkes Europa einsetzen.
DE
“Ich will Europa” es un proyecto promovido por “Europeos Comprometidos”, una asociación que agrupa a once fundaciones alemanas consagradas al ideal europeísta.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
"Ich will Europa" ist eine Initiative der Engagierten Europäer, hinter denen eine Gruppe von elf deutschen Stiftungen steht, die sich für ein starkes Europa einsetzen.
DE
“Ich will Europa” es un proyecto promovido por “Europeos Comprometidos”, una asociación que agrupa a once fundaciones alemanas consagradas al ideal europeísta.
DE
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dieses Seminar ist für Sie als Entscheidungsträger gedacht, um differenzieren zu können, wo sich LED-Beleuchtung sinnvoll einsetzen lässt und wo noch nicht.
DE
Este seminario está dirigido a usted como una decisión para poder distinguir donde la iluminación LED puede ser de beneficio, y los que no.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp:
Webseite
Dabei sprach er auch über die Bemühungen der Konservativen Partei, wie sie sich künftig auf nationaler und internationaler Ebene stärker für den Umweltschutz einsetzen wolle.
DE
Asimismo, resaltó la labor del Partido Conservador al abanderar iniciativas alrededor de temas tan relevantes a nivel nacional e internacional, tal como lo son el cuidado y la preservación del medio ambiente.
DE
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Für Linux wird der Adobe Reader 8.1.1. empfohlen. Falls Sie einen eBook-Reader einsetzen möchten, stellen Sie bitte sicher, dass dieser kompatibel ist.
DE
Para Linux se recomienda Adobe Reader 8.1.1. Si desea disfrutar del servicio a través de un lector de libros electrónicos, asegúrese de que se trata de un modelo compatible.
DE
Sachgebiete:
universitaet typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Ganz gleich ob Sie eine einzelne Y-Lash einsetzen, 3 nebeneinander platzieren oder gleich einen halben Wimpernkranz setzen, das Ergebnis ist ein absoluter Eyecatcher.
DE
No importa si usted aplica una sola pestaña Y, o tres juntas o medio párpado, el resultado es absolutamente llamativo.
DE
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
Beide mecablitz Zubehörkomponenten lassen sich ideal für eine flexible und kreative Lichtführung einsetzen, von der Hobby- wie Profi-Fotografen in gleichem Maße profitieren können.
DE
Los dos componentes de accesorios mecablitz resultan perfectos para conseguir una iluminación creativa a la par que flexible, de la que tanto los fotógrafos aficionados como los profesionales podrán beneficiarse.
DE
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp:
Webseite
* Zum Einsetzen fehlender Hotfixes von Microsoft und anderen Herstellern sowie Service Packs ziehen Sie die Verwendung des kostenlosen "Windows Server Update Services" von Microsoft.
DE
* Para implementar los "Hotfixes" faltantes y los "Service Packs" de Microsoft, se considera el servicio gratuito del producto de Microsoft "Windows Server Update Services".
DE
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Weil sie sich für die Rückgabe ihres angestammten Landes einsetzen, werden Anführer der Guarani wie Damiana oft die Opfer der Söldner der Viehzüchter.
DE
Líderes guaraníes como Damiana son a menudo perseguidos por los pistoleros de los terratenientes ganaderos, como resultado de su campaña por reocupar su tierra ancestral.
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Im allgemeinen gibt es kein gleichberechtigtes und freundschaftliches Zusammenleben zwischen Eltern und Kindern.Wir fordern ein gleichberechtigtes Zusammenleben ohne Gewalt zwischen den Generationen, in dem sich alle für das gemeinsame Lösen der Probleme einsetzen.
DE
Generalmente no existe una convivencia de igualdad de derechos y amistad entre padres e hijos/hijas. Exigimos una convivencia entre las generaciones sin violencia donde todos y todas busquemos posibles soluciones a nuestros problemas.
DE
Sachgebiete:
schule politik media
Korpustyp:
Webseite
Am Ende der Ausschreibung waren insgesamt 55 Projekte aus verschiedenen Regionen des Landes eingegangen, die sich für nachhaltige Entwicklungsmöglichkeiten in den vom bewaffneten Konflikt betroffenen Gemeinden einsetzen oder die zur Schaffung günstiger Bedingungen für dessen Überwindung beitragen.
DE
Al cierre de la convocatoria se recibieron 55 postulaciones de diversas regiones del país, que contribuyen al desarrollo de oportunidades sostenibles para comunidades afectadas por el conflicto armado o que favorecen la creación de condiciones para su superación.
DE
Sachgebiete:
handel politik media
Korpustyp:
Webseite
daraus resultiert eine große, auch internationale Erfahrung, die er für seine Kunden einsetzen kann. Entsprechend den Zielen des Kunden arbeitet er als "Brücke" zwischen den Messegängen und dem Messestand.
DE
Según los objetivos del cliente, Pablo actúa como un puente entre los pasillos de una feria y su stand, liberándolo de esa pared invisible que a los visitantes les cuesta traspasar.
DE
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite