linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 62 at 10 ch 9 com 3 es 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 33 e-commerce 27 informatik 17 technik 16 unterhaltungselektronik 14 informationstechnologie 13 auto 9 media 9 foto 8 verlag 8 medizin 7 astrologie 6 radio 6 raumfahrt 6 transaktionsprozesse 6 handel 5 pharmazie 5 typografie 5 ressorts 4 verkehr-gueterverkehr 4 bau 3 finanzmarkt 3 gartenbau 3 marketing 3 oekonomie 3 politik 3 universitaet 3 psychologie 2 religion 2 sport 2 theater 2 tourismus 2 unternehmensstrukturen 2 verkehrssicherheit 2 biologie 1 boerse 1 film 1 finanzen 1 literatur 1 luftfahrt 1 mode-lifestyle 1 oekologie 1 philosophie 1 rechnungswesen 1 verkehr-kommunikation 1 versicherung 1

Übersetzungen

[VERB]
einsetzen utilizar 6.253
usar 1.338 emplear 1.126 establecer 361 . . . .
[NOMEN]
Einsetzen . .
[Weiteres]
einsetzen implantar 48 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einsetzen utilizan 127 utilizarse 34 utilicen 90 crear 55 utilizando 53 aplicar 40 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

einsetzen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

DoubleClick Ad Exchange Lesen Sie, wie AdRoll die DoubleClick Ad Exchange API einsetzt, um die Effizienz zu steigern. ES
DoubleClick Ad Exchange Obtenga información acerca de cómo AdRoll utiliza el API de DoubleClick Ad Exchange para aumentar la eficacia. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Advanced Seeds setzt nur natürliche Düngemittel und Insektizide ein, um ihre Produkte zu produzieren. ES
Advanced Seeds solamente utiliza fertilizantes e insecticidas naturales en su producción. ES
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Sie kann als Bank oder Sitztribüne eingesetzt werden, mit verschiedenen Steigungen und polygonalen Grundrissen. ES
Puede utilizarse como tribuna de bancos o de asientos con diferentes gradientes y plantas poligonales. ES
Sachgebiete: sport radio technik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsetzen"

1570 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einfach ausspülen und wieder einsetzen. ES
solo se tiene que lavar y volver a colocar. ES
Sachgebiete: gartenbau foto technik    Korpustyp: Webseite
Einsetzen von Akku und Speicherkarte ES
Cómo introducir la batería y la tarjeta d … ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
4. Datenverschlüsselung auf allen Ebenen einsetzen ES
4. Utilice codificación de datos a todos los niveles ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ladegerät für das Auto, Prospekt, Box, zum Einsetzen ins Ohr ES
Cargador para el coche, Folleto, Caja, Inserción ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Toughbooks lassen sich dort einsetzen, wo andere Technologien versagen.
Toughbook funciona donde otras tecnologías fallan.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
sich für einen besseren Zugang der Patienten zur Augenheilkunde einsetzen
Abogar por un mayor acceso de las y los pacientes al cuidado ocular
Sachgebiete: verlag marketing oekonomie    Korpustyp: Webseite
Möchten auch Sie Google Analytics Premium in Ihrem Unternehmen einsetzen? ES
Obtenga Google Analytics Premium para su empresa. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie Markenjournalismus richtig und konsistent einsetzen, hilft er ES
Si se hace bien y de forma consistente, el brand journalism: ES
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Wechselmagazin zur Lagerung Ihrer Tastereinsatzmodule einsetzen möchten, ist lediglich ein einfacher Ausrichtvorgang erforderlich. ES
Si prefiere instalar un módulo cambiador de palpadores, también es muy fácil, sólo tiene que seguir un pequeño procedimiento de alineación. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können Arbeitsauslastungen dynamisch zwischen einzelnen Clouds verschieben und Dienste schnell zur Nutzung neuer Geschäftsmöglichkeiten einsetzen. ES
Las cargas de trabajo se mueven dinámicamente entre las nubes y los servicios pueden adaptarse rápidamente para aprovechar nuevas oportunidades empresariales. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Einsetzen des Ventils Das IBV-Ventil wird mithilfe eines Katheters in die Lunge implantiert. ES
Colocación de válvula La válvula IBV se implanta dentro del pulmón usando un catéter. ES
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Fühlen Sie, welche Muskeln Sie hierzu einsetzen. Dies ist die Muskelgruppe, die Sie trainieren müssen. ES
Si puedes realizar esto, los músculos que utilices serán los correctos para los ejercicios. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Zum Einsetzen von komponenten der Rain Bird Micro-Bewässerung in das 16 mm PE-Rohr: ES
Se utiliza para instalar componentes Rain Bird de riego localizado: ES
Sachgebiete: technik raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Wir möchten uns daher dafür einsetzen, unsere Umwelteinwirkung zu steuern und zu minimieren. ES
Por ello, nos comprometemos a gestionar y minimizar nuestro impacto medioambiental. ES
Sachgebiete: universitaet politik internet    Korpustyp: Webseite
Verwenden Sie die Batteriefachklappe nicht als Griff zum Einsetzen oder Herausnehmen Ihrer Hörgeräte. ES
No utilice el portapilas como asidero para colocarse o quitarse los audífonos. ES
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Einsetzen des Ventils Das IBV-Ventil wird über einen Katheter in die Lunge implantiert. ES
Colocación de válvula La válvula IBV se implanta dentro del pulmón usando un catéter. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Sie können ihn sogar bei Tageslicht einsetzen, um dunklere Bereiche aufzuhellen.
Puedes usarlo incluso a la luz del día para "rellenar" las zonas oscuras.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Antitranspirante helfen dabei, die Schweißproduktion zu reduzieren, man kann demnach Antitranspirante gegen Schwitzen einsetzen.
Los antitranspirantes ayudan a disminuir la producción de sudor.
Sachgebiete: astrologie medizin foto    Korpustyp: Webseite
Lernen Sie Google-Tools kennen, die Sie zum Schutz Ihrer personenbezogenen Daten einsetzen können. ES
Obtén información sobre las herramientas de seguridad de Google que pueden ayudarte a administrar la seguridad y la privacidad de tus datos personales. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
momondo muss Cookies einsetzen, um dich an die Anbieter von günstigen Flügen und attraktiven Hotelangeboten weiterzuleiten
momondo necesita las cookies para dirigirte a los proveedores de vuelos baratos y ofertas de hoteles.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Zwischen den Begegnungen kannst du Trainingskarten einsetzen, um die Fähigkeiten deiner Spieler zu steigern: ES
Entre partido y partido, usa las Tarjetas de entrenamiento para mejorar las habilidades de tus jugadores: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Tutorial hilft Ihnen herauszufinden, wie Sie Ihre EOS-Kamera optimal einsetzen. ES
Este tutorial te ayuda a descubrir cómo sacar el máximo partido a tu EOS. ES
Sachgebiete: foto media internet    Korpustyp: Webseite
Comp Punkte werden im Verhältnis zum Gesamtbetrag den Sie beim Spielen einsetzen zugeteilt. ES
Los Puntos Comp se asignan de acuerdo a la cantidad total que se apuesta mientras se está jugando. ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Stärken verbinden, einsetzen und umsetzen - zum Nutzen Ihres Unternehmens. ES
Deseamos enlazar fortalezas, aplicarlas y transformarla…ara el beneficio de su empresa. ES
Sachgebiete: marketing rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Weitere Information dazu, wie wir Cookies einsetzen, und wie Sie die Voreinstellungen verändern können, finden Sie hier: Informationen zu Cookies ES
Para obtener más información sobre cómo utilizamos las cookies y cómo gestionar tus preferencias, consulta Información sobre cookies ES
Sachgebiete: e-commerce foto informatik    Korpustyp: Webseite
Weitere Information dazu, wie wir Cookies einsetzen, und wie Sie die Voreinstellungen verändern können, finden Sie hier: ES
Para obtener más información sobre cómo utilizamos las cookies y cómo gestionar tus preferencias, consulta Información sobre cookies ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Motoren für die Drehung des Fräskopfs und Zylinder für die Verankerung und den Vorschubdruck der Maschine, Einsetzen der Wölbsteine usw. ES
como los motores para el giro del cabezal de perforación y cilindros para el anclado y empuje del avance de máquina, colocación de dovelas, etc. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die von WorkNC erzeugten Fräsbahnen sind von so hoher Qualität, dass viele Anwender sie ohne eine vorherige Simulation direkt einsetzen. ES
WorkNC crea las sendas de más alta calidad disponibles, donde los usuarios están tan seguros de ellas que normalmente las ejecutan sin ser realizar una simulación de verificación. ES
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir möchten sichergehen, dass Sie Freshdesk zu Ihrer Zufriedenheit einsetzen können, bevor wir Sie um Ihre Kreditkarte bitten. ES
Queremos asegurarnos que pueda poner Freshdesk a funcionar satisfactoriamente antes de pedirte la tarjeta de crédito. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Außerdem lassen sich Teppiche auch zur Strukturierung von Bereichen in Räumen einsetzen und tragen zum Look entscheidend bei. ES
Las alfombras proporcionan un ambiente totalmente hogareño y acogedor, al tiempo que dan un toque de estilo a cualquier habitación. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Damit Sie unsere Fahrzeuge bestmöglich einsetzen können, bieten wir darüber hinaus eine umfassende Palette von Dienstleistungen und Schulungen an. ES
Para sacar el máximo provecho de nuestros vehículos, le ofrecemos también una amplia gama de servicios y cursos de formación. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Finden Sie heraus, wie wir Cookies einsetzen, um Ihren Besuch auf der Website von Renishaw zu optimieren. ES
A continuación se explica cómo empleamos las cookies para mejorar las prestaciones del sitio web de Renishaw. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es gibt viele gute Gründe, warum Sie die neuesten Messsysteme von Renishaw einsetzen und Ihre Arbeitsprozesse verbessern sollten. ES
Hay muchas buenas razones para adquirir los últimos sistemas de medición de Renishaw y mejorar su negocio. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
E-SSOM unterstützt praktisch jede Anwendung (Legacy, Client oder Web) und lässt sich einfach schnell in Ihrer Organisation einsetzen. ES
E-SSOM soporta casi cada aplicación y puede destacarse rápidamente dentro de su organización. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb wird Aggreko ein hochentwickeltes, integriertes Heiz- und Kühlsystem einsetzen, um sicherzustellen dass die angestrebten Temperaturen aufrechterhalten werden. ES
Aggreko empleará un sistema integrado de calefacción y enfriamiento altamente sofisticado para asegurar que las temperaturas objetivo se mantienen. ES
Sachgebiete: radio auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich machte mir keine Sorgen über die Schmerzen nach dem Einsetzen der Implantate. Aber es war natürlich schwierig. ES
No estaba preocupada por el dolor una vez que se hubieran colocado los implantes pero, por supuesto, fue difícil. ES
Sachgebiete: marketing technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Sobald wir Ihre Informationen erhalten haben, werden wir sichere Verfahren einsetzen und zusätzliche Sicherheitsmaßnahmen ergreifen, um einen unbefugten Zugriff auf die Daten zu verhindern. ES
Cuando recibimos su información, aplicamos unos estrictos procedimientos y medidas de seguridad para impedir el acceso no autorizado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Zwischenringe EF12 II und EF25 II von Canon sind hohle Ringe, die sich zwischen dem Objektiv und dem Kameragehäuse einsetzen lassen. ES
Los tubos de extensión EF12 II y EF25 II de Canon son tubos huecos que se colocan entre el objetivo y el cuerpo de la cámara. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Neueste Softwareversionen, Updates und Vorgängerversionen - Treffen Sie Ihre Wahl, um neue Features und Funktionen zu nutzen, wenn Sie bereit sind. Wenn notwendig, können Sie auch eine Vorgängerversion einsetzen. ES
Versiones más recientes del software, actualizaciones y versiones anteriores - disfrute de las nuevas características y funciones cuando esté listo o use una versión anterior si la necesita. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch stillende Mütter sollten keinen Mönchspfeffer zu sich nehmen, denn er hemmt die Milchbildung und kann ein verfrühtest Einsetzen der Regelblutungen verursachen. ES
Hola!!pienso igual q sandra.Yo también tengo ovarios poliquísticos y no te preocupes porque es de lo más normal.Me estoy tomando Dianben. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Clostridiosen sind schwere Erkrankungen, die plötzlich einsetzen und oft den Tod der Tiere verursachen, noch bevor klinische Symptome beobachtet werden können. ES
Las clostridiosis son enfermedades mortales que afectan al ganado bovino de forma repentina, causando a menudo la muerte incluso antes de que se haya manifestado algún signo clínico. ES
Sachgebiete: pharmazie finanzen biologie    Korpustyp: Webseite
Wir sind der Meinung, dass es im Interesse unserer Nutzer und der gesamten Branche ist, wenn wir uns für die Beseitigung dieses Problems einsetzen. ES
Consideramos que los esfuerzos para eliminar este problema beneficiarán al sector y a los usuarios. ES
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Der benötigte Code, um das System einsetzen zu können, ist folgender (alle Zeichen und Symbole müssen genauso wie unten dargestellt kopiert werden. ES
El código necesario para que la herramienta funcione es el siguiente (todos los caracteres y símbolos han de copiarse tal y como están aquí. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Etwa 700 Ingenieure widmen ihre Energie der Erfindung der Produkte der Zukunft, indem sie ihre Fachkompetenz, aber auch die neuesten technologischen Innovationen einsetzen. ES
Cerca de 700 ingenieros dedican sus esfuerzos a inventar los productos del mañana, apostando por sus competencias y las últimas innovaciones tecnológicas. ES
Sachgebiete: oekonomie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein ATLANTIS-Abutmentduplikat ist besonders nützlich, wenn der Zahnarzt ein endgültiges Abutment während der Einheilungsphase einsetzen möchte und der Zahntechniker die endgültige Versorgung später herstellt. ES
Un duplicado de pilar ATLANTIS es especialmente útil cuando un clínico desea colocar un pilar final durante la cicatrización, pero además permite al técnico del laboratorio disponer del tiempo necesario para producir la restauración final. ES
Sachgebiete: medizin unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Diese jährliche Auszeichnung wird jenen vorbildlichen Scientologen verliehen, die sich für die Würde und die Freiheit aller Menschen einsetzen, indem sie die humanitären Ziele der Kirche fördern. ES
El galardón anual se les presenta a esos scientologists ejemplares quienes defienden la dignidad y la libertad para toda la humanidad al fomentar los mayores objetivos humanitarios de la Iglesia. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein großer Vorteil für eine bessere visuelle Kontrolle der Kompositapplikation, der Füllungsverfahren und Handhabung. Die längeren lateralen Flügel der blauen Produktlinie helfen beim Anlegen und Einsetzen in den Approximalbereich. ES
Constituye una gran ventaja ya que permite un mejor control visual de la aplicación, los procedimientos de obturación y la manipulación del composite. ES
Sachgebiete: informationstechnologie medizin typografie    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund brauchen wir Schulen und Gemeinden, die sich mit aller Kraft dafür einsetzen, dass Kindern geholfen wird, die auf eine Art leiden, die man nicht immer gleich auf den ersten Blick erkennt. ES
Por este motivo, necesitamos escuelas y comunidades que desempeñen todo su papel a la hora de ayudar a los niños que están luchando de una forma que no siempre es fácil identificar. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Mit der Druckmanagementsoftware Equitrac Office® können Unternehmen nicht nur ihre Druckvorgänge steuern, sondern auch durch effektives Management der Druckumgebung die Kosten senken, die Dokumentsicherheit erhöhen und ihre Ressourcen nachhaltig einsetzen. ES
El software de administración de impresión Equitrac Office® ayuda a las compañías a obtener el control y la administración de sus entornos de impresión para reducir costes, aumentar la seguridad de los documentos y posibilitar programas de sostenibilidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Mit der Druckmanagementsoftware Equitrac Office können Unternehmen nicht nur ihre Druckvorgänge steuern, sondern auch durch effektives Management der Druckumgebung die Kosten senken, die Dokumentsicherheit erhöhen und ihre Ressourcen nachhaltig einsetzen. ES
El software de administración de impresión Equitrac Office ayuda a las compañías a obtener el control de la impresión y la administración de su entorno de impresión para reducir costes, aumentar la seguridad de los documentos y posibilitar programas de sostenibilidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Krönung der IAS-Feier waren die Ankündigungen der Empfänger der IAS-Freiheitsmedaille für das Jahr 2013 – jene vorbildlichen Scientologen, die sich für die Würde und die Freiheit aller Menschen einsetzen, indem sie die humanitären Ziele der Kirche fördern. ES
Coronando la celebración del Aniversario de la IAS estuvieron los anuncios de los receptores de 2013 de la Medalla de la Libertad de la IAS; esos scientologists ejemplares quienes defienden la dignidad y la libertad para toda la humanidad al fomentar los mayores objetivos humanitarios de la Iglesia. ES
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite