Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor 10 Jahren setzte die Europäische Kommission eine Gruppe ein, um europaweit die Beteiligung von Frauen in der Wissenschaft zu stärken.
ES
Hace una década la Comisión Europea estableció un grupo con la misión de que impulsara la participación de las mujeres en la ciencia en toda Europa.
ES
Sachgebiete:
tourismus politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings setzt der Lissabon-Vertrag die Europäische Staatsanwaltschaft noch nicht ein.
ES
No obstante, el Tratado de Lisboa todavía no instituye la fiscalía europea.
ES
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den internationalen Verpflichtungen, die Todesstrafe nicht einzusetzen;
ES
los compromisos internacionales para no hacer uso de la pena de muerte;
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es hat sich für eine umfassende Überarbeitung der Datenschutzvorschriften zum Schutz der Privatsphäre eingesetzt, sowie dafür, dass Internetunternehmen ihre Kunden informieren müssen, wenn Regierungen aus Drittländern nach deren Daten verlangen.
ES
La Eurocámara ha liderado la reforma de la legislación europea sobre protección de datos con el fin de proteger la privacidad de los ciudadanos y garantizar que las empresas de internet, así como las que ofrecen servicios en la nube, informen a sus clientes si un gobierno extranjero solicita sus datos personales.
ES
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Untertitel einsetzen
|
.
|
enges Einsetzen
|
.
|
in ein Amt einsetzen
|
.
.
|
Einsetzen mit der Hand
|
.
|
in einer Haushaltslinie einsetzen
|
.
|
Einsetzen der Aufnahmetrommel
|
.
|
Einsetzen des Pfluges
|
.
.
|
als Subunternehmer einsetzen
|
.
|
23 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsetzen"
290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die vorhandenen Mittel besser einsetzen,
ES
reforzar la coordinación de los recursos;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Daher werden wir uns weiterhin mit diesem besonderen Wettkampfgeist einsetzen.
ES
Esto es por lo que continuamos defendiendo este espíritu de desafío.
ES
Sachgebiete:
oekonomie militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
eine hochrangige Gruppe zum Thema Modernisierung des Hochschulbereichs einsetzen.
ES
creará un grupo de alto nivel para la modernización de la educación superior.
ES
Sachgebiete:
verwaltung universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Sollte ich als Kommissarin bestätigt werden, werde ich mich für „benutzerfreundlichere“ EU-Vorschläge und -Beschlüsse einsetzen.
ES
Si se confirma mi nombramiento como comisaria, trabajaré para que las propuestas y decisiones de la UE sean más fáciles de entender.
ES
Sachgebiete:
unternehmensstrukturen politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Operationelle Programme, die ESF-Mittel prioritär für den Bereich Bildung einsetzen, vergeben Stipendien an Studierende.
ES
Se pueden financiar becas para estudiantes a través de programas operativos del FSE que tengan la educación como prioridad.
ES
Sachgebiete:
marketing universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die europäischen Staatsmänner müssen sich jetzt voller Verantwortung für Europa einsetzen.
ES
Ahora, la responsabilidad de los hombres de estado europeos es tomar partido por Europa.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Es wird sich vor allem für Stabilität, Arbeitsplätze und Wachstum einsetzen.
ES
Estabilidad, crecimiento y empleo son sus tres grandes prioridades.
ES
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Erziehung zu einer gesunden Lebensweise muss ebenfalls in einem frühen Alter einsetzen.
ES
Asimismo, la educación para un modo de vida sano debe iniciarse a una edad temprana.
ES
Sachgebiete:
psychologie medizin weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Zur Erfüllung seiner Aufgaben wird das ENKP verschiedene Medien einsetzen, um Informationen auszutauschen.
ES
Para cumplir sus funciones, la REPD utilizará diversos medios de intercambio de información.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Beispiele bewährter Praktiken von Unternehmen, die sich für die Reduzierung des Lohngefälles einsetzen:
ES
Ejemplos de buenas prácticas de las empresas que pretenden reducir la diferencia salarial:
ES
Sachgebiete:
geografie transaktionsprozesse personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
sie werden sich für die Nutzung themenbezogener VN-Mechanismen durch lokale Menschenrechtsgruppen und Menschenrechtsverteidiger einsetzen;
ES
alentando la utilización de los mecanismos temáticos de la ONU entre las comunidades locales que defienden los derechos humanos y los defensores de los mismos;
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
sie werden sich dafür einsetzen, dass dem Amt des Hochkommissars für Menschenrechte ausreichende Mittel zugeteilt werden.
ES
apoyando la asignación de fondos suficientes al Alto Comisionado de la ONU para los Derechos Humanos.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
für eine angemessene Anerkennung und Unterstützung von Verbänden, Organisationen und Gruppen sorgen, die sich für den Umweltschutz einsetzen.
ES
conceder su reconocimiento y apoyo a las asociaciones, organizaciones o grupos que tengan por objeto la protección del medio ambiente.
ES
Sachgebiete:
flaechennutzung verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Dennoch werden Haushaltszwänge bestehen bleiben. Deswegen ist es wichtiger denn je, dass die Mitgliedstaaten ihre Ressourcen gezielt und intelligent einsetzen.
ES
No obstante, seguirá habiendo limitaciones presupuestarias, por lo que ahora es más importante que nunca el que los Estados miembros inviertan sus recursos de forma inteligente.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie markt-wettbewerb raumfahrt
Korpustyp:
EU Webseite
Mehrere EU-Agenturen, die sich für die Sicherheit der EU-Bürger einsetzen, sowie die Europäischen Zentralbank stellen ihre Aufgabenbereiche vor.
ES
El Banco Central Europeo y varias agencias de la UE que contribuyen a la seguridad de los ciudadanos europeos presentarán sus actividades.
ES
Sachgebiete:
handel politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Der Vorsitz wird später in diesem Jahr nach weiteren Konsultationen mit den Mitgliedstaaten die konkreten Beträge einsetzen.
ES
La Presidencia presentará los importes específicos ulteriormente este año, tras consultar nuevamente a los Estados miembros.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Falls Sie das Internet zur Suche von Informationen einsetzen, ist es sehr wahrscheinlich, dass Sie Google dafür verwenden.
ES
Si usa internet para buscar información, lo más probable es que utilice Google.
ES
Sachgebiete:
philosophie media internet
Korpustyp:
Webseite
Dank ihrer ausgezeichneten Manövrierbarkeit lassen sich die Bobcat Roto-Teleskopen nahezu überall und selbst auf engstem Raum einsetzen.
ES
Gracias a la excelente maniobrabilidad de los manipuladores telescópicos giratorios Bobcat podrá conducir la máquina por todo el sitio de trabajo y acceder incluso a los espacios más reducidos..
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Wir sind der Überzeugung, dass sich die Europäische Union stärker für einen universellen Zugang zu Wasser und sanitärer Grundversorgung auch in Ländern außerhalb der EU einsetzen sollte.
ES
Consideramos que la Unión Europea debe aumentar su contribución a la realización universal, también fuera de su territorio, del derecho al agua y saneamiento.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches militaer weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sie sind Vehikel des Wandels für Unternehmer, die sich als Einzelne oder in Gruppen passioniert dafür einsetzen, das Leben von Menschen oder lokalen Gemeinschaften zu verbessern.
ES
Los emprendedores sociales son agentes de cambio, ya que se trata de individuos y grupos que sienten pasión por mejorar la vida de las personas y las comunidades.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Social Platform ist ein Dachverband von mehr als 40 europäischen Nichtregierungsorganisationen, Zusammenschlüssen und Netzwerken, die sich für den Aufbau einer integrativen und sozial gerechten Gesellschaft einsetzen.
ES
esta alianza reúne a más de 40 ONG,, federaciones y redes dedicadas a la construcción de una sociedad inclusiva.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Europäische Union muss sich für die Achtung der Grundfreiheiten zur Schaffung von Arbeits- und Lebensbedingungen einsetzen, die dem wirtschaftlichen Entwicklungsstand und den sozialen Strukturen der einzelnen Länder entsprechen.
ES
La Unión Europea debe intentar garantizar el respeto de las libertades fundamentales capaces de generar condiciones de trabajo y de vida adaptadas al nivel de desarrollo económico y a las estructuras sociales de los diferentes países.
ES
Sachgebiete:
oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Die Kommission schlägt im Übrigen vor, ein nationales Zentrum zu benennen, das die Beziehungen zwischen dem staatlichen Qualifikationssystem und dem EQR koordiniert und will bis April 2009 einen EQR-Beirat einsetzen, dem Vertreter der Mitgliedstaaten, der europäischen Sozialpartner und anderer Stakeholder angehören.
ES
Por otra parte, la Comisión propone la designación de un centro nacional encargado de coordinar las relaciones entre el sistema nacional de cualificaciones y el MEC, creando, para abril de 2009, un grupo consultivo para el MEC formado por representantes de los Estados miembros, de los interlocutores sociales europeos y de otras partes interesadas.
ES
Sachgebiete:
verwaltung handel weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite