linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 359
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 347 medizin 11 informationstechnologie 1

Übersetzungen

[VERB]
einsetzen utilizar 6.253
usar 1.338 emplear 1.126 establecer 361 instituir 47 . . .
[NOMEN]
Einsetzen . .
[Weiteres]
einsetzen implantar 48 proyectar 3

Verwendungsbeispiele

einsetzen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MabThera kann zur Behandlung von drei verschiedenen Erkrankungen eingesetzt werden.
MabThera puede utilizarse para el tratamiento de tres enfermedades distintas.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wa…Wenn dies eingesetzt würde, wo bereits Leben existiert?
Supong…que esto se ha utilizado donde ya existía vida.
   Korpustyp: Untertitel
INVANZ kann zur Behandlung von Infektionen bei erwachsenen Patienten auch bei Niereninsuffizienz eingesetzt werden.
INVANZ puede utilizarse para el tratamiento de infecciones en pacientes adultos con insuficiencia renal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein geringfügiger Streit in Wardeh ist in einen Konflikt zwischen Christen und Muslimen ausgeartet, bei dem beide Seiten Handfeuerwaffen einsetzten.
Un incidente en Wardeh degeneró en un enfrentamiento entre cristianos y musulmanes durante el cual ambos bandos utilizaron armas de fuego.
   Korpustyp: Untertitel
Ibaflin Gel sollte nur auf der Grundlage eines Antibiogramms eingesetzt werden.
Ibaflin debe utilizarse sólo sobre la base de pruebas de susceptibilidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Waffen, die gegen sie und Ihre Leute eingesetzt werden können.
Armas que podrían utilizarse contra ti y tus hombres. Es importante.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Untertitel einsetzen .
enges Einsetzen .
in ein Amt einsetzen . .
Einsetzen mit der Hand .
in einer Haushaltslinie einsetzen .
Einsetzen der Aufnahmetrommel .
Einsetzen des Pfluges . .
als Subunternehmer einsetzen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit einsetzen

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alles verfügbare Personal einsetzen.
Avise a todo el personal disponible.
   Korpustyp: Untertitel
(Bezeichnung der Einrichtung einsetzen)
(indíquese el nombre de la instalación)
   Korpustyp: EU DCEP
Unter tierärztlicher Aufsicht einsetzen.
Se administrará bajo supervisión veterinaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie muß Geld einsetzen.
Tiene que invertir dinero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Löschpumpe zur Verteidigung einsetzen.
Activar la bomba contraincendios para defenderse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABl.: Bitte Nummer einsetzen.
DO: Añádase el número y la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Freundinnen, die sich füreinander einsetzen.
Las amigas que se apoyan.
   Korpustyp: Untertitel
Adenotonsillektomie*, Adenoidektomie, Einsetzen von Ohrröhrchen
Amigdaloadenoidectomía*, adenoidectomía, inserción de tubo de timpanostomía
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir müssen uns dafür einsetzen.
Tenemos que hacer ese esfuerzo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werde ich mich einsetzen.
Eso estoy decidido a hacerlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werde ich mich einsetzen.
Me comprometo a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns dafür einsetzen.
Eso es algo que debemos defender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menge: Anzahl der Völker einsetzen.
Cantidad: especificar el número de colonias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Keiner kann ein Hirn einsetzen.
- Nadie puede restituir un cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nordwind wird bald einsetzen.
El viento del norte soplará pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Spiel werden wir einsetzen.
Vamos a hacer esta jugada.
   Korpustyp: Untertitel
dem Einsetzen von zweistelligen Arbeitslosenraten.
la aparición de un desempleo de dos dígitos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du musst mehr Truppen einsetzen!
¡Tenemos que traer más tropas!
   Korpustyp: Untertitel
(4) Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Gewerbetreibenden.
4) Incluir la identidad y dirección geográfica del comerciante.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn nötig, werden wir Gewalt einsetzen.
Si es necesario, usaremos la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen unsere Kräfte bestmöglich einsetzen.
Tenemos que aprovechar bien nuestros recursos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sterben, weil wir uns einsetzen.
Morimos porque es inevitable.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wo man es einsetzen wird.
Excepto donde fue desplegado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
Sólo necesita los nombres.
   Korpustyp: Untertitel
Einsetzen: Name und Geschäftsanschrift des Unternehmers.
Incluir la identidad y dirección geográfica del comerciante.
   Korpustyp: EU DCEP
200 mg bei Einsetzen der Wehen; Kind:
200 mg al principio del parto; recién nacido:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Codes (bitte entsprechende Ziffern und Buchstaben einsetzen):
Códigos (indíquese la combinación de número y letra):
   Korpustyp: EU DCEP
Männer , die sich für Frauen einsetzen
Los hombres de la comisión de Derechos de la Mujer
   Korpustyp: EU DCEP
EU soll sich für Kulturförderung einsetzen
Acuerdo de pesca CE/Guinea
   Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen sie nur richtig einsetzen.
Es solo cuestion de como la use.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sage, ihr sollt ihn einsetzen!
¡Os he dicho que la pongáis!
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten diese wirtschaftliche Macht einsetzen!
¡Utilicemos el poder económico!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür müssen wir uns gemeinsam einsetzen.
Por esto debemos actuar conjuntamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten wir also eine Art Zivilkorps einsetzen?
¿Necesitamos desplegar algún tipo de cuerpo civil?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier muss sich die EU finanziell einsetzen.
La UE debe asignar fondos para este propósito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU kann sich ebenfalls dafür einsetzen.
La UE también puede comprometerse a esto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns für den Dialog einsetzen.
Debemos fomentar el diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die niederländische Ratspräsidentschaft wird sich dafür einsetzen.
La Presidencia neerlandesa garantizará que así se haga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Indíquense la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorrichtung zum Einsetzen und Abnehmen der Effusionszellen
Dispositivo para instalar y quitar las células de efusión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polyvalente Fahrzeuge, die verschiedene Fanggeräte einsetzen.
Buques polivalentes que usan un equipo multiartes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsetzen der nicht in Anspruch genommenen Mittel
consignación de ingresos no utilizados
   Korpustyp: EU IATE
- Könnt ihr nicht mal ein Implantat einsetzen?
¿No sabes hacer un maldito doble implante?
   Korpustyp: Untertitel
Carter, können wir hier die Schilde einsetzen?
Carter, ¿podría hacer que funcionen los escudos?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest einen Stent einsetzen können.
Bien, podrías haber puesto un stent.
   Korpustyp: Untertitel
Außer, wo man es einsetzen wird.
Excepto dónde iba a ser utilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich alle voll einsetzen.
Se lo jugaran todo cuando llegue el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Swagger wird das einsetzen, was er weiß.
Swagger va hacer lo que sabe hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Die Crew, die wir in Äthiopien einsetzen.
El equipo de Etiopia.
   Korpustyp: Untertitel
- und sie für etwas Gutes einsetzen.
- y usarlas para algo bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Swagger wird das einsetzen, was er weiß.
Swagger hará lo que sabe hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur die Namen einsetzen.
Sólo tienen que firmar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt die Wavegun einsetzen.
Ahora probaremos el cañón de ondas.
   Korpustyp: Untertitel
Nach Warp können wir sie nicht einsetzen.
No podemos disparar el cañón después de un warp.
   Korpustyp: Untertitel
ABl.: Bitte Nummer und Datum einsetzen.
DO: Añádase el número y la fecha.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Ausschuss kann Unterausschüsse und Arbeitsgruppen einsetzen.
Las comisiones podrán constituir subcomisiones y grupos de trabajo.
   Korpustyp: UN
Sie würden ihre Macht zur Zerstörung einsetzen.
Porque ustedes usarían su poder para destruir.
   Korpustyp: Untertitel
Und laut Intelligenz wollen sie sie einsetzen.
Inteligencia dice que planean usarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen endlich unser Schauspieltalent anders einsetzen.
Es hora de que usemos nuestros talento…...de una manera diferente.
   Korpustyp: Untertitel
- Und es zur Flucht einsetzen würden.
Y que lo usaríamos para escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sie sowieso nicht einsetzen.
Podemos usarla de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen das gesamte Kommando einsetzen?
¿Pretende asignar todos los recursos de este mando?
   Korpustyp: Untertitel
Eliot, du musst einen Verstärker einsetzen --
Elio…necesito que pongáis un amplificador.
   Korpustyp: Untertitel
(Amtsblatt: Fundstelle der vorliegenden Richtlinie einsetzen.)
(Oficina de Publicaciones: referencias de la presente Directiva).
   Korpustyp: EU DCEP
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
Casilla I.23: Deberán indicarse la identificación del recipiente y el número de precinto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde sie nur für Gutes einsetzen.
Los usaré sólo para el bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod würde kurz nach Beginn einsetzen.
La apertura tendría que abrirse poco antes de la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden sich alle voll einsetzen.
Se lo jugarán todo cuando llegue el momento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sie nur richtig einsetzen.
Es sólo cuestión de cómo la uses.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nur für Gutes einsetzen.
Los usaré sólo para bien.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss die Naneten einsetzen!
¡Pero debo inyectar las nanites!
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich letzte Woche einsetzen lassen.
Lo instalamos la semana pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt die Schwerter einsetzen.
Debes sacar tus espadas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir sie einsetzen, oder eben nicht einsetzen, entscheiden wir so oder so über Menschenleben.
Al decidir usarlas o no usarlas estamos tomando decisiones sobre vidas humanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollte nur natürlichen Personen offenstehen, die einen Bürgerausschuss einsetzen.
Sólo deberían poder beneficiarse de ella las personas físicas que creen un comité ciudadano.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen jedes Mittel einsetzen, um die Enterprise zu zerstören.
Está autorizado a hacer lo que deba para destruir al Enterprise.
   Korpustyp: Untertitel
(Eric) Deswegen würden wir gern einen verdeckten Ermittler einsetzen.
Por lo tanto, queremos tener a un agente encubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, genau dann, wenn wir einsetzen oder so.
Sí, justo donde entramos o lo que fuere.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen sie nur mit Genehmigung des Hauptquartiers einsetzen.
Necesitamos la aprobación del Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Man wird mich wieder einsetzen und mit Ruhm überhäufen.
Me restituirán y me darán una medalla.
   Korpustyp: Untertitel
Admiral! Die UNO fordert, dass wir die Atragon einsetzen.
Almirante, las Naciones Unidas necesitan que Atragon sea utilizado.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird all sein Können einsetzen, um dich zu schlagen.
Usará todas las reglas y algo inventado por él para matarte.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Europa muss sich für Oscar Pistorius einsetzen
Asunto: Europa debe intervenir a favor de Oscar Pistorius
   Korpustyp: EU DCEP
Klimagipfel: EU sollte sich für das Kyoto-Protokoll einsetzen
Cumbre sobre el clima: la UE debe liderar el Protocolo de Kioto
   Korpustyp: EU DCEP
Die Validierung erfolgt spätestens bis zum Abschluss des Einsetzens.
La validación tendrá lugar a más tardar antes del fin de la operación de enjaulado.
   Korpustyp: EU DCEP
Europa muss sich für ein freies und offenes Internet einsetzen.
Es muy importante que Europa sea sinónimo de internet libre y abierto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag soll den ursprünglichen Text der Kommission wieder einsetzen.
La enmienda pretende restaurar el texto original de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Für dieses Ziel werde ich mich mit aller Kraft einsetzen.
Es algo a lo que me comprometo totalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaltet das automatische Einsetzen von Klammern ein und aus.
Activa o desactiva la inserción de paréntesis.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Verschlusskappe entfernen und den Adapter in den Flaschenhals einsetzen.
No se observaron efectos sobre el desarrollo fetal.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mittlere Zeit bis zum Einsetzen der Symptomlinderung: alle Symptome (Std.):
tranexámico todos los síntomas (h):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Europa müsse seine eigenen Erfolge zumindest zugunsten der Nachbarschaft einsetzen.
Criticó que siga sin impedirse el paso por aguas comunitarias de buques poco seguros.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde gerne einen Katheder einsetzen, bevor uns alle anpinkelt.
Me gustaría ponerle un catéter antes de que nos orine a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wird sich für die bosnischen Muslime einsetzen?
¿Quién defenderá a los musulmanes bosnios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, das Parlament wird sich ebenso weiterhin dafür einsetzen.
Espero que este Parlamento siga demostrando la misma voluntad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns für die Wiederaufnahme der Friedensverhandlungen einsetzen.
Tenemos que intentar que se reanuden las negociaciones de paz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dafür werden wir uns in der nächsten Sitzung einsetzen.
Y nosotros nos dedicaremos a ello desde el próximo período de sesiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich müssen wir uns für die Vermeidung möglicher Katastrophen einsetzen.
Por supuesto hemos de esforzarnos para evitar posibles desastres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss verhindert werden, dafür müssen wir uns einsetzen.
Debemos hacer todo lo posible por impedir que esto suceda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns für die beste Option einsetzen.
Pero dediquemos todos nuestros esfuerzos a la mejor opción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte