linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
org 35 de 2 cz 1
Korpustyp
Sachgebiete
internet 15 media 15 informatik 11 informationstechnologie 10 weltinstitutionen 9 politik 6 religion 5 typografie 5 verlag 5 astrologie 4 universitaet 3 militaer 2 mythologie 2 personalwesen 2 raumfahrt 2 tourismus 2 bau 1 e-commerce 1 foto 1 geografie 1 markt-wettbewerb 1 mode-lifestyle 1 oekologie 1 oekonomie 1 philosophie 1 psychologie 1 radio 1 schule 1 soziologie 1 technik 1 unterhaltungselektronik 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
einsetzen utilizar 6.253
. . . instituir 47 . . .
[NOMEN]
Einsetzen . .
[Weiteres]
einsetzen . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

einsetzen contratar 9 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

einsetzen utilizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

MEGAPAN ist in erster Linie für Wand und Decke eingesetzt.
MEGAPAN se utiliza principalmente para la pared y el techo.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Untertitel einsetzen .
enges Einsetzen .
in ein Amt einsetzen . .
Einsetzen mit der Hand .
in einer Haushaltslinie einsetzen .
Einsetzen der Aufnahmetrommel .
Einsetzen des Pfluges . .
als Subunternehmer einsetzen .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "einsetzen"

290 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Widget Text in den Bereich ziehen, auf dem Sie die Galerie einsetzen möchten (zum Beispiel:
Arrastra el widget Texto al área donde quieres mostrar la galería (por ejemplo:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Zu unseren Partnern zählen innovative Colleges und Universitäten, die sich für tiefgreifende, systematische Reformen einsetzen.
Entre nuestros asociados se cuentan universidades e institutos de educación terciaria muy innovadores que han emprendido audaces reformas sistemáticas.
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Privatsphäre verteidigen und sich mit LQDN für eine globale Urheberrechtsreform einsetzen.
Defienda la privacidad y apoye una reforma global del copyright junto a LQDN.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Lions wie Sandy Taylor werden sich auch langfristig für den Wiederaufbau einsetzen.
Además, Leones como Taylor seguirán abocados al largo proceso de reconstrucción:
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
sie HART-Technologie für mehr Aufgaben, als nur für Konfiguration und Kalibrierung, einsetzen, oder
Una planta que ha llevado las capacidades de los instrumentos HART más allá de la configuración y calibración
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Rocard sagte, er würde sich für die Durchführung dieser mühsamen geschichtlichen Arbeit einsetzen.
Rocard dijo que presionaría para la consecución de este minucioso trabajo histórico.
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
“Wie können Betriebe sich ausserhalb ihrer Gesschäfte für soziale Verbesserung der wahrhaft Unterprivilegierten einsetzen?
"¿Cómo pueden las organizaciones extender la mano y dedicarse a las causas sociales para la elevación de los verdaderos desfavorecidos?
Sachgebiete: verlag personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Er kann und sollte sich auch für die Frauen und Mädchen im Iran einsetzen.“
La FIVB puede y debe marcar la diferencia también para las mujeres y niñas de Irán ".
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erinnern Sie sich, dass wir beides einsetzen, einen inkrementalen und einen iterativen Prozess.
Recuerda que estamos usando un proceso incremental y iterativo.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Das von Mathematica® während der Installation erzeugte Shell-Skript muss angepasst werden, bevor Sie es einsetzen können.
Debe modificar los scripts de shell que Mathematica® creó durante la instalación antes de usarlos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie sich Menschen aus aller Welt an, die sich für die dringlichsten Themen unserer Welt einsetzen!
Únete a personas de todo el mundo actuando para resolver los problemas mundiales.
Sachgebiete: geografie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Die Version von Wordpress.org ermöglicht das Einsetzen von JavaScript-Code nicht, daher ist die Einschließung von einer Galerie nicht möglich.
La versión de Wordpress.org no permite la inclusión de código Javascript y por tanto no es posible incluir la galería.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schließen Sie sich Menschen aus aller Welt an, die sich für die dringlichsten Themen unserer Welt einsetzen!
Únete a personas de todo el mundo movilizandose para resolver los problemas mundiales más graves.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kann Ihr System keine Bilder darstellen, können Sie dieses Formular leider nicht einsetzen, wofür wir uns an dieser Stelle entschuldigen.
Si no puede, por favor, disculpe las molestias y envíe el informe al equipo de bugbusters para que ellos lo añadan al sistema de control de informes.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
In der Kirche gibt es ganz viele Leute, die sich für Andere einsetzen, um in der Liebe Christi zu leben.
La Iglesia está llena de gente que, para vivir el amor a Cristo, se da al prójimo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, jeder kann eine freie Kopie des Quellcodes haben, diesen ändern und für neue Zwecke einsetzen usw..
Esto significa que cualquiera puede tener una copia gratis del c??digo fuente, cambiarlo, usarlo para nuevos propositos y cosas as??.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, jeder kann eine freie Kopie des Quellcodes haben, diesen ändern und für neue Zwecke einsetzen usw..
Esto significa que cualquiera puede tener una copia gratis del código fuente, cambiarlo, usarlo para nuevos propositos y cosas así.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Er hat eine kurze Broschüre herausgegeben, die darüber informiert, welche Rechte den Menschen zustehen, die sich gegen das Entfernen von Kreuzen einsetzen (shi jia weiquan shouce).
Publicó un folleto para informar a la gente de sus derechos al defender las cruces (Shi jia weiquan shouce).
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine ältere Version als 2.4.0 einsetzen und das automatische Update nicht durchführen wollen, dann folgen Sie den Anweisungen unter Manuelle Aktualisierung.
Si estás usando una versión anterior a la 2.4.0 y no quieres seguir el proceso de actualización automática, entonces sigue el proceso de actualización manual.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine ältere Version als 2.4.0 einsetzen und das automatische Update nicht durchführen wollen, dann folgen Sie den Anweisungen unter Manuelle Aktualisierung.
Si estás usando una versión más antigua que la 2.4.0 y no quieres seguir el proceso de instalación automática, entonces sigue la actualización manual.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine ältere Version als 2.4.0 einsetzen und das automatische Update nicht durchführen wollen, dann folgen Sie den Anweisungen unter Manuelle Aktualisierung.
Si estás usando una versión anterior a la 2.4.0 y no quieres seguir el proceso de actualización automática, deberás seguir el procedimiento de actualización manual.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine ältere Version als 2.4.0 einsetzen und das automatische Update nicht durchführen wollen, dann folgen Sie den Anweisungen unter Manuelle Aktualisierung.
Si estás usando una versión anterior a la 2.4.0 y no quieres seguir el proceso de actualización automática, entonces sigue la actualización manual.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie eine ältere Version als 2.4.0 einsetzen und das automatische Update nicht durchführen wollen, dann folgen Sie den Anweisungen unter Manuelle Aktualisierung.
Si estás usando una versión anterior a la 2.4.0 y no quieres seguir el proceso de actualización automática, deberás seguir el proceso de actualización manual.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Referenzmaterial für jede einzelne der skriptfähigen APIs, einschließlich des DOM und aller zugehörigen APIs und Schnittstellen, die Sie für die Erstellung von Webinhalten und Anwendungen einsetzen können.
Material de referencia de cada una de las interfaces que forman parte de las API Web, incluyendo los DOM, necesarios para construir contenidos y aplicaciones Web.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Menschen und Gemeinschaften sein, die von Gottes- und Nächstenliebe erfüllt sind, und uns mit unseren Taten immer für das Leben einsetzen.
Seamos personas y comunidades movidas por el amor a Dios y al prójimo, y que nuestras acciones promuevan siempre la vida.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Sein Erlebnis führte ihn dazu, den Rest seines Lebens dafür einsetzen zu wollen, anderen durch persönlichen Austausch und die Möglichkeit persönlicher Begegnungen zu helfen.
Su experiencia le llevó a entregar el resto de su vida a ayudar a otros, a través de encuentros personales y el intercambio de experiencias personales.
Sachgebiete: astrologie militaer media    Korpustyp: Webseite
Unter den Teilnehmern waren Vertreter aus dem Universitätsbereich, der Wirtschaft, Politik und aus Glaubensgemeinschaften, Menschen, die sich international für Entwicklung einsetzen, Grassroot-Aktivisten, Jugendführer und Künstler.
Entre los participantes había representantes del mundo académico, empresarial, político, comunidades religiosas, profesionales de desarrollo internacionales, activistas de base, líderes juveniles y artistas.
Sachgebiete: radio soziologie media    Korpustyp: Webseite
ihren christlichen Dienst zu erfüllen, indem sie Menschen in Not helfen, Schranken zwischen Menschen niederreißen, sich für Gerechtigkeit und Frieden sowie für die Bewahrung der Schöpfung einsetzen und
realizan un servicio cristiano atendiendo a las necesidades humanas, eliminando las barreras que separan a los seres humanos, buscando la justicia y la paz y salvaguardando la integridad de la creación, y
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
INTOSAI sollte sich dabei auch für die Verbesserung der globalen Governance einsetzen, seine eigene Governance verbessern und ORKB zum verstärkten Einsatz auf nationaler Ebene aufrufen.
La INTOSAI debería alentar también una mejora de la gobernanza a nivel global y mejorar su gobernanza propia así como invitar las ES a actuar aún más activamente a nivel nacional.
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Menschen auf der ganzen Welt sollten wissen, dass in der Minute, in der in Syrien Frieden geschlossen wird, die größte Völkerwanderung der Geschichte einsetzen wird.
Quiero que la gente de todo el mundo sepa que cuando la paz regrese a Siria, seremos testigos de la ola de migración humana más grande de la historia.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Der IMB müsse seine Aktionen verstärken, so Raina weiter, und starke Gewerkschaften aufbauen, die Nichtorganisierten organisieren, die Arbeitnehmerrechte durch innovative Kampagnen verteidigen, die Gleichstellung fördern und sich für gute Arbeit einsetzen.
Agregó que la FITIM debe fortalecer la acción, tener sindicatos fuertes, organizar a los no organizados, y campañas eficaces e innovadoras que promuevan una mayor igualdad de género, y trabajo seguro.
Sachgebiete: markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn ein Kind spürt, dass jemand sich verändert hat / anders ist und man ihm die Gründe dafür vorenthält, wird es seine Phantasie einsetzen, um die Wissenslücken in zu füllen.
Si un niño es consciente de que alguien ha cambiado o es diferente y no se le explica por qué esa persona ha cambiado, el niño usará su imaginación para rellenar los huecos de su conocimiento.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gewährleisten Sie bitte die Sicherheit von Maria de Fátima sowie anderer Familien- oder Gemeindemitglieder, die sich hinsichtlich der beiden Todesfälle für Gerechtigkeit einsetzen. Schützen Sie sie bitte vor jeglicher Art der Einschüchterung und Bedrohung.
– instándolas a garantizar la seguridad de Maria de Fátima y de otros miembros de la familia o la comunidad que se han movilizado para pedir justicia por los dos homicidios, y a brindarles protección frente a cualquier tipo de intimidación o amenaza;
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Teilnehmer lernten, sich über verschiedene Blickweisen und Einsichten auszutauschen und bauten ein Netzwerk von Menschen auf, die sich für ein Leben nach Werten einsetzen, das nachhaltige und gerechte Demokratien hervorruft.
Los participantes aprendieron a compartir diferentes percepciones y puntos de vista, y construyeron una red de personas comprometidas a vivir los valores que generan democracias sostenibles y justas.
Sachgebiete: verlag universitaet media    Korpustyp: Webseite
• Bibliotheks-­‐ und Informationsdienste sollten nationale, regionale und internationale Bemühungen (z.B. von Organisationen, die sich für Menschenrechte und digitale Rechte einsetzen) unterstützen, um die Privatsphäre Einzelner und ihre digitalen Rechte zu schützen und Bibliotheksmitarbeiter darin zu stärken, diese Themen zu reflektieren.
• Los servicios bibliotecarios y de información deben sumarse al esfuerzo nacional, regional e internacional por proteger la privacidad y los derechos digitales de cada individuo (por ejemplo, a través de organizaciones de derechos humanos y de derechos digitales) y fomentar la reflexión de sus profesionales sobre estos temas.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite