linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 981 com 586 de 321 org 50 eu 28 ch 20 at 17 net 15 cz 10 it 8 es 6 va 6 fr 3 info 3 nl 3 hu 2 lu 2 be 1 biz 1 cl 1 edu 1 me 1 pl 1 ua 1 uk 1 us 1
TLD Spanisch
ohne 981 com 595 es 289 de 59 org 51 eu 28 net 15 cz 10 it 8 va 6 at 5 ch 3 fr 3 info 3 nl 3 hu 2 be 1 biz 1 cl 1 edu 1 me 1 pl 1 ua 1 uk 1 us 1
Sachgebiete
unbekannt 905 internet 435 e-commerce 280 verlag 245 informationstechnologie 243 radio 220 tourismus 217 musik 143 media 123 unterhaltungselektronik 117 astrologie 93 informatik 82 medizin 78 transaktionsprozesse 60 auto 58 kunst 58 film 54 raumfahrt 44 handel 43 mode-lifestyle 42 weltinstitutionen 38 technik 35 universitaet 35 religion 34 theater 34 politik 27 typografie 27 geografie 26 foto 25 verkehr-kommunikation 24 finanzmarkt 23 luftfahrt 23 controlling 19 finanzen 19 mythologie 19 philosophie 19 verkehr-gueterverkehr 19 schule 15 militaer 14 marketing 13 oekonomie 13 unternehmensstrukturen 13 personalwesen 12 sport 12 gartenbau 10 jagd 10 nautik 10 ressorts 10 verkehrssicherheit 10 gastronomie 9 markt-wettbewerb 9 psychologie 9 versicherung 8 transport-verkehr 7 wirtschaftsrecht 7 bau 6 bahn 5 historie 5 immobilien 5 boerse 4 infrastruktur 4 pharmazie 4 steuerterminologie 4 forstwirtschaft 3 literatur 3 oeffentliches 3 rechnungswesen 3 verwaltung 3 architektur 2 landwirtschaft 2 soziologie 2 archäologie 1 astronomie 1 biologie 1 botanik 1 elektrotechnik 1 flaechennutzung 1 geologie 1 jura 1 linguistik 1 meteo 1 oekologie 1 verkehrsfluss 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
erfahren descubrir 661 experimentar 452 averiguar 244 . .
[ADJ/ADV]
erfahren experimentado 796 experto 179 hábil 1 . .
[Weiteres]
erfahren enterarse 68 .

Verwendungsbeispiele

erfahren saber
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Um mehr über die Geschichte der Region zu erfahren, sollte Ihr erster Schritt nirgendwo anders als auf Velehrad, ein Wallfahrtsort, wo Missionare Kyrill und Method brachte die Schrift und für einige Zeit gearbeitet führen.
Para saber más sobre la historia de esta región, el primer paso no debe llevar en ningún otro lugar que en Velehrad, un lugar de peregrinación, donde los misioneros Cirilo y Metodio llevaron la fuente, y donde trabajaron algún tiempo.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
In 200 m Höhe erstreckt sich, getragen von den drei Hoteltürmen des Komplexes, eine 12.400 m² große Dachterrasse mit dem höchsten Panor.. [um mehr zu erfahren] ES
Las tres torres que lo componen sirven de base a una plataforma que, con 12.400 m² de superficie y a una altura de 200 metros por encima del suelo, alberga la piscina más.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Gut eingemummelt durch die Plasterstraßen der Altstadt von Tallinn zu flanieren ist in der Tat sehr viel romantischer als in einer Hängematte auf den Ba.. [um mehr zu erfahren] ES
Deambular, bien abrigado, por las callejas de adoquines helados del casco viejo de Tallin es mucho más romántico que mecerse en una hamaca en las Bahamas… [para saber más] ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Von Lausanne aus geht es zunächst mit dem Interregio in 40 Minuten nach Visp, wo man dann zu einer 50-minütigen.. [um mehr zu erfahren] ES
Un tren interregional con salida en Lausana le dejará en 40 mi.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der Gründung seines Bauernhofs zwischen Montreux und Vevey wollte der Chef der Luxusuhrenmarke Hublot nicht nur mit einem Alpkäse der Spitzenklasse ins Käsegeschäft einsteigen, sondern auch an eine in Vergessenheit geratene Tr.. [um mehr zu erfahren] ES
Para Jean-Claude Biver, director ejecutivo de los relojes Hublot, una cosa va con la otra: cuando decidió crear su granja –abierta al público– entre Montreux y Vevey, su i.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine einzigartige Ausstellung, die die Sch.. [um mehr zu erfahren] ES
Una exposición única en su género que no saldrá de Suiza. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der kleine Wintersportort Lenzerheide liegt in einem wunderschönen Regionalpark und bietet ideale Voraussetzungen für A.. [um mehr zu erfahren] ES
Ideal para pasar unas vacaciones en familia, la pequeña estación invernal de Lenzerheide se encuentra.. [para saber más] ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wer mehr über das El Puchero erfahren möchte, findet auf der der spanischen Facebook Seite weitere Informationen.
Si quiere saber más sobre El Puchero, puede encontrar más información en la página de Facebook.
Sachgebiete: astrologie gartenbau media    Korpustyp: Webseite
An diesem Wochenende warten unsere Fans mit tollen Halloween-Aktionen auf, also schaut gleich bei unseren Community News vorbei, um mehr zu erfahren!
Nuestros fans han planeado unas cuantas actividades de Halloween divertidas para este fin de semana, así que no te pierdas las últimas Noticias de la comunidad si quieres saber más.
Sachgebiete: film kunst astrologie    Korpustyp: Webseite
Außerdem möchte ich Informationen über Orte zusammentragen und bearbeiten, die erhalten, verändert oder verbessert werden sollten. Natürlich möchte ich auch erfahren, welche Orte magisch und bezaubernd für einige Personen sind.
Recopilar y procesar información sobre aquellos lugares que deben de conservarse, los que hay que cambiar o mejorar… y por supuesto, también saber qué lugares son mágicos para algunas personas.
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


erfahrener Forscher .
einen Säumniszuschlag erfahren .
wenig erfahrener Pilot . .
einen Verlust erfahren sufrir una pérdida 2 experimentar una pérdida 1 . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit erfahren

1973 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

erfährt, erfahren hat oder erfahren würde;
física o jurídica u otra agrupación no oficial de personas
   Korpustyp: EU DCEP
Mehr erfahren Mehr erfahren Astra 5-Türer
Descubre el diseño en los acabados exteriores
Sachgebiete: radio auto handel    Korpustyp: Webseite
Niemand soll es erfahren.
Nadie se tiene que enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Nie deinen Namen erfahren.
No connaîtrai MIME su nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Mögest du Schande erfahren.
¡Que tu vergüenza te atormente!
   Korpustyp: Untertitel
Ein erfahrener Soldat sollt…
Quizá un soldado más experimentad…
   Korpustyp: Untertitel
Falls Sie irgendwas erfahren.
Si saben algo, me encantaría localizarla.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es erfahren.
Nadie más se enterará.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird irgendetwas erfahren.
Nadie se enterará de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Roosevelt sollte davon erfahren.
Deberíamos decírselo a Roosevelt.
   Korpustyp: Untertitel
Was wird sie erfahren?
No creo que se vuelva como nosotras?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner wird es erfahren.
No se enterará nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du erfahren?
¿Qué es lo que sabes?
   Korpustyp: Untertitel
Das erfahren Sie noch.
Eso ya lo averiguarás.
   Korpustyp: Untertitel
Harry wird's nie erfahren.
El viejo Harry nunca se enterará.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit zu erfahren.
Para que sepas la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Dürfte ich erfahren, warum?
¿Qué es lo que quieres de ella?
   Korpustyp: Untertitel
Hopper wird nichts erfahren.
Hopper no lo averiguará.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst alles erfahren.
Se te contará todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab's eben erfahren.
Me acabo de enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erfahren wir nichts?
¿Por qué no nos dicen nada?
   Korpustyp: Untertitel
Mom wird's nie erfahren.
Mamá no se va a dar cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren die nie.
- Nunca lo conectarán con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erfahrener Soldat sollt…
Quizá un soldado con más experienci…
   Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie mehr: Batterien …
Más acerca de las baterías
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr über Fixemer erfahren:
Sepa más sobre Fixemer:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle werden davon erfahren.
Todos sabrán que me dejaste sin mercancía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird es erfahren.
Se va a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Golf lernen – mehr erfahren » DE
Aprenda a jugar al golf – leer más » DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Hochzeit feiern – mehr erfahren » DE
Celebre su boda – leer más » DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr erfahren Opel Design
Explora el lenguaje del diseño Opel
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Reinigungsleistung“ erfahren ES
Sistema de parking iluminado* ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Dampf“ erfahren
Gastos de envío no incluidos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Deckengebläse“ erfahren ES
B ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Sicherheitsausschaltung“ erfahren ES
KM 6113 ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit gartenbau    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Flusenfilter“ erfahren ES
Mostrar todos los productos con “Outdoor” ES
Sachgebiete: gartenbau bau foto    Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie mehr » ES
Más sobre el vale de bienvenida >> ES
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Hier erfahren Sie Details! AT
Infórmese aquí sobre los detalles AT
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr über Chromebooks* erfahren
Explorar los procesadores Intel® Atom™
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hab genau das erfahren, was Paul erfahren haben muss.
Encontré exactamente lo que Paul debe haber descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder wird die Wahrheit erfahren.
Todos sabrán la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Von mir erfahren Sie nichts.
No les voy a decir nada.
   Korpustyp: Untertitel
Damit es die Kumpel erfahren.
- Para que lo sepan mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe anderes erfahren.
Pero eso no es lo que yo he aprendido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erfahren das absolut Gute.
Experimentarán el bien absoluto.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Scheiße darf keiner erfahren.
Más vale que esa mierda no se difunda.
   Korpustyp: Untertitel
Aber niemand wird es erfahren.
¿Y nadie se va a enterar?
   Korpustyp: Untertitel
- Das erfahren wir früh genug.
Lo sabremos muy pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Erlernen von Fahrfertigkeiten: Begleiten erfahrener
Adquisición de competencias de conducción: en compañía de un
   Korpustyp: EU DCEP
- Hab ich noch nicht erfahren.
- Aún no lo he averiguado.
   Korpustyp: Untertitel
Endlich werdet ihr es erfahren.
Al fín lo averiguarán.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollten Gottes Gnade erfahren.
Todos deberían estar en gracia de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Das wirst du nie erfahren.
No te acercarás tanto como para averiguarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Lord Stark muss das erfahren.
Lord Stark se debe ser informado de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie müssen es erfahren.
Pero es importante que lo sepas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann erfahren Sie die Gründe.
Y se descubren los motivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Haben Sie schon etwas erfahren?
¿Ha oído algo del hotel?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sollte es je erfahren.
Esperaba que nadie lo supiera nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat furchtbare Nachrichten erfahren.
Acaba de recibir unas noticias devastadoras.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du es erfahren?
¿Cómo supiste que se había ido?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe nichts erfahren.
No me informaban de nada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute sind erfahrene Killer.
Esa gente son asesinos profesionales muy bien adiestrados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nie erfahren wieso.
Nunca supe el motivo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Schande erfahren!
¡Esta vergüenza llegara a oídos del tribunal!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden diese Schande erfahren!
¡Esta vergüenza llegará a oídos del tribunal!
   Korpustyp: Untertitel
Das erfahren sie morgen fruh!
Se darán cuenta mañana.
   Korpustyp: Untertitel
So erfahren Sie gar nichts!
¡Él no va a decirle nada!
   Korpustyp: Untertitel
Greg darf das nicht erfahren.
Greg no se puede enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten es zuerst erfahren.
Prefiero darles la noticia primero.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss es nicht erfahren.
Le dije cosas que no debí decirle.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe anderes erfahren.
Pero no es lo que yo he descubierto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein ganz erfahrener Einbrecher.
Como un verdadero ladrón.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Geschichte erfahren.
Te contaré la historia.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du das erfahren?
¿Cómo te enteraste de ello?
   Korpustyp: Untertitel
Manuela wird nichts davon erfahren.
No hablaréis de esto con Manuela.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es doch erfahren?
Te lo han dich…
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten bald Neuigkeiten erfahren.
Deberíamos tener una actualización pronto.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf es nicht erfahren.
Él no lo sabe.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst ruhig alles erfahren.
Quiero que lo sepas todo.
   Korpustyp: Untertitel
habe ich Gottes Liebe erfahren.
…onocí el amor de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du es erfahren.
Ahora ya lo sabes.
   Korpustyp: Untertitel
Was muss der Junge erfahren?
¿Se deberá enterar de qué?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich erfahren hab…
Con todo lo que he aprendid…
   Korpustyp: Untertitel
Guy hatte es zuerst erfahren.
Guy lo supo antes que nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber muss ich alles erfahren.
Bueno, de eso tengo que escucharlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dominus wird davon erfahren.
El amo se enterará de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Xavier darf es nicht erfahren.
No le digas nada a Xavier.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss die Wahrheit erfahren!
La verdad ante todo.
   Korpustyp: Untertitel
So muss ich das erfahren.
Y así me entero yo.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst niemals Frieden erfahren.
Nunca conocerás la paz.
   Korpustyp: Untertitel
Hier können wir mehr erfahren.
Tambien podemos encontrar otras cosas aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Anlass erfahren?
¿Puedo preguntar cuál es la ocasión?
   Korpustyp: Untertitel
Die Jungs dürfen nichts erfahren.
Que no corra la noticia entre los chicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es erst erfahren.
Me acabo de enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Der CIA hat davon erfahren.
La CIA se enteró.
   Korpustyp: Untertitel
Morgen früh erfahren Sie mehr.
Mañana les cuento más.
   Korpustyp: Untertitel
Janet muss nicht davon erfahren.
No hace falta que Janet lo sepa.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein erfahrener Bergsteiger.
Es un consumado escalador.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie was Interessantes erfahren?
¿Y has averiguado algo de interés?
   Korpustyp: Untertitel
Haben den Namen nie erfahren.
Nunca supe su nombre.
   Korpustyp: Untertitel