linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Farbe . . . . . . . .
[Weiteres]
Farbe colorido 87

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

farbe colores 1 . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schalldämpfende Farbe .
fluoreszierende Farbe .
quellende Farbe .
griffige Farbe .
phosphoreszierende Farbe .
polychromatische Farbe .
feuchttrocknende Farbe .
thixotrope Farbe . .
goldbronzene Farbe .
alkalibeständige Farbe .
fäulnishemmende Farbe .
schimmelwidrige Farbe .
synthetische Farbe .
melierte Farbe .
nussbraune Farbe .
selbstleuchtende Farbe .
sichtbare Farbe .
unsichtbare Farbe . .
wasserlösliche Farbe .
kompensative Farbe .
bunte Farbe .
unbunte Farbe .
unbezogene Farbe .
bezogene Farbe .
freie Farbe .
gebundene Farbe .
Farb-Übersprechen .
achromatische Farbe .
hervorgehobene Farbe .
reine Farbe .
Nitrozellulose-Farbe .
Zellulose-Farbe .
anwuchsverhindernde Farbe . . . .
schreiende Farbe . .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "farbe"

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Diesen Artikel entfernen Farbe: ES
Quitar este artículo Precio: ES
Sachgebiete: verlag e-commerce medizin    Korpustyp: Webseite
Wähle die Farbe und die Deckkraft aus.
Selecciona el tamaño de tu logo.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wähle die Farb- und Schrifteinstellungen aus.
Elige un tipo de alineamiento.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer des Kasbah Imdoukal sind in warmen Farbe.. ES
Las habitaciones del Kasbah Imdoukal están decoradas co.. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Unterkünfte im Cabarete Surf Camp mit ihrer farbe.. ES
Los alojamientos del Cabarete Surf Ca.. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir sind viel geschwommen und haben viel Farbe bekommen.
Hemos nadado y nos hemos puesto muy morenos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die vorherrschende Farbe der Ausstattungen ist das venezianische Rot. IT
Los complementos de decoración de cada alojamiento son todos en tonalidad rojo veneciano. IT
Sachgebiete: luftfahrt verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Trockene Hitze um 80 Grad mit Farb- und Musiktherapie.
Calor seca de 80 grados aproximadamente con cromoterapia y musicoterapia.
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Oberfläche Sie suchen nach einem Produkt in einer bestimmten Farbe? ES
¿Para qué zona de uso busca un producto adecuado?" ES
Sachgebiete: verlag radio bau    Korpustyp: Webseite
Antworten auf die häufigsten Fragen zum Thema Keramik und Feinsteinzeug Gehen Home Kollektionen Farbe Fliesen: Die Farbe bestimmt das Raumgefühl ES
Satisfacemos las curiosidades y damos respuesta a las preguntas más frecuentes de entre las que nos van llegando a diario sobre cuestiones de cerámica y gres ES
Sachgebiete: verlag universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Wir sind uns sicher: Bei uns finden Sie die „passende“ Farbe!
Y estamos seguros de que con nuestro producto encontrará la tonalidad “adecuada”.
Sachgebiete: verlag tourismus technik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Farbe und den Hintergund einer Box auf meiner Website von Wix ändern?
Agregué una casilla correo más de Google Apps en mi Wix, ¿en cuál fecha será renovado?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Fenster, Türen und Putz sind in jeder erdenklichen Farb- und Stilvariante erhältlich.
Puede obtener las ventanas, puertas y enlucidos en todas las tonalidades y estilos que se pueda imaginar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die positive Energie der Farbe Weiß holen Sie sich mit dem „Sofa weiß“ in Ihr Wohnzimmer. ES
¡Encuentre el sofá chester que mejor se adapte a su estilo en la tienda online de Westwing! ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die russische Künstlerin Olga Schirnina bringt Farbe in das Fotoarchiv der Romanows.
La artista Olga Shirnina colorea imágenes de archivo de la aristocracia rusa de principios de siglo.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer sind modern eingerichtet und in braun und grüner Farbe gehalten.
Todas ellas están decoradas con un moderno estilo en tonos verdes y marrones.
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer verfügen über Dusche / WC, Föhn, Telefon, Farb-TV und Breitbandinternet (WLAN).
Todas las habitaciones están equipadas con ducha, WC, secador de pelo, teléfono, televisión y conexión inalámbrica a Internet.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Farbe grün bedeutet Baden kein Problem, gelb Vorsicht, nur für Schwimmer und rot Baden verboten.
El amarillo significa precaución y es nada más para buenos nadadores. El rojo es prohibido nadar.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die mit der Farbe Weiß spielt, Klarheit und Frische ausstrahlt, ein Armaturenkörper von geschmeidiger Eleganz: ES
Su juego con la blancura, su aura de claridad y frescura, un cuerpo de elástica elegancia: ES
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Die bekanntesten Kriterien, die die Qualität eines Diamanten festlegen, sind seine Farbe und seine Reinheit:
Los criterios más conocidos para reconocer la calidad de un diamante son :
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für einige ist seine Farbe Ritual, das Sie zu ihren Vorfahren sprechen können.
Para algunos su tonalidad es ritual que permite hablar con sus antepasados.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Such Dir ne Farbe des Busses aus und los geht’s Richtung Piazzale Roma.
El bus te llevará directo a la Piazzale Roma.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Verwitterte Farbe und schiefe Dächer prägen die urbane Umgebung von East Downtown. ES
Paredes desgastadas y techos inclinados forman parte del paisaje de este barrio. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders auffallend ist seine rote Farbe, die sich von dem umgebenen Grün abhebt.
Es impresionante como el rojo del depósito se destaca del verde de la naturaleza.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Die vorherrschende Farbe in den Zimmern ist blau, sie sind wie folgt ausgestattet: IT
Las habitaciones están decoradas en azul con nubes blancas. IT
Sachgebiete: film verlag verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer haben ein anliegendes Bad, Balkon, Telefon, Farb-Sat-TV, Deckenventilator, Safe, Kühlschrank und Föhn.
Todas las habitaciones disponen de balcón, teléfono, TV por satélite, ventilador en el techo, caja fuerte, nevera, secador de pelo y aire acondicionado bajo petición.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
2003 Brevi beginnt die Prodution auch von Sportwagen und Kinderwagen in 8 verschiedene Farbe. ES
2003 : Brevi decide iniciar también la fabricación de sillas de paseo y cochecitos proponiendo ocho modelos diferentes. ES
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
Kann ich die Farbe des Texts im Mobile-Editor von Wix ändern?
¿Puedo recibir un reembolso por la compra de mi dominio en Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich die Farbe der Seitenzahl in der Produktgalerie meines Online Shops bei Wix ändern?
¿Cómo puedo centrar la cinta en los productos de la Tienda Online Wix?
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Er besteht aus Mandeln, Zucker und Eiweiß und er enthält weder Geschmacksverstärker, noch Farb- oder Konservierungsstoffe.
Se compone de almendras, azúcar y clara de huevo, y no contiene potenciadores del sabor, colorantes ni conservantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle komfortablen Zimmer sind mit einem modernen Bad, einem Farb-TV und WLAN ausgestattet.
Todas las habitaciones son confortables y están totalmente equipadas con cuarto de baño moderno, TV y conexión inalámbrica a internet.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Pino sorgt für genügend Schatten und Geranien bringen weitere Farbe ins Leben.
La sombra del pino invita a una siesta y los Geranios colorean el jardín.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Erholsame Momente versprechen die moderne Sauna mit Farb- und Musiktherapie sowie der offene Whirlpool mit Meerblick. ES
El establecimiento alberga una sauna moderna con cromoterapia y musicoterapia y una bañera de hidromasaje al aire libre con vistas al mar. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer mit ihrem romantischen Interieur empfangen Sie mit sanften Farbe.. ES
Las habitaciones presentan una decoración romántica y acogedora en tonos cálido.. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wegen seiner Farbe und weil viermal von seinem Untergang berichtet wurde, b.. ES
Se dice que fue hundido cuatro veces por lo que es conocido como ".. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Modern (581) Oberfläche Sie suchen nach einem Produkt in einer bestimmten Farbe? ES
¿Para qué zona de uso busca un producto adecuado?" ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Hausbesitzer dürfen die Farbe ihrer Häuser so oft ändern, wie sie möchten.
Los dueños de las casas pueden pintarlas como gusten, siempre que mantengan la variedad cromática de la calle.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Blick auf die rote Erde, den Fels genügt. An den berühmtesten Orten des Landes dominiert die Farbe Rot: ES
No hay más que fijarse en la arena, en la roc…El rojo domina y viste los enclaves más famosos del país: ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind mit viel Holz gestaltet und die rot-weiß gestreifte Bettwäsche bringt erfrischende Farbe in den Raum. ES
Admire el contraste entre las maderas de caoba y de tonos claros con la ropa de cama a rayas rojas y blancas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Farbe des Meeres und die mit Kiefern und Eukalyptus bewachsenen Küstenstreifen waren Namensgeber für die Costa Verde (dt. ES
La Costa Verde toma su nombre del verde del Cantábrico y sus orillas alfombradas de pinos y eucaliptos. ES
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit den neuen Tuchdessins der aktuellen Serie „visutex Struktur“ bringt die signature-Kollektion von markilux noch mehr Farbe ins Spiel
Con los nuevos diseños de lona de la serie actual "visutex estructura" la colección signature de markilux aporta más luz.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Besonders beeindruckend sind die Dünen und Felsen bei Sonnenaufgang und Sonnenuntergang. wenn in goldener und purpurroter Farbe faszinierende Formen entstehen. ES
Durante la salida y la puesta del sol las dunas y las formaciones rocosas adoptan formas espectaculares, tiñéndose de rojo o dorado. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind mit viel Holz gestaltet und die rot-weiß gestreifte Bettwäsche bringt erfrischende Farbe in den Raum.
Las luminosas habitaciones del Hostal Pacios cuentan con calefacción central y ventilador de techo.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die komfortabel eingerichteten Zimmer verfügen alle über Minibar, Farb-TV, Badewanne/WC oder Dusche/WC sowie ISDN- und kostenfreies Internet.
Sus habitaciones, accesibles por ascensor, disponen de minibar, TV, WC con bañera o ducha y acceso Wi-Fi a Internet.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Klicke mit der Maus auf eine Gruppe aus mindestens zwei Törtchen der gleichen Farbe, damit sie explodieren.
Haz clic en un grupo de al menos dos tortas para que desaparezcan.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Das spektakuläre nächtliche Feuerwerk des Stromboli hinterlässt einen bleibenden Eindruck (tagsüber haben die Eruptionen eher eine graue Farbe). ES
De noche, los magníficos fuegos de artificio naturales del Stromboli dejan una huella imborrable (de día las erupciones tienen tonalidades más bien grises). ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Der integrierte 5,7’’ Farb-Industrie-Touchscreen sorgt in den neuen PRESTO® für einen hohen Bedienkomfort und eine intuitive Benutzerführung.
El panel táctil integrado de 5.7 pulgadas de grado-industrial hace al nuevo PRESTO® muy conveniente de usar con guía de usuario intuitivo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Auf den Antillen wird diese süße Zwischenmahlzeit, deren Name im Französischen auf ihre blütenweiße Farbe anspielt, mit Kokosmilch zubereitet.
En las Antillas, este plato dulce, cuyo nombre procede de su increíble blancura, se prepara partir de leche de coco.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Grün ist die vorherrschende Farbe in den Fresken der Kirche dieses Klosters, das ebenfalls von einer Mauern umgeben ist. ES
El verde domina los frescos de la iglesia de este monasterio, rodeado también de murallas. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ein Tag wurde die Aufmerksamkeit eines kleines Mädchen durch der gelbe Farbe, die unter die Sonnenstrahlen herausstach, darauf gelenkt. ES
Un día a una niña le llamó la atención ese tono amarillo que lucía como el sol entre la poca luz que entraba en el desván. ES
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise kann das Wand- und Bodenkonzept auch mit einem sehr modernen Einrichtungsstil kombiniert werden, wobei die klassischen Formen zur Kontrastgestaltung eingesetzt werden. Wählen Sie Ihre Farbe ES
De este modo, el concepto para suelos y paredes también se puede combinar con un estilo de decoración de interiores muy moderno, en el cual se utilizan las formas clásicas para crear contrastes. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Backsteinbauten, deren rote Farbe an Regentagen etwas zu verblassen scheint, haben jenen dekadenten Charme, der Orten eigen ist, die lange in der Versenkung verschwunden waren. ES
Los edificios de ladrillo, cuyo rojo parece marchitarse los días de lluvia, tienen el encanto decadente de los lugares olvidados. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Romantikhotel mit 26 individuell und anspruchsvoll eingerichteten Zimmern mit Dusche oder Bad/WC, Farb/TV, Minibar, Selbstwahltelefon, Fax und DSL-Internetanschluß via eigenem WLAN-Hotspot.
El hotel Walksches Haus de Weingarten ofrece 26 sofisticadas habitaciones equipadas con ducha o bañera, aseo, televisión, teléfono, fax, Wi-Fi y minibar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vornehme Nuance der Venge-Farbe, in der die Möbel gewählt sind und der Parkettboden führen einen eleganten Dialog mit dem Rot.
El exigente matiz obscuro wenge, con el cual se le da la terminación a los muebles y al parquet del piso, entran en un armonioso dialogo con el rojo.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Costa Smeralda ist ein herrlicher Küstenstrich in Gallura im Nordosten Sardiniens und erhielt ihren Namen wegen der smaragdgrünen Farbe ihres Wassers. ES
El nombre no engaña: en la Costa Esmeralda, en Gallura (al NE de Cerdeña), las aguas son de un verde intenso. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Es könnte ein bisschen Pflege und einen Eimer Farbe vertragen. Die Zimmer sind einfach aber sauber und das Personal ist freundlich.
El servicio de mantenimiento podría ser mejor, pero las habitaciones están limpias y el servicio es amable.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Der kleine Wellnessbereich des Castello di Leonina ist in einem der Türme untergebracht und umfasst ein Türkisches Bad sowie eine Farb- und Aromatherapiedusche. ES
El pequeño spa, ubicado en una de las torres, incluye un baño turco y una ducha con cromoterapia y aromaterapia. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die violette Farbe, die oft am unteren Rand der Nordlichter zu sehen ist, kommt von Stickstoff, genau wie Blau in den meisten Fällen.
El violeta que se ve a menudo en el borde inferior de las auroras se debe al nitrógeno, así como la mayor parte de la coloración azul.
Sachgebiete: verlag tourismus astronomie    Korpustyp: Webseite
Jede Farbe kann zudem Informationen über den Status von Spielern wiedergeben (Urlaubsmodus, Schutzmodus, Gesperrt, Spieler die man angreifen/nicht angreifen kann, usw.)
Puedes ver más jugadores ubicados en el Mapa e información sobre su estatus (Modo de vacaciones, Modo de Protección, Castigo, jugadores a los puedes o no puedes atacar, etc.)
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Er ist 290m lang und 80m breit, und besticht durch die goldene Farbe seines Sandes und durch die Ruhe, denn er ist selten wirklich voll mit Touristen.
Tiene 290m de largo por 80m de ancho. Destaca por su arena dorada y por su tranquilidad, ya que nunca suele estar saturada de turistas.
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns bei der architektonischen Gestaltung bewusst für die natürliche Farbe Orange entschieden, weil sie Frische und Energie versprüht, so wie die Einzigartigkeit der Ewigen Stadt Rom.
Entre las obras del arquitecto más genial de todos, la naturaleza, he elegido la naranja porque expresa frescura y energía, como la unicidad de la eterna Roma.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es ist auch ein gutes Gebiet zum Beobachten von Vögeln, die in einem natürlichen Pool baden oder sogar Farbe eines seiner schönen Landschaft.
Además, es una buena zona para el avistamiento de aves, para darse un baño en una piscina natural o incluso para pintar uno de sus bellos paisajes.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Auftragsdaten werden automatisch für zukünftige Wiederholaufträge gespeichert, was Einsparungen beim Einrichten der Druckmaschine, beim Druckmaterial, beim „In-Farbe-Kommen“ und beim Arbeitsaufwand bedeutet.
Los datos del trabajo se guardan automáticamente para ser recuperados; lo que permite ahorrar tiempo en la puesta a punto, los materiales y la mano de obra.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie typografie    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie mit der Farbe, passen Sie das Design an und laden Sie Ihre Fotos hoch, um Ihren einzigartigen Stil online zu bringen!
Agrega texto para contar tu historia y sube imágenes para presumir tus proyectos creativos con estilo. ¡Comienza a editar y lleva tus talentos online!
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Spielen Sie mit der Farbe, passen Sie das Design an und laden Sie Ihre Fotos hoch, um Ihren einzigartigen Stil online zu bringen!
Comparte tu biografía y personaliza la galería de fotos para mostrar tu trabajo. ¡Comienza a editar y crea un deslumbrante portafolio online!
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Kostengebiet kombiniert kleine Buchte und lange weite Strände neben Steilküsten und Gebiete mit kaum tiefes Gewässer mit der blaue Farbe des Meers. ES
Esta zona costera combina pequeñas calas con largas y espaciosas playas pasando por acantilados o zonas de poca profundidad, siempre presididas por el azul marino de sus aguas. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
38 Prozent der befragten Akzidenzdruckereien und 32 Prozent der befragten Verlagsdruckereien weltweit gaben an, vorrangig in den digitalen elektrofotografischen Einzelblattdruck in Farbe investieren wollen. DE
El 38 por ciento de las imprentas remendistas y el 32 por ciento de las imprentas editoriales consultadas en todo el mundo señalaron que quieren invertir prioritariamente en la impresión electrofotográfica digital de ejemplares individuales. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Dosierung dieses Gemischs am Anfang des produktiven Prozess, hängt mit den späteren Ergebnissen zusammen, die man bei Verschmelzung, Kompaktheit und der weissen Farbe erzielen möchte.
La dosificación de estas pastas al comienzo del proceso productivo, están relacionadas con las características de fundencia, compactación y blancura que se deseen obtener.
Sachgebiete: verlag technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Kunst des Malers kommt im Kontrast zwischen Farbe und Licht zum Ausdruck, welcher die Gesichter und die Hände besonders hervorhebt, und in der feinst detaillierten Darstellung der Kleidung. ES
Observe los contrastes de luces y sombras que destacan los rostros y las manos, así como el realismo de las vestiduras. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Von der Geißkirche aus, die heute eine Benediktinerkirche ist, sollte man vorzugsweise in die Templom-Straße einbiegen, in der sich Stadtvillen und kleine Stadtpaläste aneinanderreihen und in Farbe und Zier rivalisieren. ES
Saliendo de la iglesia benedictina de la cabra podemos adentrarnos en la calle Templom, en la que se suceden palacios y palacetes en tonos pastel que rivalizan en ornamentación. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Eine natürliche Bucht mit Kieselgestein und Steinkegeln, die immer sauberes Wasser von tiefer türkisblauer Farbe in einem Umfeld aufweist, in dem die Pinien, die fast das Meer erreichen, besonders ins Auge fallen.
Una cala natural de grava y bolos que muestra siempre unas aguas limpias de un profundo azul turquesa en un entorno en el que sobresalen los pinos que casi alcanzan al mar.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
AUF MISSION FÜR MISSION Komplettiert wird die Testreihe durch einen kleinen Ausblick auf die Mission-Pedale, die wir seit kurzer Zeit in einer Custom Version in der G66-Farbe zusammen mit dem Axe-Fx II oder MFC anbieten. ES
"MISSIONERO" DE LA BUENA NUEVA La serie de tests se completa mediante una breve mirada a los pedales Mission, que desde hace poco ofrecemos junto con el Axe-Fx II y la MFC en una versión personalizada para G66. ES
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Die 1945 dank einer außergewöhnlichen Trockenperiode - die es ermöglichte, bis zum Quellaustritt der Clamouse vorzudringen - entdeckte Tropfsteinhöhle zeichnet sich durch die originellen Formen ihrer Kristallbildungen und die blendend weiße Farbe ihrer Konkretionen aus. ES
Descubierta en 1945 gracias a una gran sequía que permitió cruzar el sifón de la fuente del Clamouse, esta cueva se distingue por la originalidad de las cristalizaciones y la blancura de las concreciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
http://www.costadaurada.info/d1/index.php?idioma=ES_ES). Diese touristische Name fasst den südlichen Städten Katalonien zusammen und entsteht aus der goldähnlich Farbe, die den Sand der Strände mit dem Lichtreflex der Sonne bekommt. ES
http://www.costadaurada.info/d1/index.php?idioma=ES_ES), un nombre turístico atribuido a las poblaciones del sur de Catalunya por la tonalidad dorada que reflejan las arenas de sus playas con los rayos de sol. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Farbe: Grau Größe: Pocket (A6) Lineaturen: liniert, kariert und blanko 185 nummerierte Seiten  8 heraustrennbare Blätter Falttasche im Einband Inhaltsverzeichnis und Seitenzahlen Lesezeichen Verschlussgummi Buchblock mit Fadenheftung Hohe Papierqualität (80g/qm) Maße: 90 x 150 mm
121 páginas numeradas 8 hojas para arrancar Bolsillo en la tapa posterior Índice y páginas numeradas Marcapáginas Cinta elástica Encuadernación cosida con hilo Papel de alta calidad (80g/m²) Etiquetas autoadhesivas para portada y lomo Formato: 90 x 150 mm
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Ziel ist, dass Personen mit Sehschwäche einige Hauptwerke ikonographisch kennen lernen können und zwar über das Ertasten von genau dafür erstellten, thermogeformten Tafeln und perspektivischen Reliefs, die mit einer Legende in Brailleschrift und/oder in vergrößerter Schrift in schwarzer Farbe versehen sind.
El objetivo es permitir a las personas con dificultades visuales conocer iconográficamente algunas obras maestras mediante la exploración táctil de placas termoformadas y bajorrelieves de perspectiva realizados ad hoc, acompañados de la leyenda en braille y/o en negro y en letra grande.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Von da kommen Sie in das Piano Nobile durch das gewöhnliche Treppenhaus des Gebäudes, um durch den traumhaften Lichtbrunnen zu steigen - wo die Farbe Blau sich vom ganz Dunklen bis zum Hellsten erstreckt, und dramatisch die Verteilung des natürlichen Lichtes in Richtung zu den Dachböden, Dachterrasse und Kamine beherrscht.
Se abandona la Planta Noble a través de la escalera de vecinos del edificio, para subir por el fantástico patio de luces - donde las baldosas azules van del azul oscuro al más claro, dramáticamente distribuyendo la luz natural- hasta el desván , el tejado y las chimeneas danzantes.
Sachgebiete: verlag kunst tourismus    Korpustyp: Webseite
Ganz in der Nähe der Bucht von Mont-Saint-Michel, gegenüber vom Strand, bieten die Thalassotherapy Prévithal Hotels 75 Zimmer, 42 davon mit seitlichem oder direktem Blick aufs Wasser, mit einer vom Meer inspirierten Einrichtung, bei der Holz und Farbe auf natürliche Art verschmelzen. EUR
Situado a poca distancia de la bahía del Monte Saint- Michel y orientado a la playa, este hotel con un centro Prévithal de talasoterapia ofrece 75 habitaciones, 42 de ellas con vistas al lateral del hotel o el mar, y un estimulante entorno en el que los árboles y las sombras se combinan de manera sutil. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite