linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 299 com 31 de 18 eu 3 net 2 org 1
TLD Spanisch
ohne 299 com 31 de 10 es 8 eu 3 net 2 org 1
Sachgebiete
unbekannt 296 media 21 internet 10 sport 9 informatik 8 informationstechnologie 8 radio 8 e-commerce 7 theater 7 unterhaltungselektronik 7 verlag 7 auto 5 film 5 musik 5 astrologie 4 handel 4 mode-lifestyle 4 tourismus 4 kunst 3 linguistik 3 militaer 3 raumfahrt 3 technik 3 oekonomie 2 religion 2 transaktionsprozesse 2 wirtschaftsrecht 2 bau 1 chemie 1 controlling 1 finanzen 1 forstwirtschaft 1 foto 1 gastronomie 1 geografie 1 jagd 1 marketing 1 mythologie 1 oeffentliches 1 oekologie 1 pharmazie 1 philosophie 1 politik 1 typografie 1 unternehmensstrukturen 1 verkehr-kommunikation 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1 weltinstitutionen 1

Übersetzungen

[VERB]
gewinnen ganar 7.758
adquirir 300 vencer 79 convencer 42 triunfar 26 derrotar 9
[NOMEN]
gewinnen ganar 6

Verwendungsbeispiele

gewinnen ganar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rachel Atherton gewann in Hafjell den Wettbewerb der Frauen.
Rachel Atherton ha ganado la competición femenina en Hafjell.
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Israel kann mit einem starken palästinensischen Partner nur gewinnen, nicht verlieren.
Israel podría ganar, no perder, de un socio palestino fuerte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rozhdestvensky gewann den Ingenieur Preis drei Jahre in Folge.
Rozhdestvensky ganó el premio de Ingeniería tres años seguidos.
   Korpustyp: Untertitel
Nice gewinnen, aber ich verlor eine gute Menge von würzig.
Niza ganar, pero he perdido una buena cantidad de picante.
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Löser: Dieses Spiel kann nicht mehr gewonnen werden.
Solucionador: Este juego ya no se puede ganar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Chávez und seine Unterstützer haben 10 Wahlen in 8 Jahren gewonnen.
Chávez y sus seguidores han ganado diez elecciones en ocho años.
   Korpustyp: Untertitel
HD-Video gewinnt in der Videobearbeitung immer mehr an Bedeutung.
El vídeo HD está ganando cada vez más importancia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einzelinitiativen durchzuführen, kann nützlich sein, aber nur als Team gewinnt man das Spiel.
Adoptar iniciativas individuales puede ser útil, pero el partido se gana jugando en equipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sergeant Mike hat seit einem Jahr kein Rennen gewonnen.
Sargento Mike no ha ganado una carrera este año.
   Korpustyp: Untertitel
Pipeline ist noch dazu etwas ganz Besonderes, denn dort hat noch nie ein Brasilianer gewonnen.
Pipeline es incluso más especial si cabe, ya que jamás un brasileño ha ganado aquí.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lieb gewinnen .
durch Destillation gewinnen .
Einbehaltung von Gewinnen retención de beneficios 1
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gewinnen

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle unter gewinnen abgelegten Artikel ansehen gewinnen
Ver todos los artículos publicados en cinco cosas
Sachgebiete: religion media jagd    Korpustyp: Webseite
- Versuchen wir zu gewinnen.
Mejor que empecemos a intentar ganarla.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Gewinnen natürlich.
Va a salir de los beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chessy versucht zu gewinnen.
Chessy va a por todas.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeinsam können wir gewinnen.
Podemos anotar un touchdown ganadorjuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Damit gewinnen wir Zeit.
El tiempo que necesitamos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen morgen gewinnen.
Tenemos una competencia mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Guy Haines will gewinnen.
Guy Haines se muestra inflexible.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen sie gewinnen.
Que piensen que vencieron.
   Korpustyp: Untertitel
Er darf nicht gewinnen.
No dejes que venza.
   Korpustyp: Untertitel
"Habt Vertrauen, wir gewinnen."
No perder confianza, todos unidos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufsuchen, Gewinnen oder Aufbereiten;
las actividades de prospección, extracción o tratamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konnte nicht mehr gewinnen?
¿Y que no pude soportarlo más?
   Korpustyp: Untertitel
Erkenntnisse aus Daten gewinnen:
Convierta sus datos en conocimiento:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie mit Freispielen!
¡A más cachorros más ganancias de comodín!
Sachgebiete: mythologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Gewinnen durch "Grünes Management"
Beneficios de la gestión verde
Sachgebiete: verlag controlling tourismus    Korpustyp: Webseite
wir würden lieb gewinnen ihr würdet lieb gewinnen DE
nosotros habríamos producido vosotros habréis producido DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Und etwas von Gewinnen abbekommen.
Y tomando un corte de las ganancias.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten jeden Preistanz gewinnen.
Creo que se nos da bastante bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen Kraft von einander.
Nos damos fuerza unos a otros.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr Herz gewinnen.
Tienes que ir con el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest einen Freund gewinnen.
Un niño podría hacerse de un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht gewinnen, Joshua.
No dejes que sea él, Joshua.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss an Profil gewinnen.
Europa debe ser más visible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder kann im Lotto gewinnen.
Te sacaste la lotería.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können einige Jahre gewinnen.
Tal vez ganáramos algunos años.
   Korpustyp: Untertitel
Reaktor zum Gewinnen von Isotopen
reactor para la producción de isótopos
   Korpustyp: EU IATE
Aber ich werde dennoch gewinnen.
Pero voy a encontrar un testigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will niemanden zurück gewinnen.
- No estoy tratando de ganarme a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gewinnen Kraft von einander.
Nos damos fuerza los unos a los otros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss nicht immer gewinnen.
Ella no sabe cómo vestirse.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihr Vertrauen zu gewinnen
Haciéndola hablar habríamos descubierto algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nichts zu gewinnen.
No tengo nada para continuar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Land gewinnen, Freunde.
Voy a ampliar la distancia, compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Will wohl den Nobelpreis gewinnen.
Quiere el Premio Nobel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Halbfinalisten gewinnen 300 Dollar.
El premio para las semifinales es de $300.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gehofft, Sie gewinnen.
Yo quería que usted ganara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sein Vertrauen gewinnen.
El tiempo necesario para ganarme su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss sein Vertrauen gewinnen.
Todo empieza con la confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, Sie könnten gewinnen.
Me gustaría que ganasen.
   Korpustyp: Untertitel
-Willst du den Scheißkrieg gewinnen?
LLamen a los marines.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gewinnen, ich tue nichts.
Yo no intervenía si tú ganabas.
   Korpustyp: Untertitel
Um mehr Protein zu gewinnen.
Para sacarle más proteína.
   Korpustyp: Untertitel
Um mehr Protein zu gewinnen.
Para sacarle más proteína. Exacto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Zuschauer gewinnen.
Me ganaré al público.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Artikel in gewinnen ansehen ES
Ver todas las entradas en trnd ES
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Als würdest du wieder gewinnen.
Como si ganaras otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
auszuholen oder Balance zu gewinnen.
…ecordar sucesos o encontrar un balance.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann nicht immer gewinnen.
No puedo ganarles a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mußte ihr Vertrauen gewinnen.
Tenía que ganarme su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
und er soll sie gewinnen.
y él la Tomará.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten
Asignación de pérdidas y ganancias
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen etwas Zeit gewinnen.
Será cuestión de poco tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Hm, Nutzen und Vorteile gewinnen.
Manipularlos para mi ventaja.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dein Vertrauen gewinnen.
Lo hice para que confiaras en mí.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst ihr Zutrauen gewinnen.
Tienes que ganarte su confianza.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können damit Platin gewinnen!
Podríamos llevar esto a platino.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß mit den Gewinnen. DE
Diviértete con las ganancias. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Umgehend mehr echte Kunden gewinnen ES
Aprobar al instante a más clientes reales ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzen    Korpustyp: Webseite
sie/Sie werden lieb gewinnen DE
ellos producirían DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Kunden mit … Jedem.
Gánese a los clientes con… cada palabra.
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Ihre ersten Mitglieder
Recluta a tus primeros miembros
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Kunden gewinnen und langfristig binden
Microsoft datacenters Historias de clientes
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Kunden gewinnen und langfristig binden
Acérquese a sus clientes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Devils gewinnen Derby bei Thunerstern
Los azulgrana han derrotado al Hockey Breganze
Sachgebiete: musik militaer media    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Effizienz und Schnelligkeit:
Ahorra en efficacidad y rapidez :
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Gewinnen Sie Effizienz und Schnelligkeit:
Ahorra en eficacidad y rapidez:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto informatik    Korpustyp: Webseite
Wie kann ich Freunde gewinnen?
Soy nuevo en Club Penguin, ¿cómo hago amigos?
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Mit Screenbrush malen und gewinnen!
dibujando desde pequeños con Tux Paint
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aber wer wird diesmal gewinnen?
Pero en esta ocasión, ¿quién será el ganador?
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Screenbrush malen und gewinnen!
Pinta y colorea con más de 40 pinceles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eintritt und die Teilnahme gewinnen:
Precio de la entrada y los premios de participación:
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Daraus lässt sich Energie gewinnen:
De esta forma es posible captar energía:
Sachgebiete: verlag geografie philosophie    Korpustyp: Webseite
Verlust von Gewinnen oder Verträgen;
pérdida de beneficios o contratos;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in gewinnen ansehen ES
Ver todas las entradas en la ofi de trnd ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Und gewinnen Sie viele Freunde.
Y consigue muchos amigos.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Unkomplizierter Zugang zu Ihren Gewinnen
Acceda fácil y rápidamente a su ganancias
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Politisch würde Europa auch an Gewicht gewinnen.
Kosovo es un caso particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Ohne seinen Bogen kann er nicht gewinnen!
Debemos llevarle su arco.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte sogar ein Hund gewinnen.
Hasta un perro puede adivinarlo con sólo una mirada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Pärchen wird fantastische Preise gewinnen.
La pareja ganadora logrará premios fantabulosos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ein paar neue Eindrücke gewinnen.
Pensé en explorar algo. Ver nuevos lugares.
   Korpustyp: Untertitel
So gewinnen wir Zeit. - Es ist vorbei.
Ganaríamos tiempo para recuperar a los lectores.
   Korpustyp: Untertitel
China wird ebenfalls an Einfluss gewinnen.
También la influencia de China aumentará.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gerade hier ist viel zu gewinnen.
Justo allí se pueden sacar muchos beneficios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens werden wir Arbeitsplätze gewinnen.
Yo creo que aumentarán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam werden wir diesen Kampf gewinnen.
Juntos, tendremos éxito en esta lucha.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kommen von den Gewinnen der Autohersteller.
De los beneficios de las empresas de coches.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Erfassung von Gewinnen aus Verkäufen,
el reconocimiento de los beneficios sobre las ventas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelstaatliche Interessen und Vorrechte gewinnen die Oberhand.
Prevalecen los intereses y los privilegios particulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den „Gewinnen“ sind die Werbeeinnahmen enthalten.
Los «beneficios» incluyen los ingresos publicitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Ausweises von Gewinnen aus Verkäufen,
el reconocimiento de los beneficios por ventas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wurde auch Zeit, dass wir irgendwas gewinnen.
Ya era hora que ganáramos algo.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Zweck sei die Erwirtschaftung von Gewinnen.
Su finalidad es generar beneficios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt fantastische Preise zu gewinnen.
Hay premios fantásticos para todos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hätten vielleicht die Weltmeisterschaft gewinnen können.
"Puede que ganemos la Copa del Mundo"
   Korpustyp: Untertitel
Scheinverlagerung von Gewinnen innerhalb von Unternehmensgruppen
transferencia ficticia de beneficios entre grupos de empresas
   Korpustyp: EU IATE
- Ich möchte einen neuen Freund gewinnen.
Me gustaría tener un nuevo amigo. No necesito amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist zu hungrig, um zu gewinnen.
Chistera tiene demasiada hambre.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ärger soll nicht Überhand gewinnen.
intento no dejarme llevar por la ira.
   Korpustyp: Untertitel