linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 14 de 14 eu 11 org 7 it 3 net 2 fr 1
TLD Spanisch
com 13 de 13 eu 11 org 7 it 3 es 2 net 2 fr 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[VERB]
gewinnen . . . . . .
[NOMEN]
gewinnen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewinnen producir 121 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lieb gewinnen .
durch Destillation gewinnen .
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten .

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewinnen"

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Digitale Agenda und die Innovationspolitik gewinnen an Bedeutung. ES
La agenda digital y la política en materia de innovación asumen una importancia creciente. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Carlos Sainz auf dem Weg Etappe 4 zu gewinnen
Chaleco López, segundo en la cuarta etapa
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
Carlos Sainz auf dem Weg Etappe 4 zu gewinnen
La cuarta etapa deja el Dakar más abierto
Sachgebiete: sport theater politik    Korpustyp: Webseite
Klicken Sie auf den Absenden-Button – Ihre Chance zu gewinnen
Haz clic en el botón de “enviar” para poder optar la premio
Sachgebiete: e-commerce tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Beitrittsgespräche gewinnen an Fahrt in Folge einer unerwarteten Entwicklung: ES
Las conversaciones de adhesión avanzan gracias a un acontecimiento inesperado: ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Obwohl Nixon als erfahrenem Politiker große Chancen zugerechnet worden waren, die Wahl zu gewinnen, gewann Kennedy. DE
Aunque Nixon estaba delante de Kennedy en las encuestas hasta muy poco antes de las elecciones, Kennedy ganó. DE
Sachgebiete: radio politik media    Korpustyp: Webseite
Bei der vergangenen Asia Wine Trophy konnten nur wenige Weine die begehrte "Großes Gold Medaille" gewinnen.
En la última edición del Asia Wine Trophy, solamente unos pocos afortunados se aseguraron la medalla "Gran Oro".
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Werden sie auch den Kampf gegen die Lobbies der Agrarmultis und der Agrarindustrie gewinnen?
Vencerán otra vez la batalla contra los lobbies de las multinacionales agrícolas?
Sachgebiete: politik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
ein gerechtes, ehrgeiziges und verbindliches Klimuschutzabkommen -- das wir noch immer brauchen und auch gewinnen werden.
Todo ello reclamando un acuerdo climático justo, ambicioso y vinculante; el mismo que aún necesitamos y que conseguiremos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während die Privaten von möglichen Gewinnen profitieren, wird der Staat zur Kasse gebeten, sobald Schwierigkeiten auftreten.
Mientras que el sector privado se beneficia de posibles ganancias, el Estado debe ayudar en cuanto surgen complicaciones.
Sachgebiete: verwaltung militaer politik    Korpustyp: Webseite
Dennoch hofft HDYO, dass du endgültig vom Anschauen dieser Videos gewinnen wirst.
Sin embargo, HDYO espera que a la larga saques provecho de estos vídeos.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Lese Sie mehr über das bilaterale Verhältnis unserer Staaten und gewinnen Sie spannende Einblicke in die Arbeit des Politik-Referats. DE
Lea más sobre la relación bilateral de nuestros estados y obtenga interesantes miradas sobre el trabajo la Sección Política. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In zwei Tagen besuchen Sie zwei Brauereien und zwei private Haus-Brauereien und sie werden eine spezielle Belohnung gewinnen.
En dos días, usted visitará dos fábricas de cerveza y dos cervecerías familiares con tascas y será atendido por precios especiales.
Sachgebiete: kunst tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das Team wird den Garten des Hospizes umgestalten und will außerdem dazu beitragen, langfristig engagierte Ehrenamtliche zu gewinnen.
El equipo diseñará el jardín de la instalación e intentará encontrar voluntarios que trabajen en él a largo plazo.
Sachgebiete: geografie radio politik    Korpustyp: Webseite
Viele Kunden engagieren uns dauerhaft als Sprachdienstleister. Wir arbeiten daran, ihr Vertrauen tagtäglich von Neuem zu gewinnen. IT
Muchos clientes nos han escogido como proveedor continuativo de servicios lingüísticos, nosotros trabajamos cotidianamente para mantener viva su confianza. IT
Sachgebiete: verlag politik internet    Korpustyp: Webseite
Die Verteidiger gewinnen, wenn sie bis zum Ablauf der Zeit die Kontrolle über mindestens eine der drei Festungen behalten.
Si los defendores mantienen el control de al menos una de las tres fortalezas cuando se acabe el tiempo, saldrán victoriosos.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Doch obwohl es fast sicher ist, dass die AKP gewinnen wird, könnte sie gleichzeitig der Verlierer sein.
Aunque es casi seguro que resultará ganador, podría no darse el caso.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Biogas wird aus alternativen und nachwachsenden Rohstoffen produziert, die für die Energieversorgung Argentiniens und für den Schutz des Weltklimas in steigendem Masse an Bedeutung gewinnen. DE
Éste se produce a partir de materias primas alternativas y regenerativas, cada vez más importantes para el abastecimiento energético de la Argentina y para la protección del clima mundial. DE
Sachgebiete: politik media landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Dank der sich immer vergrößernden Abnahme von diesen Firmen gewinnen wir für das Rostfreigeschirr bessere Bedingungen und Preise, die sich im Preis für Kunden widerspiegeln. ES
En lo que se refiere a las baterías de cocina, gracias al consumo cada vez mayor, logramos de las compañías en referencia mejores condiciones y precios, lo cual se refleja en los precios a pagar por los clientes. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Vergnügen Sie sich auf verschiedenen Karussells und traditionellen wie neuen Attraktionen wie dem Autoskooter und an Ständen, wo Sie Kuscheltiere gewinnen können.
En ella descubrirá diferentes tipos de tiovivos y atracciones, desde las más tradicionales hasta las más recientes:
Sachgebiete: luftfahrt musik politik    Korpustyp: Webseite
Biosicherheit, Verhütung von Bioterrorismus und doppeltem Verwendungszweck Mithilfe der synthetischen Biologie lassen sich neue Materialien wie Biomaterialien oder Biowaffen für die militärische Anwendung gewinnen. ES
Bioseguridad, prevención del bioterrorismo y doble uso Pueden aparecer nuevas herramientas derivadas de la biología sintética en el campo militar, tales como armas o materiales biológicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Fügen, gewinnen Sie die Stärke der erhöhten Verkehrsfluss auf Ihre Website und professionelle Anerkennung durch Auszeichnung nur für Mitglieder Wettbewerbe ....
Al unirse, se obtiene la fuerza del flujo de aumento del tráfico a su sitio web y profesionales premio de reconocimiento a través de concursos sólo para miembros ....
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Bei seinen beiden Teilnahmen an der Copa América konnte er das Turnier jeweils gewinnen und wurde 2007 zudem bester Spieler und Torschütze.
En dos participaciones en la Copa América, ganó el certamen en 2007, donde fue además el mejor jugador y el máximo goleador.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
1999 haben sie ihre erste Erfahrung im Bereich Produktdesign und in diesem Jahr gewinnen sie den ersten Preis des Wettbewerbes Young & Design. IT
Su primera experiencia de diseño fué en el año 1999 cuando ganaron el primero premio del Concurso Young&Design. IT
Sachgebiete: musik politik astronomie    Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen zu den Produktions- und Transitländern sind zwar wichtig, doch die Beziehungen zu den großen Energieverbrauchsländern und insbesondere den Schwellen- und Entwicklungsländern gewinnen an Bedeutung. ES
Aunque las relaciones con los países productores y de tránsito son importantes, las relaciones con países que son grandes consumidores de energía y, en particular, con países emergentes y en desarrollo cobran cada vez más importancia. ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An einem Stand können sie ihr Wissen über die EU bei einem Quiz testen; natürlich gibt es interessante Preise zu gewinnen. ES
Estos podrán poner a prueba sus conocimientos sobre la UE en juegos de preguntas que les ofrecerán en casetas especiales optando, por supuesto, a varios premios interesantes. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Beziehungen zu den Erzeuger- und Transitländern müssen zwar gepflegt werden, doch gewinnen auch große, Energie verbrauchende Nationen sowie Entwicklungs- und Schwellenländer an Bedeutung. ES
Aunque las relaciones con los países productores y de tránsito son importantes, las relaciones con países que son grandes consumidores de energía y, en particular, con países emergentes y en desarrollo cobran cada vez más importancia. ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daher werden in Zukunft die Netzwerke immer mehr an Bedeutung gewinnen und die Staaten nicht mehr auf sich alleine gestellt sein können. DE
Por lo tanto , en el futuro , las redes están cobrando cada vez más importancia y los estados no pueden trabajar aisladamente. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verfolgen Sie hier die Fortschritte auf der Grossbaustelle und gewinnen Sie mit der Expo-Drohne einen Überblick über das Expo-Gelände in Mailand: ES
Siga aquí los avances de esta enorme obra y disfrute con los drones de la Expo de una visita panorámica al recinto de la Expo de Milán: ES
Sachgebiete: verlag politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Keine Ahnung, ob ich in anderen vergleichbar großen Städten den gleichen Eindruck gewinnen würde, aber ich glaube nicht, dass ich umziehen werde, um es herauszufinden! DE
No tengo ni idea de si en otras ciudades de tamaño comparable me llevaría la misma impresión, pero ¡no me veo mudándome para averiguarlo! DE
Sachgebiete: politik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Um einen echten Einblick in das Leben in der ehemaligen DDR zu gewinnen, sollten Sie das DDR-Museum in Berlin-Mitte besuchen.
Para poder comprender de verdad cómo era la vida en Alemania del Este, visite el Museo de la RDA en el distrito de Mitte.
Sachgebiete: tourismus politik jagd    Korpustyp: Webseite
Mit dem Seehandel kann La Rochelle wieder an Bedeutung gewinnen und dies insbesondere dank der regelmäßigen Beziehungen mit Neufrankreich und den Antillen. EUR
El comercio marítimo le permitió recuperar su esplendor, en particular gracias a las relaciones regulares con la Nueva-Francia y las Antillas. EUR
Sachgebiete: verlag musik politik    Korpustyp: Webseite
Er begann, die Kontrolle über die Galaxis zu gewinnen, indem er eine Invasion in Naboo vortäuschte und sich zugleich in einer Sonderwahl zum Obersten Kanzler wählen ließ.
Comenzó su obra para el control de la galaxia al orquestar la invasión de Naboo, mientras que al mismo tiempo se posicionaba para ser votado canciller supremo en una elección especial.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
So haben wir immer mehr von ihnen in unserer virtuellen Firma angestellt, in der es nicht annähernd so sehr auf geografische Entfernungen ankommt wie darauf, die besten Mitarbeiter zu gewinnen."
Así que empezamos a contratar más de ellos en nuestra empresa virtual, en la prevalece eh hecho de contratar a los mejores trabajadores sobre las distancias geográficas."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schließlich muss die Kommunikation fester Bestandteil unserer Politik sein, um die Bürgerinnen und Bürger mit ins Boot zu holen und die größtmögliche Unterstützung für die Weiterentwicklung und Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion zu gewinnen. ES
Por último, la comunicación debe ser una parte integrante de la aplicación de las políticas para implicar a los ciudadanos y garantizar el mayor apoyo posible para seguir avanzando y profundizando en la Unión Económica y Monetaria. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In seiner Rede zur Eröffnung des European Business Summit in Brüssel am 26. April erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, dass Europa Reformen durchführen und dabei die Menschen mitnehmen und die öffentliche Meinung für sich gewinnen müsse. ES
Europa debe reformarse, atrayéndose a la gente y a la opinión pública, declaró el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy, en su discurso de apertura de la Cumbre Europea de la Empresa, celebrada en Bruselas el 26 de abril. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ecuadorianischen Medien zufolge war es Angela Merkel, welche die Initiative ergriff, ein Treffen mit dem ecuadorianischen Staatspräsidenten zu arrangieren, um in Verhandlungen über einen Ausbau der Wirtschaftsbeziehungen zu treten. Ein Versuch den verlorenen Einfluss zurück zu gewinnen? DE
Según los medios de comunicación ecuatorianos, fue Angela Merkel la que tomó la iniciativa para un encuentro con el presidente Correa para discutir la ampliación de las relaciones comerciales entre los dos estados. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erste fachlich-technische Prüfung, um einen besseren Ein­blick in das Dossier zu gewinnen, Punkte zu klären, Bemerkungen dazu abzugeben und auf eine Einigung über fachlich-technische Fragen hinzuarbeiten, wobei ES
presentar el primer análisis técnico para aumentar la comprensión, aclarar, comentar y trabajar en pro de acuerdos sobre cuestiones técnicas; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusammen werden sie Zul’Gurub neu aufbauen – nicht zum Ruhm ihres gefallenen Gottes, sondern um seine mächtigen Kräfte für sich selbst zu gewinnen und das Volk der Trolle triumphierend über einer gebrochen Welt stehen zu sehen.
Juntos, reconstruirán Zul'Gurub; no por la gloria de su dios derrotado, sino para hacerse con su brutal poder y asistir al triunfo de la raza trol sobre un mundo devastado.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus wären die Mitgliedstaaten verpflichtet, im Falle von Cyberangriffen schnell auf dringende Hilfeersuchen zu reagieren. Die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit in Europa würde dadurch in diesem Bereich an Wirksamkeit gewinnen. ES
Los Estados miembros tendrían también la obligación de responder rápidamente a las peticiones urgentes de ayuda en caso de ataques informáticos, haciendo más efectiva la cooperación judicial y policial europea en este ámbito. ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Wenn wir nicht wie Venezuela in Konflikt und Armut enden wollen, müssen wir einen gesellschaftlichen Kompromiss finden, der es uns ermöglicht, wirtschaftlich wieder Boden unter den Füßen zu gewinnen.” DE
“Si no quereos terminar como Venezuela en conflicto y pobreza, tenemos que lograr un acuerdo social que nos posibilite recuperar el terreno bajo nuestros pies”. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Diese würden nur dann friedlich ablaufen, wenn es ein solch ausgeglichenes Machtverhältnis auf beiden Seiten gebe, dass beide in einem gewaltsamen Konflikt gewinnen könnten, und wenn die Gesellschaft nicht polarisiert sei, sondern sich tatsächlich Veränderung durch die Wahl erhoffe. DE
Estas son pacíficas cuando hay un equilibrio de la fuerza militar en los dos lados oponentes y cuando la sociedad no es polarizada sino tiene la confianza que después de las elecciones habrá un cambio. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Hoffnung, damit neben Kuba einen zweiten stabilen Partner als Basis für ihre politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Interessen in Lateinamerika zu gewinnen, wurde im September 1973 durch den Militärputsch und die Ermordung des marxistischen Präsidenten Salvador Allende zerstört. DE
La esperanza de contar con un segundo interlocutor estable, además de Cuba, como base para sus intereses políticos, económicos y culturales en Latinoamérica, se truncó en septiembre de 1973 con el golpe de Estado y el asesinato del presidente marxista Salvador Allende. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Die internationale Kampagne zur Abschaffung von Atomwaffen (ICAN) hat zum Ziel, Öffentlichkeit und Regierungen für die Unterstützung eines umfassenden, verifizierbaren Vertrags zur Ächtung und Abschaffung von Atomwaffen zu gewinnen.
La Campaña Internacional para la Abolición de las Armas Nucleares ICAN tiene por objetivo impulsar el apoyo público y gubernamental a un tratado general y verificable que prohíba y elimine las armas nucleares.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen zu den Produktions- und Transitländern sind zwar wichtig, doch gewinnen auch die Beziehungen zu großen Energieverbrauchsländern und insbesondere zu den Schwellen- und Entwicklungsländern immer mehr an Bedeutung. ES
Aunque las relaciones con los países productores y de tránsito son importantes, las relaciones con países que son grandes consumidores de energía y, en particular, con países emergentes y en desarrollo tienen cada vez más importancia. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Tabellendritte Montpellier setzte sich mit 2:0 gegen Soyaux durch, während der Tabellenvierte Juvisy, der letzte Klub, der vor Lyon die Meisterschaft gewinnen konnte, dank eines späten Treffers von Gaetane Thiney mit 2:1 gegen Saint Etienne siegte.
También el cuarto, el Juvisy (el último club que ganó la liga antes que el Lyon), venció por la mínima al Saint Etienne (2-1) gracias a un gol tardío de Gaetane Thiney, pero todavía dista diez puntos del liderato.
Sachgebiete: kunst sport politik    Korpustyp: Webseite
Verurteilt vom Parlement von Paris, flüchtete er 1548 nach Genf, liess sich aber zunächst in Lausanne nieder, wo Pierre Viret ihn gewinnen konnte, an der neu gegründeten Akademie Griechisch zu lehren.
Luego de haber sido condenado por el Parlamento de París huyó a Ginebra en 1548, sin embargo, primero se estableció en Lausana, ciudad en que Pierre Viret lo reclutó para enseñar griego en la academia que había sido fundada recientemente.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Der Stiftungszweck Mit dieser Stiftung verband der König das Ziel, die sechsundzwanzig besten Abiturienten aus allen Teilen Bayerns ohne Ansehen ihres Standes und des Einkommens ihrer Eltern für den höheren Staatsdienst zu gewinnen. DE
Objetivo de la Fundación El Rey asoció con esta Fundación el objetivo de reclutar para el servicio público superior a los 26 mejores estudiantes de bachillerato de toda Baviera, independientemente de su situación y de la renta de sus padres. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
er oder sie weiss, dass er oder sie innerhalb einer angemessenen Zeitspanne nicht einfach nur Partner werden kann, sondern ein Partner mit denselben Stimmrechten und demselben Anteil an den Gewinnen wie die Gründungspartner.
sabe que en un plazo razonable de tiempo puede convertirse no sólo en socio, sino en un socio con voz y voto, y con la misma participación en beneficios que los socios fundadores.
Sachgebiete: geografie e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Auch in anderen Ländern werden die Rechte indigener Völker durch den Ausbau von Ölpalm-Plantagen verletzt. So wurden in Kolumbien indianische Gemeinschaften vertrieben, um Land für die Anpflanzung der Palmen zu gewinnen.
Sabemos que hay pueblos nativos desplazados por las plantaciones de palma de aceite en Colombia y en Camboya y según varios informes de organizaciones para los derechos humanos la productividad de las plantaciones en Birmania está garantizada por los trabajos forzosos.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir fordern alle Parteien, Organisationen und Einzelpersonen, denen die Verteidigung des Friedens, des Rechtes der Völker auf Selbstbestimmung, einer wirklichen Demokratie und der Fortschritt ein Anliegen ist, dazu auf, dieses Dokument zu unterzeichnen, weitere Unterzeichner zu gewinnen und Massendemonstrationen zur Verteidigung der Werte, für die wir stehen, zu organisieren: DE
Nosotros invitamos a todas los partidos, las organizaciones e individuos que tienen la defensa de paz, el derecho de los pueblos a su autodeterminación, la democracia genuina y el progreso como principios, para firmar este documento, promover su firma e impulsar demostraciones de masas para defender los valores por los que nosotros estamos luchando: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite