linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 24 de 15 com 14 org 14 cz 3 it 3 net 2 ch 1 edu 1 es 1 pl 1
TLD Spanisch
eu 24 com 14 org 14 de 13 cz 3 es 3 it 3 net 2 ch 1 edu 1 pl 1
Korpustyp
Sachgebiete
[ weltinstitutionen ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
gewinnen . . . . . .
[NOMEN]
gewinnen .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewinnen producir 121 . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lieb gewinnen .
durch Destillation gewinnen .
Zuordnung von Gewinnen und Verlusten .

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "gewinnen"

255 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Digitale Agenda und die Innovationspolitik gewinnen an Bedeutung. ES
La agenda digital y la política en materia de innovación asumen una importancia creciente. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vollständig zufriedene Kunden zu gewinnen ist unser oberstes Ziel:
Nuestro mayor objetivo es la satisfacción de nuestros clientes.
Sachgebiete: controlling marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie konnten bereits lokale Akteure für die Kooperationsideen gewinnen. ES
Se ha movilizado a los actores locales en función de las ideas de cooperación. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Durch ein Hörsystem gewinnen Sie Ihre Unabhängigkeit zurück.
Con un audífono, recobrará la independencia perdida.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beitrittsgespräche gewinnen an Fahrt in Folge einer unerwarteten Entwicklung: ES
Las conversaciones de adhesión avanzan gracias a un acontecimiento inesperado: ES
Sachgebiete: politik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gleichzeitig gewinnen wir wichtige Inspirationen und Innovationen und damit Impulse für das Wachstum am Standort Deutschland. DE
Al mismo tiempo es fuente de inspiración e innovación y nos proporciona impulsos para el crecimiento en Alemania como emplazamiento económico. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So gewinnen wir über ein globales Netzwerk der Wissenschaft und Forschung Partner und Freunde weltweit. DE
De este modo, una red global de la ciencia y la investigación nos ayuda a encontrar amigos y socios en el mundo entero. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
legen Sie die Grundlage für zukünftige Handelsbeziehungen und gewinnen Vorteile in Ausschreibungen.
Sentar las bases para futuras relaciones comerciales
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er wird seinen Aufenthalt auch nutzen, um Einblicke in die argentinische Landwirtschaft zu gewinnen. DE
También aprovechará su visita para hacerse algunas impresiones de la agricultura argentina. Compartir Delicious DE
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
ein gerechtes, ehrgeiziges und verbindliches Klimuschutzabkommen -- das wir noch immer brauchen und auch gewinnen werden.
Todo ello reclamando un acuerdo climático justo, ambicioso y vinculante; el mismo que aún necesitamos y que conseguiremos.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Werbung im Internet ist heutzutage die beste Methode um die Kunden zu gewinnen.
Anuncio puesto en Internet es una forma muy eficaz de captar clientes.
Sachgebiete: verlag immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Transparenz und Kontrolle über mobile Geräte und Daten bei der Übertragung gewinnen
Amenazas de seguridad para los centros de datos en evolución
Sachgebiete: informationstechnologie internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch Klimaschutz bedeutet für uns mehr, als nur Strom auf natürlichem Wege zu gewinnen: ES
Proteger nuestro clima significa más que generar energía meramente de forma natural: ES
Sachgebiete: oekologie oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Präsident Tam konnte den nationalen Präsidenten Dr. Yadav für diese Kampagne gewinnen.
El presidente Tam ha resumido sucintamente los aspectos esenciales de la campaña al presidente nacional, Dr. Yadav.
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eröffnen Sie kostenlos Ihr Konto, um Ihre Angaben aktualisieren und an Visibilität gewinnen zu können. ES
Para actualizar sus datos y mejorar su visibilidad, cree su cuenta gratuita ES
Sachgebiete: handel internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Pascua Lama ist ein grenzübergreifendes Projekt (Chile-Argentinien), das Gold, Silber und Kupfer im so genannten 'Garten Atacamas' gewinnen möchte. IT
El proyecto Pascua Lama es un proyecto transfronterizo (Chile-Argentina) che quiere explotar los yacimientos de oro, plata y cobre e una zona conocida también con el nombre de 'Jardín de Atacama'. IT
Sachgebiete: auto tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lese Sie mehr über das bilaterale Verhältnis unserer Staaten und gewinnen Sie spannende Einblicke in die Arbeit des Politik-Referats. DE
Lea más sobre la relación bilateral de nuestros estados y obtenga interesantes miradas sobre el trabajo la Sección Política. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Langfristiges Ziel der Energiewende ist es, bis 2022 alle Atomreaktoren herunterzufahren und Energie ausschließlich durch erneuerbare Energie zu gewinnen. DE
El objetivo a largo plazo será desactivar los reactores nucleares hasta el año 2022 y generar energía solo a través de las energías renovables. DE
Sachgebiete: geografie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch die enge Zusammenarbeit mit unseren Kunden gewinnen wir einen tiefen Einblick in deren aktuelle und künftige Bedürfnisse.
La colaboración cercana con nuestros clientes nos ha dado una visión real de sus necesidades presentes y futuras.
Sachgebiete: controlling transaktionsprozesse weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die neuen Technologien gewinnen zunehmend an Bedeutung. Ein Beweis dafür ist das Interesse, das die Institutionen ihnen entgegenbringen. ES
Las nuevas tecnologías tienen una importancia cada vez mayor, como demuestra el interés de las instituciones con respecto a ellas. ES
Sachgebiete: schule handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Verfahren würde durch diese Änderung an Flexibilität gewinnen, und die anmeldenden Parteien könnten ihre Verteidigungsrechte besser wahrnehmen. ES
El objetivo de esta modificación es hacer que el procedimiento sea más flexible y mejorar el ejercicio de los derechos de la defensa. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie haben niedrigere Finanzierungskosten, können talentierte Mitarbeiter für sich gewinnen und auch halten und sind letztlich erfolgreicher. ES
También disfrutan de menores costes de financiación, atraen a los trabajadores con talento y los conservan y, en última instancia, tienen más éxito. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Familien suchen sollten ISAT und Cois Akkreditierung zu gewinnen eine Vorstellung davon, wie glaubwürdig die Schule ist.
Las familias deben buscar ISAT y Cois acreditación para tener una idea de qué tan creíble es la escuela.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sollten auch einen Einblick darin gewinnen, wer im Ausschuss der Regionen sitze und wer ihr Land vertrete.
También deben saber quiénes están sentados en el Comité de las Regiones y quiénes representan su país.
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nun haben wir Hoffnung zu überleben und eine Chance, unser angestammtes Land zurück zu gewinnen. Sprecher der Jumma gegenüber Survival DE
Han provocado un cambio profundo en la situación, ahora tenemos esperanza de sobrevivir y una oportunidad de reclamar nuestro hogar tradicional”. DE
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Doch obwohl es fast sicher ist, dass die AKP gewinnen wird, könnte sie gleichzeitig der Verlierer sein.
Aunque es casi seguro que resultará ganador, podría no darse el caso.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch gezielte (oder sektorale) Instrumente der Industriepolitik, die auf eine Stärkung spezifischer strategischer produktiver Branchen ausgerichtet sind, gewinnen in den EU-Mitgliedstaaten zunehmend an Bedeutung. ES
Los instrumentos de política industrial específicos (o sectoriales) destinados a fortalecer los sectores productivos estratégicos específicos son también cada vez más habituales en todos los Estados miembros de la UE. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Biosicherheit, Verhütung von Bioterrorismus und doppeltem Verwendungszweck Mithilfe der synthetischen Biologie lassen sich neue Materialien wie Biomaterialien oder Biowaffen für die militärische Anwendung gewinnen. ES
Bioseguridad, prevención del bioterrorismo y doble uso Pueden aparecer nuevas herramientas derivadas de la biología sintética en el campo militar, tales como armas o materiales biológicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
In Baligas Brief an die New York Times schreibt er, dass es wichtig sei, den Iran zu gemeinsamen Gesprächen zu gewinnen, anstatt die Lage zu verschärfen. US
En la carta que Baliga dirigió al New York Times expresó que es importante entablar negociaciones con Irán, pero evitando exacerbar la situación. US
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Die Gewerkschaft des Buspersonals braucht internationale finanzielle Unterstützung, um wieder festen Boden unter den Füßen zu gewinnen und Beschäftigte in Gaza zu organisieren.
“Necesitamos urgentemente fondos para ayudar a la BDU a volver a levantarse y organizar a los trabajadores y trabajadoras de Gaza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Nichtsdestoweniger hat die Investitionstätigkeit nach mehreren Quartalen eines starken Rückgangs wieder angezogen und dürfte im Prognosezeitraum weiter an Dynamik gewinnen, in begrenztem Umfang auch im Baugewerbe. ES
No obstante, tras un importante declive durante varios trimestres, la inversión ha repuntado y se prevé que cobre impulso durante el período de previsión, incluso, en cierta medida, en el sector de la construcción. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bei seinen beiden Teilnahmen an der Copa América konnte er das Turnier jeweils gewinnen und wurde 2007 zudem bester Spieler und Torschütze.
En dos participaciones en la Copa América, ganó el certamen en 2007, donde fue además el mejor jugador y el máximo goleador.
Sachgebiete: sport politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Er besuchte mehrere ukrainische Städte und die Krim, um einen persönlichen Eindruck der Lage zu gewinnen und versorgte seine Leser mit Berichten, die eine alternative Sichtweise zeigen.
Visitó ciudades ucranianas y Crimea para formarse su propia opinión, ofreciendo a sus lectores una visión alternativa de los hechos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen zu den Produktions- und Transitländern sind zwar wichtig, doch die Beziehungen zu den großen Energieverbrauchsländern und insbesondere den Schwellen- und Entwicklungsländern gewinnen an Bedeutung. ES
Aunque las relaciones con los países productores y de tránsito son importantes, las relaciones con países que son grandes consumidores de energía y, en particular, con países emergentes y en desarrollo cobran cada vez más importancia. ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solange ein grenzübergreifender Verlustausgleich für Unternehmen und Konzerne nicht möglich ist, besteht bei Gewinnen und Verlusten die Gefahr, dass diese unterschiedlichen Steuergerichtsbarkeiten unterliegen. ES
A falta de una deducción de las pérdidas transfronterizas para las empresas y los grupos, los beneficios y las pérdidas de estas empresas y grupos corren el riesgo de repartirse entre distintas jurisdicciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
An einem Stand können sie ihr Wissen über die EU bei einem Quiz testen; natürlich gibt es interessante Preise zu gewinnen. ES
Estos podrán poner a prueba sus conocimientos sobre la UE en juegos de preguntas que les ofrecerán en casetas especiales optando, por supuesto, a varios premios interesantes. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Beziehungen zu den Erzeuger- und Transitländern müssen zwar gepflegt werden, doch gewinnen auch große, Energie verbrauchende Nationen sowie Entwicklungs- und Schwellenländer an Bedeutung. ES
Aunque las relaciones con los países productores y de tránsito son importantes, las relaciones con países que son grandes consumidores de energía y, en particular, con países emergentes y en desarrollo cobran cada vez más importancia. ES
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daher werden in Zukunft die Netzwerke immer mehr an Bedeutung gewinnen und die Staaten nicht mehr auf sich alleine gestellt sein können. DE
Por lo tanto , en el futuro , las redes están cobrando cada vez más importancia y los estados no pueden trabajar aisladamente. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
4. … wir uns noch entschiedener um die Ökologie kümmern, uns mit anderen vernetzen und mehr glaubwürdige Mitglieder gewinnen müssen, um Wirkung zu erzielen.
4.…debemos preocuparnos mas decididamente por la ecología, uniéndonos con otros en redes y lograr mas socios creíbles para ser mas eficientes.
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es bleibt noch viel zu tun im Kampf gegen Masern, aber die Lions sind stark genug, um diesen Kampf zu gewinnen und die Krankheit auszurotten.
Todavía resta mucho por hacer en la lucha contra el sarampión, pero los Leones tienen el poder de ayudar a erradicar la enfermedad.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir investieren in Forschung, Entwicklung und Innovation, I+D+i, expandieren auf weltweiter Ebene Technologien mit größtmöglichem Potenzial und gewinnen und entwickeln dadurch das erforderliche Talent. ES
Invertimos en Investigación, Desarrollo e Innovación, I+D+i, expandimos de manera global las tecnologías con mayor potencial y atraemos y desarrollamos el talento necesario. ES
Sachgebiete: e-commerce auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Erhebung basiert im Wesentlichen auf den Eindrücken der MOPAN-Mitglieder sowie von Partnerorganisationen und -regierungen vor Ort, die sie bei der täglichen Arbeit mit multilateralen Organisationen gewinnen. EUR
La investigación se basa esencialmente en las impresiones de los miembros de la MOPAN así como de las organizaciones y gobiernos contrapartes in situ obtenidas en el trabajo cotidiano con las organizaciones multilaterales. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Fremdsprachkenntnisse gewinnen zunehmend an Bedeutung, da wir im Zuge der Globalisierung immer öfter mit Menschen in anderen Ländern in Kontakt stehen. ES
Los conocimientos de idiomas son cada vez más importantes, ya que la globalización requiere un contacto cada vez mayor con personas de otros países. ES
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Juventus hat am Mittwoch den nächsten Schritt in Richtung dritte Meisterschaft in Folge gemacht, obwohl die Verfolger AS Roma und SSC Napoli ebenfalls gewinnen konnten.
La Juventus sigue firme hacia su tercer título de la Serie A consecutivo tras la jornada del miércoles y a pesar de las victorias a mitad de semana de sus rivales más cercanos, AS Roma y SSC Napoli.
Sachgebiete: musik sport weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Indem die Netzteilnehmer in ihrem persönlichen Beziehungsnetz weitere Teilnehmer gewinnen, wächst das Netz nach dem Schneeballprinzip und kann sich zu einer internationalen, themenübergreifenden Basisbewegung entwickeln.
Al aumentarse los miembros de la red, dentro de sus relaciones particulares, la red puede crecer, con el efecto de una bola de nieve, dando lugar a un movimiento básico a nivel internacional que abarque muchos interesantes y diferentes temas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hierfür nutzen sie ebenso das finanzielle Potenzial dieser Einrichtungen wie sie Gelder aus neuen Mitteln gewinnen, etwa aus der Ausgabe von Wertpapieren oder aus ausländischen Quellen.
Para ello, emplean el potencial financiero de dichas entidades y obtienen fondos de nuevas fuentes, por ejemplo mediante la emisión de títulos, o de fuentes extranjeras.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Müssen wir Menschen töten oder selbst sterben, um für unsere Rechte Aufmerksamkeit und Respekt zu gewinnen – und damit sie gewährleistet werden? DE
¿Tenemos que matar o morir para que la gente se alarme, respete y garantice nuestros derechos? DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf diese Weise gewinnen Kinder und Familien trotz Gewalt, Intoleranz, Unsicherheit, Ungerechtigkeit, Missbrauch und Vernachlässigung, die in ihrem Alltag so verbreitet sind, eine positive Lebensperspektive.
De este modo, los niños/as y sus familias adquieren una visión más positiva de la vida a pesar de la violencia, la intolerancia, la inseguridad, la injusticia, el abuso y el descuido que son tan comunes en sus vidas diarias.
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die erste Woche diente hauptsächlich dazu, einen Einblick über die Wirkung und die Herausforderungen der bilateralen deutschen Entwicklungszusammenarbeit (EZ) in den Regionen Chaco und Valles Mesotérmicos und zu gewinnen. DE
La primera semana sirvió en primer lugar para formarse una idea sobre los resultados y los deafíos de la cooperación bilateral alemana al desarrollo en las regiones del Chaco y Valles Mesotérmicos. DE
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So haben wir immer mehr von ihnen in unserer virtuellen Firma angestellt, in der es nicht annähernd so sehr auf geografische Entfernungen ankommt wie darauf, die besten Mitarbeiter zu gewinnen."
Así que empezamos a contratar más de ellos en nuestra empresa virtual, en la prevalece eh hecho de contratar a los mejores trabajadores sobre las distancias geográficas."
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Schließlich muss die Kommunikation fester Bestandteil unserer Politik sein, um die Bürgerinnen und Bürger mit ins Boot zu holen und die größtmögliche Unterstützung für die Weiterentwicklung und Vertiefung der Wirtschafts- und Währungsunion zu gewinnen. ES
Por último, la comunicación debe ser una parte integrante de la aplicación de las políticas para implicar a los ciudadanos y garantizar el mayor apoyo posible para seguir avanzando y profundizando en la Unión Económica y Monetaria. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In seiner Rede zur Eröffnung des European Business Summit in Brüssel am 26. April erklärte der Präsident des Europäischen Rates, Herman Van Rompuy, dass Europa Reformen durchführen und dabei die Menschen mitnehmen und die öffentliche Meinung für sich gewinnen müsse. ES
Europa debe reformarse, atrayéndose a la gente y a la opinión pública, declaró el Presidente del Consejo Europeo Herman Van Rompuy, en su discurso de apertura de la Cumbre Europea de la Empresa, celebrada en Bruselas el 26 de abril. ES
Sachgebiete: universitaet politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Hinblick auf die Förderung dieser langfristigen Strategien ist es notwendig, ein besseres Verständnis des Nebeneinanders von privaten und öffentlichen Gesundheitssystemen und der Auswirkungen auf die Gesundheitssysteme insgesamt zu gewinnen. ES
Para contribuir a la elaboración de estas estrategias a largo plazo, es necesario disponer de una imagen más precisa de la existencia combinada de los regímenes de salud público y privado y las implicaciones para los sistemas sanitarios en su conjunto. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Digitale Wirtschaft, Innovation und DienstleistungenIn einer Sitzung, die speziell diesem Thema gewidmet war, haben die Staats- und Regierungschefs der EU festgestellt, dass die digitale Wirtschaft der Union an Dynamik gewinnen muss und dass sie für… ES
Economía digital, innovación y serviciosEn una sesión monotemática, los dirigentes de la UE debatieron la necesidad de que la economía digital de la UE recobre impulso, así como sobre la importancia de la innovación digital para el crecimiento y la… ES
Sachgebiete: philosophie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ecuadorianischen Medien zufolge war es Angela Merkel, welche die Initiative ergriff, ein Treffen mit dem ecuadorianischen Staatspräsidenten zu arrangieren, um in Verhandlungen über einen Ausbau der Wirtschaftsbeziehungen zu treten. Ein Versuch den verlorenen Einfluss zurück zu gewinnen? DE
Según los medios de comunicación ecuatorianos, fue Angela Merkel la que tomó la iniciativa para un encuentro con el presidente Correa para discutir la ampliación de las relaciones comerciales entre los dos estados. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seither konnte die Kampagne Kontakte zu mehr als 60 Organisationen und Einzelpersonen aus aller Welt gewinnen, die ihr Interesse an einem weltweiten Netzwerk im Kampf gegen Straflosigkeit geäußert haben und es aktiv unterstützen wie nutzen wollen. DE
Desde entonces, la Campaña ha ido estableciendo contacto con mas de 60 organizaciones y personas de todo el mundo que han manifestado su interes por una Red Mundial de Lucha contra la Impunidad, que quieren apoyarla y aprovecharla activamente. DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die genetisch veränderten Fische und gebietsfremden Arten, die nach ihrer Reproduktionsfähigkeit, dem schnellen Wachstum, der Entwicklungsfähigkeit auch in mäßiger Wasserqualität selektioniert werden, gewinnen die Vorherrschaft über die einheimischen Arten:
Seleccionados por su capacidad para reproducirse, para crecer velozmente, pero también para evolucionar en aguas de calidad mediocre, los peces genéticamente modificados y las especies no locales gozan de ventaja sobre los autóctonos:
Sachgebiete: oekologie zoologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Dienst darf nicht die repressive Befugnis haben – im Unterschied zu den Geheimdiensten der Totalitätsstaaten kann er zum Beispiel nicht verhaften, untersuchen und beschuldigen - und er darf nicht die Informationen über den Rahmen der festgestellten Aufgabe gewinnen.
El servicio no puede tener competencias represivas -a diferencia de los servicios secretos de los regímenes totalitarios no puede, por ejemplo, investigar y condenar, ni puede recabar información fuera del marco de la legalidad.
Sachgebiete: verlag militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Neben Investitionen in die traditionellen Produktionssektoren wie Automobilindustrie, Maschinenbau, sowie chemischer und elektrotechnischer Industrie, gelingt es ihr auch immer mehr, Interessenten für moderne und innovative Projekte zu gewinnen (Mikroelektronik, Feinmechanik).
Además de los sectores tradicionales como son la industria automotriz, industria de maquinaria, industria química y electrotécnica, cada vez más aparecen inversiones en la innovación de las ramas modernas (microelectrónica, industria de maquinaria de precisión).
Sachgebiete: tourismus immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bob King (UAW, USA) versprach, sich persönlich zu engagieren und rief die anderen dazu auf, sich ihm anzuschließen, um Mitglieder für die Teilnahme an direkten Aktionen zur Schaffung gewerkschaftlicher Macht zu gewinnen.
Bob King (UAW, Estados Unidos) ofreció su conpromiso personal e instó a los demás a unirse a él para que los miembros participen e intervengan en la acción directa de la lucha para potenciar la fuerza sindical.
Sachgebiete: finanzen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erweiterung des eigenen Horizonts durch die Einsicht, dass Unterschiedlichkeit bereichern kann Die Arbeit mit einem transnationalen Partner bietet die Möglichkeit, neue und andere Einsichten zu gewinnen und die Denkweise anderer Menschen kennenzulernen. ES
Abrirse mentalmente contemplando las diferencias como fuente de enriquecimientos Trabajar con un socio transnacional ofrece la posibilidad de descubrir puntos de vista nuevos o diferentes y de concienciarse con los puntos de vista de los distintos pueblos. ES
Sachgebiete: geografie media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Erste fachlich-technische Prüfung, um einen besseren Ein­blick in das Dossier zu gewinnen, Punkte zu klären, Bemerkungen dazu abzugeben und auf eine Einigung über fachlich-technische Fragen hinzuarbeiten, wobei ES
presentar el primer análisis técnico para aumentar la comprensión, aclarar, comentar y trabajar en pro de acuerdos sobre cuestiones técnicas; ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darüber hinaus wären die Mitgliedstaaten verpflichtet, im Falle von Cyberangriffen schnell auf dringende Hilfeersuchen zu reagieren. Die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit in Europa würde dadurch in diesem Bereich an Wirksamkeit gewinnen. ES
Los Estados miembros tendrían también la obligación de responder rápidamente a las peticiones urgentes de ayuda en caso de ataques informáticos, haciendo más efectiva la cooperación judicial y policial europea en este ámbito. ES
Sachgebiete: informationstechnologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Verwaltung der laufenden Geschäfte – neben messbaren finanziellen Vorteilen gewinnen unsere Kunden ebenfalls eine professionelle Unterstützung bezüglich der Optimierung der Bedienung für Währungsgeschäfte, d.h. hinsichtlich des Informationenflusses, der Planung, der Kompetenzen, der Aufsicht, Überwachung und Berichterstattung. PL
Gestión de transacciones corrientes – además de ventajas financieras tangibles, nuestros clientes disfrutan de un apoyo profesional para la racionalización de los procesos relacionados con las transacciones de cambio, a saber, el flujo de información, la planificación, las competencias, la supervisión, el control y la elaboración de informes. PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese würden nur dann friedlich ablaufen, wenn es ein solch ausgeglichenes Machtverhältnis auf beiden Seiten gebe, dass beide in einem gewaltsamen Konflikt gewinnen könnten, und wenn die Gesellschaft nicht polarisiert sei, sondern sich tatsächlich Veränderung durch die Wahl erhoffe. DE
Estas son pacíficas cuando hay un equilibrio de la fuerza militar en los dos lados oponentes y cuando la sociedad no es polarizada sino tiene la confianza que después de las elecciones habrá un cambio. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich teile das Ziel, die vielen digitalen Grenzen einzureißen, die in Europa immer noch bestehen. Aber ich bin davon überzeugt: Wenn wir die Reform richtig anpacken, haben wir weitaus mehr zu gewinnen als einen optimierten Austausch von Waren und Dienstleistungen. ES
Aplaudo el esfuerdo por derribar las fronteras digitales que quedan en Europa – Y estoy convencida de que si se hace bien, traera a la sociedad muchos más beneficios más allá de facilitar el comercio. ES
Sachgebiete: internet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die internationale Kampagne zur Abschaffung von Atomwaffen (ICAN) hat zum Ziel, Öffentlichkeit und Regierungen für die Unterstützung eines umfassenden, verifizierbaren Vertrags zur Ächtung und Abschaffung von Atomwaffen zu gewinnen.
La Campaña Internacional para la Abolición de las Armas Nucleares ICAN tiene por objetivo impulsar el apoyo público y gubernamental a un tratado general y verificable que prohíba y elimine las armas nucleares.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Beziehungen zu den Produktions- und Transitländern sind zwar wichtig, doch gewinnen auch die Beziehungen zu großen Energieverbrauchsländern und insbesondere zu den Schwellen- und Entwicklungsländern immer mehr an Bedeutung. ES
Aunque las relaciones con los países productores y de tránsito son importantes, las relaciones con países que son grandes consumidores de energía y, en particular, con países emergentes y en desarrollo tienen cada vez más importancia. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Da der Preis von Palmenöl iim Fallen ist (1950 kostete eine Tonne Palmenöl 1800 UsDollar, heute nur noch 300) hängen die Gewinnen immer mehr von den niedrigen Löhnen ab. IT
Más aun, el precio del aceite de palma tiende a bajar en el mercado mundial: en 1950 la tonelada se pagaba a 1800 dólares, hoy apenas a 300. IT
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Mafia hat von dieser Globalisierung sehr profitiert.", sagte Bruder Tonio Dell'Olio, ein italienischer Priester, der 1995 den Verein "Libera Terra Association" gründete, um Land, das illegal von der Mafia in Besitz genommen worden war, zurück zu gewinnen.
La mafia se ha beneficiado mucho de esta globalización", dice Fray Tonio Dell'Olio, el sacerdote italiano fundador de Libera Terra Association en 1995, que busca retomar las tierras ilegalmente tomadas por la mafia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir freuen uns, dass wir für dieses eBooklet einige der versiertesten und erfahrensten Mitglieder der DevOps-Community, wie z.Bsp. Dave Farley, den Co-Autor von „Continuous Delivery“, für Beiträge gewinnen konnten.
Nos complace contar con las contribuciones de algunas de las voces más expertas y experimentadas (como Dave Farley, coautor de "Continuous Delivery") de la comunidad DevOps en este pequeño libro electrónico.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit Juli 1991 versuchten die Führer der bosnischen Serben, und im speziellen Radovan Karadzic, die Kontrolle über die Gebiete von Bosnien-Herzegowina zu gewinnen, welche zum integralen Gebiet der Serbischen Republik erklärt wurden.
Desde julio de 1991, los dirigentes serbios de Bosnia, y en particular Karadzic, han intentado tomar el control de las regiones de Bosnia-Herzegovina que habían sido declaradas parte integrante de la República serbia.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Da sich PLMJ im Bereich des geistigen Eigentums auf dem neusten Stand des technologischen Fortschrittes hält, kann sie eine spezialisierte Beratung in Bereichen gewährleisten, die zunehmend an Bedeutung gewinnen, wie dem Bereich der Informationstechnologie (IT) und des elektronischen Geschäftsverkehres.
Al mantenerse al día de los últimos progresos habidos a nivel tecnológico en el área de PI, PLMJ asegura asesoría especializada en campos de gran desarrollo e impacto creciente, como son las Tecnologías de la Información (TI) y el comercio electrónico.
Sachgebiete: controlling steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch in anderen Ländern werden die Rechte indigener Völker durch den Ausbau von Ölpalm-Plantagen verletzt. So wurden in Kolumbien indianische Gemeinschaften vertrieben, um Land für die Anpflanzung der Palmen zu gewinnen.
Sabemos que hay pueblos nativos desplazados por las plantaciones de palma de aceite en Colombia y en Camboya y según varios informes de organizaciones para los derechos humanos la productividad de las plantaciones en Birmania está garantizada por los trabajos forzosos.
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Hauptziel der Agentur CzechInvest ist die Verbesserung es der Wettbewerbsfähigkeit der tschechischen Wirtschaft. Erreicht wird dies durch die Unterstützung kleiner bis mittelgroßer Unternehmen, der Business-Infrastruktur und von Innovationen, sowie das Gewinnen ausländischer Investitionen für die Industrie, strategische Dienstleistungen und Technologie-Centren.
El objetivo de la agencia CzechInvest es el fortalecimiento de la capacidad competitiva de la economía checa mediante el apoyo a los empresarios pequeños y medianos, la infraestructura empresarial, las innovaciones y captación de las inversiones extranjeras del ámbito productivo, servicios estratégicos y centros tecnológicos.
Sachgebiete: tourismus immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit kurzem befasst sich das Büro vorrangig mit Fragen wie z.B. Schutz der Arbeiter angesichts der Ausbreitung der prekären Beschäftigung, Unterstützung von Sektorgewerkschaften bei der organisatorischen Entwicklung und der Anwerbung neuer Mitglieder, u.a. in Betrieben transnationaler Konzerne, die im Metallsektor in dieser Region ständig an Bedeutung gewinnen.
Ultimamente, la oficina está dando prioridad a cuestiones como la protección de los trabajadores en el contexto de la extensión del empleo precario, la asistencia a sindicatos sectoriales en el desarrollo de sus organizaciones y la atracción de nuevos miembros, inclusive en empresas trasnacionales, cuya importancia en el sector metalúrgico de la región aumenta constantemente.
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir fordern alle Parteien, Organisationen und Einzelpersonen, denen die Verteidigung des Friedens, des Rechtes der Völker auf Selbstbestimmung, einer wirklichen Demokratie und der Fortschritt ein Anliegen ist, dazu auf, dieses Dokument zu unterzeichnen, weitere Unterzeichner zu gewinnen und Massendemonstrationen zur Verteidigung der Werte, für die wir stehen, zu organisieren: DE
Nosotros invitamos a todas los partidos, las organizaciones e individuos que tienen la defensa de paz, el derecho de los pueblos a su autodeterminación, la democracia genuina y el progreso como principios, para firmar este documento, promover su firma e impulsar demostraciones de masas para defender los valores por los que nosotros estamos luchando: DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Baschir Gemayel, jener große christlich-maronitisch-libanesische Führer, der 1982 nach seiner Wahl zum Präsidenten ermordet wurde, warnte den Westen während des libanesischen Bürgerkriegs: Sollten die islamischen Kräfte, die gegen die Christen kämpften, gewinnen, dann würden sie sich anschließend gegen die westliche Welt wenden – genau das also, was sie derzeit tun.
Bashir Gemayel, el gran líder libanés cristiano maronita asesinado tras ser elegido presidente en 1982, advirtió a Occidente durante la guerra civil libanesas de que si las fuerzas islámicas que luchaban contra los cristianos vencían, seguirían avanzando sobre el mundo occidental, como, en efecto, están haciendo actualmente.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite