linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1268 com 221 de 63 org 34 eu 21 at 9 ch 9 it 7 fr 5 hu 5 be 4 es 4 net 4 biz 2 uk 2 cz 1 li 1 nl 1 travel 1 va 1
TLD Spanisch
ohne 1268 com 226 es 51 org 35 de 23 eu 21 it 7 fr 5 hu 5 be 4 ch 4 net 4 at 2 biz 2 uk 2 cz 1 nl 1 travel 1 va 1
Sachgebiete
unbekannt 1164 internet 148 e-commerce 130 medizin 114 informationstechnologie 76 informatik 51 unterhaltungselektronik 50 technik 47 astrologie 46 media 44 verlag 36 weltinstitutionen 30 universitaet 26 auto 24 radio 24 tourismus 23 foto 20 handel 18 film 15 transaktionsprozesse 15 gartenbau 14 politik 14 psychologie 14 raumfahrt 14 infrastruktur 13 militaer 13 oekologie 13 musik 12 bau 11 controlling 11 landwirtschaft 11 verkehrssicherheit 11 luftfahrt 10 sport 10 typografie 10 oekonomie 8 pharmazie 8 religion 7 theater 7 verkehr-gueterverkehr 7 wirtschaftsrecht 7 kunst 6 marketing 6 markt-wettbewerb 6 mathematik 6 oeffentliches 6 ressorts 6 schule 6 steuerterminologie 6 unternehmensstrukturen 6 mythologie 5 nautik 5 finanzen 4 forstwirtschaft 4 geografie 4 mode-lifestyle 4 verkehr-kommunikation 4 boerse 3 finanzmarkt 3 immobilien 3 jagd 3 philosophie 3 versicherung 3 biologie 2 botanik 2 flaechennutzung 2 transport-verkehr 2 verkehrsfluss 2 verwaltung 2 architektur 1 archäologie 1 astronomie 1 bergbau 1 chemie 1 gastronomie 1 geologie 1 historie 1 personalwesen 1 physik 1 rechnungswesen 1 soziologie 1 vogelkunde 1

Übersetzungen

[VERB]
etw. kontrollieren comprobar algo 376 verificar algo 154
kontrollieren controlar 4.819
comprobar 309 verificar 137 .

Verwendungsbeispiele

kontrollieren controlar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

CashPRO ermöglicht es Ihnen, Ihre Verkaufsumgebung mithilfe deutlicher Berichte zu kontrollieren, zu berechnen und zu verwalten.
CashPRO le hace posible controlar, calcular y administrar su entorno de ventas por medio de sencillos informes.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausdrucks­weise und Satzstruktur werden nochmals kontrolliert, so dass sich das Resultat ganz einfach wie ein Patent liest. AT
Se vuelve a controlar el estilo y la sintaxis, de forma que el resultado se lea sencillamente como una patente AT
Sachgebiete: verlag foto universitaet    Korpustyp: Webseite
2. Bandhas Durch das Zusammenziehen bestimmter Muskeln werden die internen Systeme reguliert und kontrolliert. ES
2 - Bandhas Llaves que ayudan a regular y controlar todos tus sistemas internos. ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem stehen Veterinäre zur Verfügung, die die Gesundheit der Tiere kontrollieren.
Además hay veterinarios a disposición que controlan la salud de los animales.
Sachgebiete: universitaet jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Links auf andere Internetseiten werden nicht permanent kontrolliert.
Links sobre otras páginas de internet no se controlan periódicamente.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lasink™ ist die einzige Lösung, die fälschungssicher und leicht zu kontrollieren ist.
Lasink™ es la única solución que no se puede falsificar además de ser muy fácil de controlar.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Industrie erstreckt sich über den gesamten Globus und die Top-10-Autohersteller kontrollieren rund 85 Prozent des globalen Marktes.
El sector abarca todo el mundo y los 10 principales fabricantes controlan aproximadamente el 85% del mercado.
Sachgebiete: controlling e-commerce unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
PEI Ltd. kontrolliert streng den den Zugang seiner Kunden.
PEI Ltd. controla el acceso de sus clientes.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Jedes SAS kontrolliert zwei Türen und vier Lautsprecher (2 innen, 2 außen).
Cada SAS controla dos puertas y cuatro altoparlantes (2 internos y 2 externos).
Sachgebiete: radio technik politik    Korpustyp: Webseite
Zwischen zwei Fahrten können Sie die Tankanzeige und die Restreichweite Ihres Fahrzeugs kontrollieren. ES
entre dos trayectos, controla el nivel de carburante y tu autonomía restante. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit kontrollieren

1575 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kontrollieren Sie Ihr Bild.
Corrige y arregla fotos con tu dedo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Du musst dich kontrollieren.
Tienes que aprender a controlarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Warnlichter.
Comprueba las luces de situación.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren die Stadt.
Llevan toda la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Buchhalter kontrollieren die Welt.
Los contables dominamos el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wollte es nur kontrollieren.
Solo lo estaba comprobando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kontrollieren das Gebiet.
Este es su territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Telefone.
Necesidad de ver sus teléfonos.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Warnlichter.
Comprueba las luces de situacion.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht kontrollieren, beeinflussen.
No la han controlado, sino influenciado.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie Ihre Warnlichter.
Comprueba las luces de situaciön.
   Korpustyp: Untertitel
Nachher kontrollieren wir dich.
Después te haremos una prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie regelmässig Ihren Ölstand
Comprueba el nivel del aceite regularmente
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Müssen Sie mich immer kontrollieren?
¿Tienes que seguir controlándome constantemente?
   Korpustyp: Untertitel
Welche Inspektoren werden das kontrollieren?
¿Qué inspectores van a ocuparse de ello?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir das kontrollieren?
¿Cómo podemos garantizarlo?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten kontrollieren insbesonder Folgendes:
En particular, los Estados miembros comprobarán lo siguiente:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unabhängige Wettbewerbsbehörden kontrollieren sich gegenseitig.
las autoridades independientes sobre competencia se vigilan mutuamente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bitte kontrollieren Sie die Zugriffsrechte.
Compruebe los permisos de acceso
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
- Sie können es intelligent kontrollieren.
Podría ser controlada por la inteligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder wird das kontrollieren.
Tu hermano menor te vigilará.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder wird das kontrollieren.
Tu hermano estara trabajando conmigo despues.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie auch die Zimmer.
Luego, tendrá que empezar con las habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb muss man Männer kontrollieren.
Por eso los hombres tienen que estar controlados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche dich, zu kontrollieren.
Estoy tratando de controlarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können sämtliche Eingänge kontrollieren.
Puedo monitorear las entradas.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Bruder wird das kontrollieren.
Y tu hermano menor te estará vigilando.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie häufig Ihren Blutzucker.
Compruebe su nivel de azúcar en sangre
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Er versucht dich zu kontrollieren.
Intenta controlarte. escondiendo juguetes en tu bolso.
   Korpustyp: Untertitel
Muß erst die Küche kontrollieren.
Vamos a ver la cocina primero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Schleuse kontrollieren.
Voy a echarle un vistazo a la compuerta.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie's, wenn Sie wollen.
Echa un vistazo, si quieres.
   Korpustyp: Untertitel
Lass dir deine Brille kontrollieren.
Quizá debas chequear tus lentes.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging darum, wer MicroCon kontrollieren würde. Wer den Senator kontrollieren würde, würde MicroCon kontrollieren.
Quien controlara al senador controlaría el destino de MicroCon.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren, mit wem Sie Informationen teilen. ES
Recopilar información personal de forma transparente ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Lassen Sie regelmäßig die Augen kontrollieren.
Hágase revisiones periódicas de la vista
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Wir kontrollieren die Lärmemission unserer Hotels
Vigilamos el ruido que producimos.
Sachgebiete: oekologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Arbeit der Maurer kontrollieren die Montagearbeitern:
El trabajo de los alba?iles es controlado por los montadores:
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Ich muss lernen, mich selbst zu kontrollieren.
Debo aprender a controlarme.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Kontrollieren und Senken der Kosten für Informationsverwaltung.
Procesar ágilmente las aplicaciones de donación y préstamo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Kontrollieren Sie sämtliche Hausaufgaben, Referate und Facharbeiten.
Compruebe todo tipo de deberes, textos y trabajos.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Beitrag nicht abgeschickt - E-Mail Adresse kontrollieren!
La entrada no fue enviada. ¡Comprueba tus direcciones de correo electrónico!
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Was können wir nicht selbst kontrollieren?
¿Qué no podemos gobernar nosotros mismos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kontrollieren Sie Ihren Blutzucker dann häufig.
en la sangre frecuentemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie Ihren Blutzucker dann häufig.
su nivel de azúcar en la sangre puede aumentar mucho.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verbraucher sollten ihre Daten kontrollieren können.
Principios sobre protección de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Hör auf, alles so kleinlich zu kontrollieren.
Deja de micro manejarme.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Verunreinigung ist dabei nicht zu kontrollieren.
Esta contaminación resulta incontrolable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dem Navigationssystem erfassten Daten zu kontrollieren.
el sistema de navegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entfernten Verbindungen erlauben, die Arbeitsfläche zu kontrollieren.
Permitir conexiones remotas para gestionar el escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Mit dem Transformationsprogramm könnte ich es kontrollieren.
Si doy con el programa de transformación, podría alterarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, sie kontrollieren alle Zwangsversteigerungen.
Eso significa que ellos manejaban todas las ventas de ejecuciones
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wißt genau, daß wir sie kontrollieren.
Sabe perfectamente que la hemos comprobado.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kann nicht mal die Lippen kontrollieren.
- No puede siquiera acceder a los labios.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hände kontrollieren nicht die Perso…
Las manos no mandan en el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte Magnetfelder erzeugen und Metall kontrollieren.
Creaba campos magnéticos y controlaba el metal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Erste, was die kontrollieren.
Lo primero que buscan es la cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht aufhören, mich zu kontrollieren.
No puedes dejar de controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen kontrollieren jeden Highway nach L.A.
La policía ha bloqueado todas las carreteras de aquí a Los Ángeles.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte die Krankenakte kontrollieren gesollt.
Debería haber revisado dos veces las fichas.
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal am Tag kontrollieren wir den Bahnhof.
Pasamos por Grand Central dos veces al día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können nicht aufhören, mich zu kontrollieren.
No puedes parar de controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frauen sind nicht leicht zu kontrollieren.
Las mujeres no me han facilitado el trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ab und zu kontrollieren sie die Zäune.
A veces los muchachos patrullan las cercas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meine Gefühle kontrollieren müssen.
Debería haber refrenado mis sentimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie sicher, dass Sie alles kontrollieren?
Estás seguro de tender todo controlado?
   Korpustyp: Untertitel
Die Buchhalter kontrollieren heutzutage den Fußball.
Los contables dominan el fútbol últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
So gesehen, kontrollieren wir heutzutage alles.
Si lo piensas, hoy en día lo dominamos todo.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, er könnte mich kontrollieren.
Creía que podía controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten das kontrollieren.
Creo que debemos echar un vistazo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren sie, oder sie uns.
O les dominamos o nos dominarán.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wißt genau, daß wir sie kontrollieren.
¡Sabe que la hemos estado revisando!
   Korpustyp: Untertitel
Wei…jemand anderes mich kontrollieren kann.
Por qu…Alguien más puede controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst mich jederzeit kontrollieren, stimmt's?
Tu puedes controlarme en cualquier momento, ¿cierto?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wir kontrollieren Produktion und Distribution.
Mira, nosotros controlaremos la producción y la distribución.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte diese Dame wirklich kontrollieren.
Esta mujer debería hacerse ver.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt versucht sie mich zu kontrollieren.
Y ahora ella está tratando de controlarme.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten Sie Ihre Bremsen kontrollieren.
Necesito ver que sus frenos sigan bien.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren kaum noch zu kontrollieren.
Los tornó incontrolablemente agresivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Sektor Nord und Süd kontrollieren.
Revisaré al norte y al sur del área.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nicht Millionen Jahre Evolution kontrollieren.
Millones de años de evolución pesan mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kann ich die Gefühle kontrollieren.
El amor puede ser controlado mediante el poder y la ciencia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie die Papiere der Dame!
Compruebe la documentación de esta mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat versucht, dich zu kontrollieren.
Estaba tratando de controlarte.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrollieren Sie die Lösung vor der Verabreichung:
Inspeccione la solución antes de su administración:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie häufig Ihren Blutzu- cker.
Compruebe su nivel de azúcar en sangre frecuentemente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie die Lösung vor Gebrauch.
Compruebe la solución antes de usar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie vor der Anwendung die
Examine la solución reconstituida antes de
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Nierenfunktion und Serumkalium sind zu kontrollieren.
Deben vigilarse la función renal y el potasio sérico.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie vor der Anwendung die eim
Examine la solución antes de la en
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Kontrollieren Sie Ihre Dosis immer zweimal.
Compruebe siempre dos veces la dosis preparada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Du sagtest, du könntest deine männer kontrollieren.
Dijiste que controlarías a tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angst darf nicht mein Leben kontrollieren.
No puedo dejar que el miedo arruine mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Heute müssen wir jeden sorgfältig kontrollieren!
¡Todo el mund…debe ser registrado hoy!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Offizier wird die neuen Wachen kontrollieren.
Cambiaré sus guardias por un oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jeden Ein-und Ausgang kontrollieren.
Tendremos controladas todas las entradas y salidas.
   Korpustyp: Untertitel
So, als könnte er ihre Gedanken kontrollieren.
Como s…pudiera meterse en sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kontrollieren Ihre Taschen und Ausweise.
Revisaremos sus pertenencias y su identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss auch nachts alles kontrollieren?
¿También tienes que hacer comprobaciones de noche?
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen kontrollieren nachts alle 2 Stunden.
Por la noche, los guardias hacen una ronda cada dos horas.
   Korpustyp: Untertitel