Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
kontrollieren
|
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
|
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hört sich kompliziert an, läßt sich aber – auch ohne Pulsuhr – leicht kontrollieren:
Esto parece complicado, pero se puede comprobar fácilmente incluso sin un monitor de frecuencia cardíaca.
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Vermögenswerte kontrollieren
|
.
|
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "kontrollieren"
252 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie regelmäßig die Augen kontrollieren.
Hágase revisiones periódicas de la vista
Sachgebiete:
pharmazie psychologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Ich muss lernen, mich selbst zu kontrollieren.
Debo aprender a controlarme.
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Bitte kontrollieren Sie Ihren Posteingang, um Ihr Abonnement zu bestätigen.
Por favor, revisa tu buzón de correo para confirmar tu suscripción.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Bitte kontrollieren Sie Ihren Posteingang, um Ihr Abonnement zu bestätigen.
Revisa tu buzón de correo para confirmar tu suscripción.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Kontrollieren Sie, ob die Einstellungen nicht zu restriktiv sind.
Verifique que no sean demasiado restrictivas.
Sachgebiete:
e-commerce handel internet
Korpustyp:
Webseite
In anderen Worten, sie trainieren ihre Nahrungsaufnahme zu kontrollieren.
En otras palabras, restringen su alimentación.
Sachgebiete:
psychologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sollte dies nicht der Fall sein, kontrollieren Sie bitte Ihren Spam-Ordner.
Si no lo ves, verifica tu filtro de spam.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Sollte dies nicht der Fall sein, kontrollieren Sie bitte Ihren Spam-Ordner.
Si no lo ves, comprueba tu filtro de spam.
Sachgebiete:
militaer universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Dies alles geschieht, weil es keine Möglichkeit gibt die Verstöße zu kontrollieren.
Ello se debe mayoritariamente al hecho de que no existe la posibilidad de conocer si estas leyes están siendo violadas.
Sachgebiete:
religion media jagd
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie die Seite speichern, kontrollieren Sie bitte, dass der Kasten mit dem Löschantrag oben auf der Seite erscheint.
Al guardar la página, asegúrate que aparezca la caja de Solicitud de Eliminación en la parte superior de la wiki.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Dieser Parameter ist nützlich, um die Menge an Ausgabe zu kontrollieren, die der Validator erzeugt. Grundsätzlich kann der Validator zwei Arten von Nachrichten erzeugen:
Este parámetro es para ajustar el nivel de detalle del Validador de CSS. El validador puede ofrecerte dos tipos de mensajes:
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Er wird Ihnen helfen, einige zusätzliche Maßnahmen zu planen, um bestimmte Ziele zu erreichen (wie z. B. 100 Kalorien weniger pro Tag), um Ihre Energiebilanz besser zu kontrollieren.
Le ayudará también a planificar actividades adicionales para conseguir pequeñas metas (por ejemplo reducir 100 calorías diariamente) para gestionar más eficazmente su equilibrio energético.
Sachgebiete:
astrologie oekologie oekonomie
Korpustyp:
Webseite
Sie dürfen eine Bearbeitung nicht mit technischen Schutzmaßnahmen versehen, die den Zugang oder den Gebrauch der Bearbeitung in einer Weise kontrollieren, die mit den Bedingungen dieser Lizenz im Widerspruch stehen.
No tiene que cumplir con la licencia para aquellos elementos del material en el dominio público o cuando su utilización esté permitida por la aplicación de una excepción o un límite.
Sachgebiete:
oekonomie media internet
Korpustyp:
Webseite
Ob Sie nun ein System mit mitgeliefertem Linux kaufen oder ohne, oder gar gebrauchte Hardware, es ist immer wichtig, zu kontrollieren, ob Ihre Hardware vom Linux-Kernel unterstützt wird.
Es importante que compruebe que su hardware es compatible con el núcleo Linux, ya sea si está adquiriendo un sistema con Linux preinstalado o no, o incluso un sistema usado.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sie dürfen das Werk zweiter Hand nicht mit technischen Schutzmassnahmen versehen, die den Gebrauch des Werks zweiter Hand oder den Zugang zu diesem in einer Weise kontrollieren, die mit den Bedingungen dieser Lizenz im Widerspruch stehen.
Se considera comunicación pública la puesta a disposición del público de obras o prestaciones por procedimientos alámbricos o inalámbricos, de tal forma que cualquier persona pueda acceder a ellas desde el lugar y en el momento que elija.
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite