linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 490
TLD Spanisch
ohne 490
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lustig divertido 1.141
gracioso 511 chistoso 37 alegre 36 graciosa 28 cómico 27 entretenido 19 feliz 7 chistosa 2 cómica 2 . .
[Weiteres]
lustig divertida 59

Verwendungsbeispiele

lustig divertido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei war und ist die Geschichte gar nicht so lustig.
Aunque esta historia no fue y sigue sin ser divertida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht so lustig, sich mitten im Nordatlantik längere Zeit mit einer Schwimmweste aufzuhalten.
Pasarte mucho tiempo en el agua en medio del Atlántico Norte llevando un salvavidas no es muy divertido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist immer lustig, Herrn Farage zuzuhören.
Siempre resulta divertido escuchar al señor Farage.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin, die gerade hereinkommt, hat dann die Gelegenheit, darauf etwas zu sagen, solange sie lustig ist!
La Comisaria que entra en estos momentos, tendrá la oportunidad de decir algo al respecto, mientras sea divertido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, heute ist ein guter Tag für ein Thema, das ja nicht so lustig ist: Sterben, Vererben.
Pienso que hoy es un buen día para un tema que no es precisamente divertido, como es el tema de la muerte y la herencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prinz Harry bewies seine – so hoffe ich jedenfalls – erschreckende Unkenntnis der Geschichte, als er es lustig fand, auf einer Faschingsparty als Nazioffizier zu erscheinen.
El Príncipe Harry demostró su lamentable ignorancia –esperemos– de la historia al encontrar divertido asistir a una fiesta de disfraces vestido de oficial nazi.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oh, wäre das lustig!
¡Será muy divertido!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch in der Tat immer wieder lustig zu beobachten, wie jemand, der sein kleines Sonderinteresse verteidigen will, schnell dafür einen Ausschuß gründet, in den niemand hineinblicken kann.
De hecho sigue siendo divertido observar cómo alguien que quiere defender su pequeños interés particular, funda enseguida una comisión en la que nadie pueda echar una mirada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird sehr lustig werden, wir werden uns gut unterhalten, aber ich fürchte, wie schon gesagt, daß wir durch die Entdeckung des Völkerrechts durch den Rat diese Gemeinschaft umbringen werden, die wir vor 40 Jahren gegründet haben.
Va a ser una cosa muy divertida, lo vamos a pasar muy bien, pero me temo que, como he dicho antes, con el redescubrimiento del Derecho internacional por el Consejo, vamos a matar a esta Comunidad que fundamos hace 40 años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lass ihn doch singen. Das wird lustig.
Deja que cante, va a ser divertido.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lustig

564 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie machen sich lustig.
Se está burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gar lustige Botschaft.
He ahí un jocoso mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich lustig.
Eso es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
So was Lustiges, d…
Qué cosa tan rara--
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lustig.
No te rias de mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du dich lustig?
¿Te estás burlando de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Eine lustige Geschichte darüber.
Tiene una historia interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig.
Esto no es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Lustige Redensarten und Tänze.
Chistes y danzas exóticas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist lustig hingefallen.
Mira cómo ha caído.
   Korpustyp: Untertitel
lustig hier alleine rumzuhängen.
No es bueno sentarse aquí sola!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lustig!
No te burles de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich lustig.
Se burla de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so lustig.
Ha sido tan gracios…
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig.
No es para reírse.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie lustig.
Sí, ese es un buen nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken bist du lustig.
Me diviertes cuando estás borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist lustig Nelson.
Me haces reir Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
Gentrifizierung ist echt lustig.
La reubicación social es todo un tema.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig war, dass Martin…
Otra cosa que ha pasado es que a Marti…
   Korpustyp: Untertitel
Die lustige Welt der Tiere
Los animales son gente maravillosa
   Korpustyp: Wikipedia
Ich mach mich nicht lustig.
No me burlo de t…
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht lustig.
Soy yo no riéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Julian fand das sehr lustig.
A Julián le pareció hilarante.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Eroberungssach…Lustige Geschicht…
Respecto a esta cosa de la conquist…...historia divertid…
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte lustiger sein können.
Debería haber sido mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Es nicht gewalttätig, sondern lustig.
Sí, pero no es violenta. Es graciosísima.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein lustiges Gespräch.
Qué conversación más extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird 'n lustiger Besuch.
Qué visita tan animada:
   Korpustyp: Untertitel
Machste dich über ihn lustig?
¿Te estás ríendo de él?
   Korpustyp: Untertitel
Pullover, nicht der lustige Cartoon.
Tom y Daly - Sweaters, no el dibujo animado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clown muss lustig sein.
Es cosa de payasos.
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird nicht lustig.
No creo que sea agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Maine ist lustig anzusehen.
El Sr. Maine no siente dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht lustig.
Esto no es un chiste!
   Korpustyp: Untertitel
- lm Bett war es lustiger.
- Me caías mejor en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird lustig vor Gericht.
Nos veremos en los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Heute war ein lustiger Tag.
Hoy me estaba divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr lustig, aber harmlos.
No es agradable, pero es inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
- Matty hatte sich lustig gemacht.
He pillado a Matty burlándose de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden das nicht lustig.
No nos estamos divirtiendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das war -- das war lustig.
Eso fu…Eso fue hilarante.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes, lustiges, verantwortungsloses Kind.
Un niño grande, simpático e irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kinder seid so lustig.
Los niños sois la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht lustig.
No es para reirse.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mehr lustig.
Ya no es divertid…
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch, dieser lustige Regenschirm.
Mira ese paraguas tan ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das etwa lustig sein?
¿Supongo que eso será un chiste?
   Korpustyp: Untertitel
Er fand das nicht lustig.
A él no le divirtió tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der lustige Handlager!
Soy el compañero de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Kinder fanden es lustig.
- A sus críos se lo pareció.
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute war es nicht lustig.
Sin embargo, hoy no lo ha sido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über wen machen die sich eigentlich lustig?
¿A quién tratan de engañar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber sich über meinen Plan lustig machen.
¿De quién era el estúpido plan, Kisha?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich ja nicht über mich lustig.
No me vengas con ésas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Damit werden wir ein lustiges Spiel spielen.
Efectivamente, así están las cosas realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über wen will man sich lustig machen?
¿De quién se ríen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass du dich über mich lustig machst?
¿Que te burlaste de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht über mich lustig.
No te rias de mi, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich über uns lustig.
Se ríe de vosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Schon ein trauriger Beruf, lustig zu sein.
Qué oficio tan triste hacer reír.
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Regel: "Je mehr, desto lustiger."
Es tu regla: cuanto más gente, más felices.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habt euch über mich lustig gemacht.
Se estaban burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du dich über alles lustig machen?
¿Tienes que hacer una broma de todo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber hier kommt der lustige Teil.
Pero aquí está la parte curiosa.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht über mich lustig!
¡No te hagas el listillo!
   Korpustyp: Untertitel
Bis es nicht mehr lustig ist, Baby.
Hasta que consiga una sonrisa nena.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schon eine richtig lustige Gegend.
Es un lugar muy animado.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine sehr lustige Geschichte.
Es una historia divertidísima.
   Korpustyp: Untertitel
War es lustig in der Lacke, Asia?
¿Te gustó jugar en el agua, Asia?
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie machen sich lustig über mich.
O se rían de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet alles, was ich sage, lustig.
Se ríe de todo lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich nur über ihn lustig.
- Búrlate de él como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sich lustig über mich.
Se estaba riendo de mí.
   Korpustyp: Untertitel
(Prustet wieder los) Aber schon ziemlich lustig.
Pero muy drôle cuando mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig. Lass mich rein.
Eso no tiene graci…déjame entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch so wahnsinnig lustig.
Usted tiene gracia_BAR_sin tener que beber.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich über mich lustig, oder?
¡Se está burlando de mí!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mein Leid lustig.
No te burles de mi sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig bin ich manchmal schon noch.
A veces lo soy.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mich lustig.
No te metas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war lustig, Phil. "Unglaublich große Bäume."
Eso estuvo bueno Phil arboles de gran altura.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mache mich nicht über dich lustig.
- No me burlo de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnerungen sind lustig, wie sie funktionieren.
Es curiosa la forma en que trabaja la memoria.
   Korpustyp: Untertitel
Das publikum hält diesen scheiß für lustig.
Al público esta mierda le parece graciosísima.
   Korpustyp: Untertitel
Sie macht sich über mich lustig.
Se está burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist es auch nichtgerade lustig.
Yo tampoco me la estoy pasando muy bien aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine echt lustige Geschichte.
Sí, es la cosa más rara.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe da eine lustige Idee.
Oye, tengo una buena idea.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein sehr lustiger Typ.
Es un tío al que le gusta la fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Gena, machst du dich lustig über mich?
Guenadi, ¿te burlas de mí o qué?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht euch beide über mich lustig!
Os estáis burlando de mí los dos!
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über Neil Young lustig.
No te burles de Neil Young.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, jetzt fängt's an, lustig zu werden.
Eh, esto empieza a molar.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesetz ist eine lustige Sache, nicht?
La ley es una cosa curiosa, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte eine lustige Art zu reden,
Hablaba de una manera muy rara. Pero no estaba mal.
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie sich über uns lustig?
¿Te estás riendo de nosotros?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lustig über mich.
- No te burles de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig da drin.
No es una broma.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich jetzt nicht lustig über mich.
No te burles de mi.
   Korpustyp: Untertitel