Frau Präsidentin, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Ich darf Ihnen im Namen meiner Fraktion sagen, dass wir uns dem Standpunkt, den der Kollege Rübig vor der Abstimmung erklärt hat, angeschlossen haben, weil ich es einfach - wäre es nicht gleichzeitig auch etwas lustig - vollkommen absurd finde.
Señora Presidenta, estimados colegas, les comunico en nombre de mi Grupo que nos hemos sumado al punto de vista del Sr. Rübig, tal y como quedó expuesto antes de la votación, porque el asunto nos parecería francamente absurdo si no fuera al mismo tiempo un tanto cómico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Idioten hält sich wirklich für lustig.
Uno de esos idiotas realmente cree ser cómico.
Korpustyp: Untertitel
- Ein Witz ist eine lustige Geschichte.
Un chist…es una historia con un clímax cómico.
Korpustyp: Untertitel
Wie lustig du aussiehst mit diesem Hut, auf alt geschminkt.
Estas tan cómico con ese sombrero, hecho todo un vejete.
Korpustyp: Untertitel
Mir fehlt dein lustiges Gesicht im TV.
- Extraño tu cara cómica en TV.
Korpustyp: Untertitel
Das Buch ist rührend und lustig.
El libro es enternecedor, cómico.
Korpustyp: Untertitel
Wie lustig. Eine Reisevertreterin, die im Flugzeug Angst hat.
Es cómico, un agente de viajes con miedo a los aviones.
Korpustyp: Untertitel
Ich find's einfach nicht lustig, wenn jemand eine Waffe trägt und sich mit Polizisten schlägt.
No creo qu…...cargar armas y resistir el arresto sea muy cómico.
Korpustyp: Untertitel
Sein Humor und seine lustigen Bilder waren beinahe berüchtigt.
Su humor y sus imágenes cómica…...eran casi infames.
Ich habe es schon einmal gesagt: Wenn Sie das nicht tun, werden wir noch ein paar lustige Tage miteinander bis zum Ende Ihrer Amtszeit verbringen!
Tal como he dicho antes, si no lo hace, podemos esperar con alegría pasar juntos algunos días entretenidos entre este momento y el final de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist lustiger als Hühner füttern.
Es más entretenido que alimentar gallinas.
Korpustyp: Untertitel
RobertBrierly als OnkelBuddy und die Szene mit den Kirschen istzu lustig.
Y la escena en los bolos te tendrá completamente entretenido.
Korpustyp: Untertitel
RobertBrierly als OnkelBuddy und die Szene mit den Kirschen istzu lustig.
Y la escena en los bolos te tendrá Completamente entretenido. Ademas, Hay lagrimas, tambien,
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht lustig! Scheisse!
No consigo sabes qué es tan entretenido de todo esto.
Und wenn alt und lustig sein eine Sünde ist, und wenn es Hass einbringt, dass man fett ist, dan…nein, mein teuerster Herr, wenn Ihr der König seid, verbannet Pistol.
Si ser viejo y feliz es pecado, si ser gordo es ser odiad…Pero no, mi buen señor.
Dabei war und ist die Geschichte gar nicht so lustig.
Aunque esta historia no fue y sigue sin ser divertida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So soll dein Leben sein. Bequem und lustig.
¡Quieres que tu vida sea fácil y divertida!
Korpustyp: Untertitel
Das Problem ist nun, daß diese Situation im wirklichen Leben gar nicht lustig ist.
El problema es que en la vida real la situación no es nada divertida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist schlau, lustig und als ich sie im Bett hatt…
Es lista, divertida, y cuando la llevo a la cam…
Korpustyp: Untertitel
Das wird sehr lustig werden, wir werden uns gut unterhalten, aber ich fürchte, wie schon gesagt, daß wir durch die Entdeckung des Völkerrechts durch den Rat diese Gemeinschaft umbringen werden, die wir vor 40 Jahren gegründet haben.
Va a ser una cosa muy divertida, lo vamos a pasar muy bien, pero me temo que, como he dicho antes, con el redescubrimiento del Derecho internacional por el Consejo, vamos a matar a esta Comunidad que fundamos hace 40 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beck, das war schon beim ersten Mal nicht lustig.
Beck, no es divertida la primera vez
Korpustyp: Untertitel
lustiges gracioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist dumm aber lustig.
Es estúpido pero esgracioso.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, denn ich finde, es ist genau der richtige Zeitpunkt dafür. - Können mich die Leute hören?
Es gracioso, porque creo que es el mejor momento para aclarar un par de cosas. - ¿Me están escuchando todos ahí?
Korpustyp: Untertitel
Findet ihr das lustig?
Es esto gracioso para ustedes?
Korpustyp: Untertitel
Ist idiotisch, aber lustig.
Es humor negro, pero esgracioso.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie sich das ergibt.
Es gracioso como son las cosas.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, ich wollte dich gerade das gleiche Fragen.
Es gracioso, estaba a punto de preguntarte lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Ok, passen Sie auf, ein Witz hat gefälligst lustig zu sein.
El prerrequisito para un chiste es que sea gracioso.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht lustig.
Eso no esgracioso.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie sich manche Dinge entwickeln.
Es gracioso cómo las cosas han cambiado, no es así?
Korpustyp: Untertitel
Lustig, ich fühl mich gerade ziemlich sicher.
Es gracioso, yo me siento bastante seguro ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
lustiggracia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
) Orwells Großer Bruder hätte diese Bemerkung nicht lustig gefunden. Aber ein Mitglied der herrschenden Elite aus der Schönen neuen Welt könnte locker damit umgehen.
Al Hermano Mayor de Orwell no le habría hecho gracia ese comentario, pero un miembro de la minoría gobernante de Un mundo mejor se lo habría tomado con calma.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das macht sie immer und es ist nicht lustig!
¡Siempre hace lo mismo y no tiene gracia!
Korpustyp: Untertitel
Und das ist nicht lustig.
- Y esto no tiene gracia.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, dass Sie das sagen.
Tiene gracia que digas eso.
Korpustyp: Untertitel
Das ist lustig, bis er einen von uns flankiert. - Wie viele Schüsse waren das?
Eso tendrá gracia hasta que nos dé a alguno. - ¿Cuántos disparos ha hecho?
Korpustyp: Untertitel
Mein Sohn, du wirst nie lustig sein. Du hattest nie eine Kindheit.
Hijo, tú nunca vas a tener gracia, nunca has sido niño.
Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist es nicht. Ich gehöre zu den traurigen Clowns, ich bin nicht lustig.
No es eso, es que yo soy el payaso triste, yo no hago gracia.
Korpustyp: Untertitel
Aber die Vergangenheit ist nicht lustig.
El pasado no tiene gracia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn das ein Witz sein soll, ist er nicht lustig.
Si es una broma, no tiene gracia.
Korpustyp: Untertitel
Du f andest das sehr lustig.
A ti te hacía mucha gracia.
Korpustyp: Untertitel
lustigdivertidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weniger lustig sind allerdings Ihre ewigen Wahnvorstellungen, wenn man feststellen muss, dass sie nicht auf das Wohlergehen der Europäer abzielen, sondern auf ständig mehr Gesetze, Richtlinien und Vorschriften aus Brüssel.
Los sempiternos delirios de ustedes son menos divertidos cuando uno advierte que su objetivo no es el bienestar de los europeos, sino elaborar siempre y cada vez más leyes, directivas y reglamentos bruselenses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Jungs sind so lustig wie eine Steuerprüfung.
Estos tipos son tan divertidos como los auditores de impuestos.
Korpustyp: Untertitel
Die erzwungenen Elemente wirken natürlich, und sie sind lustig.
Así los elementos forzados son naturales y divertidos.
Korpustyp: Untertitel
Die sind lustig, selbst wenn man allein ist.
Son divertidos aun cuando estás solo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden lustig aussehen, wenn Sie Maiskolben lutschen, ohne Zähne!
¡Se verán divertidos tratando de comer choclo en la mazorca sin sus jodidos dientes!
Korpustyp: Untertitel
lm Ernst, ich glaube, deine ganzen Freunde scheinen echt toll, und nett und lustig zu sein, also entspann dich.
En serio, creo que todos tus amigos so…...completamente asombrosos, simpáticos y divertidos, relájate.
Korpustyp: Untertitel
Das sind alles Rentner und sie sind lustig.
Todos ellos son profesionales jubilados y son divertidos.
Korpustyp: Untertitel
Ich mag sie, wenn sie lustig, aber nicht anstößig sind.
Me gustan si son divertidos, no indecentes.
Korpustyp: Untertitel
Einen für jeden Wochentag, ich fand sie lustig.
Tenían los días de la semana impresos y a mí me parecían divertidos.
Korpustyp: Untertitel
Denn unsere Zuhörer, sie versuchen sich immer noch an die Tatsache zu gewöhnen, dass ihre lustigen Single Kumpel, Ryan und Cate, nicht mehr lustig und Single sind.
Porque nuestros oyentes, todavía están intentando acostumbrarse al hecho de que sus divertidos y solteros colegas, Ryan y Cate, ya no son divertidos y solteros.
Korpustyp: Untertitel
lustiges curioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lustig, dass das der sagt, der sie ins Gefängnis gebracht hat.
Es curioso que lo diga el tipo que la metió en prisión.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, dass du fragst.
Es curioso que lo preguntes.
Korpustyp: Untertitel
Lustig! Die etwas verklemmten Typen sind am Schluss immer die besten.
Es curioso cómo los hombres tenso…...siempre son los mejores en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, dass du das sagst.
Es curioso, que acaba de decir eso.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie ihn die kleinsten Dinge amüsieren können.
Es curioso cómo lo divierten las pequeñeces.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, dass Sie mich hier treffen wollten. Hier sind wir zum ersten Mal spazieren gegangen.
Es curioso que me haya citado aquí. -¿Recuerda nuestro primer paseo?
Korpustyp: Untertitel
Lustig, wie so etwas eine Generation überspringt.
Es curioso cómo se salta una generación.
Korpustyp: Untertitel
Lustig. So was Ähnliches hat er mir auch gesagt.
Es curioso, a mí me dijo algo parecido.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, dass Worte so offen für Interpretationen sind.
Es curioso como las palabras pueden quedar tan abiertas a la interpretación.
Korpustyp: Untertitel
Lustig wie die Dinge sich drehen, nicht wahr?
Es curioso cómo resultan las cosas, ¿no es así?
Korpustyp: Untertitel
lustigcurioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist lustig, wie sich die Augen einer Frau nachts verändern.
Es curioso que los ojos de la mujer cambien de noche.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand das immer lustig.
Siempre me pareció curioso.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, wie es mit Danny war, was?
Es curioso cómo eran las cosas con Danny, eh?
Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht lustig, dass wir Nachbarn uns noch nie Hallo gesagt haben?
¿No es curioso? Vivimos tan cerca y nunca nos saludamos.
Korpustyp: Untertitel
Dein Penis sieht lustig aus.
Tu pene está curioso.
Korpustyp: Untertitel
Mein Penis ist lustig.
Mi pene es curioso.
Korpustyp: Untertitel
Lustig, ich hab gar kein Auto gehört.
Que curioso que no escuché que llegará un auto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, manchmal wird der Kleine ein wenig steil.
Es curioso, a veces se le empina al pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, am Anfang als ich LKW-Fahrer wurde, dachte ich nicht mal drüber nach
Es curioso, cuando empecé en este trabajo, ni se me ocurría pensar en eso..
Korpustyp: Untertitel
Es ist lustig, dass sich Erwachsene nie richtig entscheiden können, was sie wirklich wollen.
Es curioso que los adultos no sepan decidir a qué quieren dedicarse.
Korpustyp: Untertitel
lustigser divertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Okay, das wird lustig.
Muy bien, esto va a serdivertido.
Korpustyp: Untertitel
Das wird lustig, Ray.
Esto va a serdivertido, Ray.
Korpustyp: Untertitel
Richtig lustig, nicht so:
Sí, esto parece que va a serdivertido.
Korpustyp: Untertitel
Es wird lustig werden, das Cameron zu sagen.
Va a serdivertido decírselo a Cameron.
Korpustyp: Untertitel
Das steht nicht gerade auf der Liste der Dinge die ich tun möchte bevor ich sterbe. Aber eine Auto zu stehlen könnte lustig werden.
No está en mi lista de cosas para hacer antes de mori…pero robar un auto puede serdivertido.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte das könnte lustig werden.
Pensé que esto iba a serdivertido.
Korpustyp: Untertitel
Das wird lustig werden.
Esto va a serdivertido.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ich könnte das tun. Hört sich lustig an.
Sí, yo puedo hacer eso. parece serdivertido.
Korpustyp: Untertitel
lustigmuy divertido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh, wäre das lustig!
¡Será muydivertido!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Krankenpflege finde ich nicht lustig.
Cuidar a un inválido no me parece muydivertido.
Korpustyp: Untertitel
Tja, so lustig es mit uns zweien auch war, Nolan, es scheint, als ob ich zu einer Geburtstagsparty muss.
Bueno, aunque nuestro tiempo juntos ha sido muydivertido, Nolan, parece que tengo una fiesta de cumpleaños a la que asistir.
Korpustyp: Untertitel
- Mitsuko, hier ist es lustig.
Mitsuko, acá todo es muydivertido.
Korpustyp: Untertitel
Es wird lustig, sie zurückzukriegen.
Será muydivertido recuperarlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, das wird lustig.
Ya verá, será muydivertido.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden sehen, er ist lustig.
Ya verá, es muydivertido.
Korpustyp: Untertitel
-Apropos gutes Skilaufen. Es war zwar lustig auf dem ldiotenhügel, aber ich möchte heute noch eine richtige Abfahrt machen.
Sí, hablando de buen esqu…...ha sido muydivertido andar la colina de principiantes todo el dí…...pero creo que me gustaría hacer un verdadero descenso antes de irnos.
Korpustyp: Untertitel
lustiggraciosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die sind so lustig.
Las de ella son graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Weltraum-Mädchen seid lustig.
Ustedes chicas espaciales son graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Bestimmte Sachen können auch sehr lustig sein.
Algunas cosas pueden incluso parecer muy graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Sie sollten unheimlich sein, aber sie sind lustig.
Pensaron que serían espeluznantes, pero sólo son graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten sie lustig sein.
Quizás se supone que tienen que ser graciosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde sie nicht lustig, aber ich denke, es sagt viel über ein Paar aus, wenn es noch miteinander lachen kann.
Yo no las creo graciosas, pero creo que se puede saber mucho de una pareja por el hecho de que aún rían juntos.
Korpustyp: Untertitel
Das war auch sehr lustig.
Las falsas alarmas son muy graciosas.
Korpustyp: Untertitel
lustigmuy gracioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich mag ihn sehr, er ist lustig.
Pero me gusta mucho, es muygracioso.
Korpustyp: Untertitel
Die sieht lustig aus.
Tiene un aspecto muygracioso.
Korpustyp: Untertitel
So heißen doch auch diese Kekse. Das ist lustig.
Tiene nombre de galletita, es muygracioso.
Korpustyp: Untertitel
Denkt ihr, das ist lustig?
¿Piensan que es muygracioso?
Korpustyp: Untertitel
Ich fand das lustig.
Me pareció muygracioso.
Korpustyp: Untertitel
Wäre lustig, wenn das hier auch chinesisch wird.
Sería muygracioso si este también saliera chino.
Korpustyp: Untertitel
lustigraro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er sieht lustig aus ohne Haare.
Está raro sin pelo.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache ist die, du riechst irgendwie lustig.
El tema es que, hueles algo raro.
Korpustyp: Untertitel
Dein Auto sieht lustig aus.
Tu coche está raro.
Korpustyp: Untertitel
Das ist lustig, Ich kann mich nicht daran erinnern Dean schon vor der High School gekannt zu haben.
Pero es raro, no recuerdo haberlo conocido antes de la secundaria.
Korpustyp: Untertitel
Warum guckst du mich so lustig an?
¿Por qué me miras raro?
Korpustyp: Untertitel
Nichts ist lustig an ihnen, außer, dass sie in der einen Minute blau sind,
Nada raro en ellas. Excepto porque un minuto son azules …
Korpustyp: Untertitel
lustiggraciosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Humor funktioniert bei Gurken, aber Gurken sind auch lustig.
El humor sirvió con los pepinillos, porque son graciosos.
Korpustyp: Untertitel
- Die Typen sind echt lustig.
- Estos muchachos son tan graciosos.
Korpustyp: Untertitel
Manche sind echt lustig. Ich übersetz dir, was er schreibt.
Son muy graciosos, te los traduciré.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind lustig und süß und sie sind es wert, 6 Mal am Tag Antiallergikum einzunehmen.
Son graciosos, adorable…...y hacen que valga la pena tomar seis Benadryl por día.
Korpustyp: Untertitel
Dude, Internierungslager sind niemals lustig.
Amigo, los campos de internamiento no son graciosos.
Korpustyp: Untertitel
Über die Behinderung anderer macht man sich nicht lustig.
- Los minusválidos no son graciosos.
Korpustyp: Untertitel
lustigdiversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich weiß nicht, wie lustig er Aussprachen zu dieser Thematik um diese Uhrzeit findet.
No estoy segura de cuánta diversión cree él que se asocia a debates celebrados a estas horas de la noche sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre billig und lustig und immer ein netter Ausflug.
Buen precio y diversión. Una excusa para viajar.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe hier auch nicht her, um lustig zu sein, wie Sie es nennen.
No lo hice por diversión, como usted lo llama.
Korpustyp: Untertitel
Zum Spaß, um mich lustig zu machen
De broma, por diversión
Korpustyp: Untertitel
Es ist noch immer nicht sehr lustig.
Aun no tenemos mucha diversión.
Korpustyp: Untertitel
lustigdivertidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings gibt es eine Menge Dinge, von denen du denkst sie seien lustig, die ich nicht machen würde, weil ic…
Pero hay muchas cosas que tú encuentras divertidas que yo no querría hacer porque so…
Korpustyp: Untertitel
Ich hab Seifenblasen. Sehr lustig bei Partys.
Tengo burbujitas, son divertidas en fiestas.
Korpustyp: Untertitel
Man wählt Dinge, die lustig sind oder amüsant oder interessant.
Elegí cosa que sean divertidas o mas o menos entretenidas o interesantes.
Korpustyp: Untertitel
lustigencantador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das klingt wie eine lustige romantische Komödie, außer der Teil, wo er seine Frau nicht verlassen will.
Suena como una pequeña y encantadora comedia romántica. Excepto por la parte de que no va a dejar a su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Ja, du bist lustig. Ich falle auseinander und du sagst "Wir haben andere Sorgen".
- Oh, bien, eso es encantador. Me caigo a pedazos y tu dices, "tenemos otras cosas para preocuparnos"
Korpustyp: Untertitel
lustigcontento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vor der Diät warst du lustiger.
Estabas más contento cuando no hacías régimen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit lustig
206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er macht sich lustig.
Se burla de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Es war so lustig.
Ha sido tan gracios…
Korpustyp: Untertitel
Sie ist lustig hingefallen.
Mira cómo ha caído.
Korpustyp: Untertitel
lustig hier alleine rumzuhängen.
No es bueno sentarse aquí sola!
Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich lustig.
Se está burlando de mí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig.
Esto no es una tontería.
Korpustyp: Untertitel
Gentrifizierung ist echt lustig.
La reubicación social es todo un tema.
Korpustyp: Untertitel
So was Lustiges, d…
Qué cosa tan rara--
Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich lustig.
Eso es muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Lustig war, dass Martin…
Otra cosa que ha pasado es que a Marti…
Korpustyp: Untertitel
Du bist lustig Nelson.
Me haces reir Nelson.
Korpustyp: Untertitel
Eine gar lustige Botschaft.
He ahí un jocoso mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lustig!
No te burles de mí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie lustig.
Sí, ese es un buen nombre.
Korpustyp: Untertitel
Betrunken bist du lustig.
Me diviertes cuando estás borracho.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig.
No es para reírse.
Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lustig.
No te rias de mí.
Korpustyp: Untertitel
Eine lustige Geschichte darüber.
Tiene una historia interesante.
Korpustyp: Untertitel
Lustige Redensarten und Tänze.
Chistes y danzas exóticas.
Korpustyp: Untertitel
- Machst du dich lustig?
¿Te estás burlando de mí?
Korpustyp: Untertitel
Heute war ein lustiger Tag.
Hoy me estaba divirtiendo.
Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr lustig, aber harmlos.
No es agradable, pero es inofensivo.
Korpustyp: Untertitel
Die lustige Welt der Tiere
Los animales son gente maravillosa
Korpustyp: Wikipedia
Julian fand das sehr lustig.
A Julián le pareció hilarante.
Korpustyp: Untertitel
Das war ein lustiges Gespräch.
Qué conversación más extraña.
Korpustyp: Untertitel
Er hätte lustiger sein können.
Debería haber sido mejor.
Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Eroberungssach…Lustige Geschicht…
Respecto a esta cosa de la conquist…...historia divertid…
Korpustyp: Untertitel
Es nicht gewalttätig, sondern lustig.
Sí, pero no es violenta. Es graciosísima.
Korpustyp: Untertitel
Ein großes, lustiges, verantwortungsloses Kind.
Un niño grande, simpático e irresponsable.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Kinder seid so lustig.
Los niños sois la bomba.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mehr lustig.
Ya no es divertid…
Korpustyp: Untertitel
Das war -- das war lustig.
Eso fu…Eso fue hilarante.
Korpustyp: Untertitel
Wir finden das nicht lustig.
No nos estamos divirtiendo aquí.
Korpustyp: Untertitel
Er fand das nicht lustig.
A él no le divirtió tanto.
Korpustyp: Untertitel
Ich mach mich nicht lustig.
No me burlo de t…
Korpustyp: Untertitel
Ich bin der lustige Handlager!
Soy el compañero de sangre.
Korpustyp: Untertitel
- Seine Kinder fanden es lustig.
- A sus críos se lo pareció.
Korpustyp: Untertitel
- Matty hatte sich lustig gemacht.
He pillado a Matty burlándose de mí.
Korpustyp: Untertitel
Das wird lustig vor Gericht.
Nos veremos en los tribunales.
Korpustyp: Untertitel
Soll das etwa lustig sein?
¿Supongo que eso será un chiste?
Korpustyp: Untertitel
Und es wird nicht lustig.
No creo que sea agradable.
Korpustyp: Untertitel
Sieh doch, dieser lustige Regenschirm.
Mira ese paraguas tan ridículo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht lustig.
No es para reirse.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht lustig.
Soy yo no riéndome.
Korpustyp: Untertitel
Machste dich über ihn lustig?
¿Te estás ríendo de él?
Korpustyp: Untertitel
Pullover, nicht der lustige Cartoon.
Tom y Daly - Sweaters, no el dibujo animado.
Korpustyp: Untertitel
- lm Bett war es lustiger.
- Me caías mejor en la cama.
Korpustyp: Untertitel
Ein Clown muss lustig sein.
Es cosa de payasos.
Korpustyp: Untertitel
Herr Maine ist lustig anzusehen.
El Sr. Maine no siente dolor.
Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht lustig.
Esto no es un chiste!
Korpustyp: Untertitel
Das wird 'n lustiger Besuch.
Qué visita tan animada:
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich über mich lustig?
¿Se burla usted de mí?
Korpustyp: Untertitel
Das Leid einer Frau ist nichts Lustiges.
El sufrimiento no es cosa de risa, Bertie.
Korpustyp: Untertitel
So lustig singen sie morgen nicht mehr.
Mañana seguro que no cantan.
Korpustyp: Untertitel
Macht Euch nicht über sie lustig.
No te burles de ellos.
Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wenn seine Pfeife Lustig gellt
Cada vez que suena su silbato,
Korpustyp: Untertitel
Alle machten sich über Vater lustig.
Mi padre se convirtió en el hazmerreír.
Korpustyp: Untertitel
Er macht sich über uns lustig.
Se burla de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Wie lustig, diese Kleider in allen Farben.
Qué bonitos esos vestidos de colores.
Korpustyp: Untertitel
Es war nur lustig, dich aufzuziehen.
Solo me divertía burlándome de ti un poco.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dich über mich lustig!
¿Te estás riendo de mí?
Korpustyp: Untertitel
(Sana) Ich hab so was Lustiges geträumt.
- Tuve un sueño tan extraño.
Korpustyp: Untertitel
Dass du dich über mich lustig machst?
¿Que te burlaste de mí?
Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mich lustig!
¡No te burles de mí!
Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht über mich lustig.
No te rias de mi, por favor.
Korpustyp: Untertitel
- Er macht sich über meinen Anzug lustig.
- Se está metiendo conmigo por el traje.
Korpustyp: Untertitel
Dein Mann führt ein lustiges Leben.
Qué vida más rara lleva tu marido.
Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mich lustig!
No te burles de mi.
Korpustyp: Untertitel
Über wen machen Sie sich lustig?
- ¿A quién de nosotros se ha burlado?
Korpustyp: Untertitel
Aber sich über meinen Plan lustig machen.
¿De quién era el estúpido plan, Kisha?
Korpustyp: Untertitel
Mach dich ja nicht über mich lustig.
No me vengas con ésas ahora.
Korpustyp: Untertitel
Klar, erotische Demütigungsspiele sind ganz lustig.
Nos divertimos, nos acostamos, nos humillamos eróticamente.
Korpustyp: Untertitel
-Du solltest dich nicht lustig machen.
No te burles de esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr macht euch über mich lustig?
¿Os estáis burlando de mí?
Korpustyp: Untertitel
Aber heute war es nicht lustig.
Sin embargo, hoy no lo ha sido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über wen will man sich lustig machen?
¿De quién se ríen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über wen machen die sich eigentlich lustig?
¿A quién tratan de engañar?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir ein lustiges Spiel spielen.
Efectivamente, así están las cosas realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute macht man sich darüber lustig.
Era una buena acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schon eine richtig lustige Gegend.
Es un lugar muy animado.
Korpustyp: Untertitel
Musst du dich über alles lustig machen?
¿Tienes que hacer una broma de todo?
Korpustyp: Untertitel
Er machte sich lustig über mich.
Se estaba riendo de mí.
Korpustyp: Untertitel
(Prustet wieder los) Aber schon ziemlich lustig.
Pero muy drôle cuando mimo.
Korpustyp: Untertitel
Sie findet alles, was ich sage, lustig.
Se ríe de todo lo que digo.
Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mich lustig.
No te metas conmigo.
Korpustyp: Untertitel
- Mach dich nur über ihn lustig.
- Búrlate de él como todos.
Korpustyp: Untertitel
Oder sie machen sich lustig über mich.
O se rían de mí.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig. Lass mich rein.
Eso no tiene graci…déjame entrar.
Korpustyp: Untertitel
Wer möchte auf lustige Enten schießen?
¿Quién va a disparar patos?
Korpustyp: Untertitel
- Du machst dich über mich lustig.
- Te estás burlando de mí.
Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du findest es lustig.
Pensé que te gustaría reírte un poco.
Korpustyp: Untertitel
Ja, wir gehen auf 'ne lustige Party.
Vamos a una fiesta.
Korpustyp: Untertitel
Du machst dich über uns lustig!
¡Te estás burlando de nosotros!
Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich über uns lustig.
Se burlan de nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Alle machten sich über ihn lustig.
Todo nuestro vecindario se ríe de él.
Korpustyp: Untertitel
Der Schurke macht sich lustig über mich.
Se está burlando de mí este canalla a quien me ibas a traer quebrado.