linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 264
TLD Spanisch
ohne 264
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
lustig divertido 1.141
gracioso 511 chistoso 37 alegre 36 graciosa 28 cómico 27 entretenido 19 feliz 7 chistosa 2 cómica 2 . .
[Weiteres]
lustig divertida 59

Verwendungsbeispiele

lustig divertido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dabei war und ist die Geschichte gar nicht so lustig.
Aunque esta historia no fue y sigue sin ser divertida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicko ist der Umgänglichste bei Maiden, weil er so gesellig und lustig ist.
Nicko es la faceta social de Maiden, porque es muy abierto y divertido.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger lustig ist allerdings, was am Ende dabei herauskommt:
Lo que no resulta divertido, sin embargo, es el resultado final:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Brighton war lustig, deshalb sind wir ja auch hingefahren.
Brighton es divertido, por eso vamos allí. Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so lustig, sich mitten im Nordatlantik längere Zeit mit einer Schwimmweste aufzuhalten.
Pasarte mucho tiempo en el agua en medio del Atlántico Norte llevando un salvavidas no es muy divertido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ryan, du klingst so gelassen und lustig.
Ryan, tú pareces tan relajado y divertido.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit lustig

206 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er macht sich lustig.
Se burla de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so lustig.
Ha sido tan gracios…
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist lustig hingefallen.
Mira cómo ha caído.
   Korpustyp: Untertitel
lustig hier alleine rumzuhängen.
No es bueno sentarse aquí sola!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich lustig.
Se está burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig.
Esto no es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Gentrifizierung ist echt lustig.
La reubicación social es todo un tema.
   Korpustyp: Untertitel
So was Lustiges, d…
Qué cosa tan rara--
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich lustig.
Eso es muy bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Lustig war, dass Martin…
Otra cosa que ha pasado es que a Marti…
   Korpustyp: Untertitel
Du bist lustig Nelson.
Me haces reir Nelson.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gar lustige Botschaft.
He ahí un jocoso mensaje.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lustig!
No te burles de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist irgendwie lustig.
Sí, ese es un buen nombre.
   Korpustyp: Untertitel
Betrunken bist du lustig.
Me diviertes cuando estás borracho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig.
No es para reírse.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht lustig.
No te rias de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Eine lustige Geschichte darüber.
Tiene una historia interesante.
   Korpustyp: Untertitel
Lustige Redensarten und Tänze.
Chistes y danzas exóticas.
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du dich lustig?
¿Te estás burlando de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Heute war ein lustiger Tag.
Hoy me estaba divirtiendo.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht sehr lustig, aber harmlos.
No es agradable, pero es inofensivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die lustige Welt der Tiere
Los animales son gente maravillosa
   Korpustyp: Wikipedia
Julian fand das sehr lustig.
A Julián le pareció hilarante.
   Korpustyp: Untertitel
Das war ein lustiges Gespräch.
Qué conversación más extraña.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte lustiger sein können.
Debería haber sido mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dieser Eroberungssach…Lustige Geschicht…
Respecto a esta cosa de la conquist…...historia divertid…
   Korpustyp: Untertitel
Es nicht gewalttätig, sondern lustig.
Sí, pero no es violenta. Es graciosísima.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes, lustiges, verantwortungsloses Kind.
Un niño grande, simpático e irresponsable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Kinder seid so lustig.
Los niños sois la bomba.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mehr lustig.
Ya no es divertid…
   Korpustyp: Untertitel
Das war -- das war lustig.
Eso fu…Eso fue hilarante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir finden das nicht lustig.
No nos estamos divirtiendo aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Er fand das nicht lustig.
A él no le divirtió tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mach mich nicht lustig.
No me burlo de t…
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der lustige Handlager!
Soy el compañero de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Kinder fanden es lustig.
- A sus críos se lo pareció.
   Korpustyp: Untertitel
- Matty hatte sich lustig gemacht.
He pillado a Matty burlándose de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird lustig vor Gericht.
Nos veremos en los tribunales.
   Korpustyp: Untertitel
Soll das etwa lustig sein?
¿Supongo que eso será un chiste?
   Korpustyp: Untertitel
Und es wird nicht lustig.
No creo que sea agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh doch, dieser lustige Regenschirm.
Mira ese paraguas tan ridículo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht lustig.
No es para reirse.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das nicht lustig.
Soy yo no riéndome.
   Korpustyp: Untertitel
Machste dich über ihn lustig?
¿Te estás ríendo de él?
   Korpustyp: Untertitel
Pullover, nicht der lustige Cartoon.
Tom y Daly - Sweaters, no el dibujo animado.
   Korpustyp: Untertitel
- lm Bett war es lustiger.
- Me caías mejor en la cama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Clown muss lustig sein.
Es cosa de payasos.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Maine ist lustig anzusehen.
El Sr. Maine no siente dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gar nicht lustig.
Esto no es un chiste!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird 'n lustiger Besuch.
Qué visita tan animada:
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich über mich lustig?
¿Se burla usted de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Das Leid einer Frau ist nichts Lustiges.
El sufrimiento no es cosa de risa, Bertie.
   Korpustyp: Untertitel
So lustig singen sie morgen nicht mehr.
Mañana seguro que no cantan.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Euch nicht über sie lustig.
No te burles de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal wenn seine Pfeife Lustig gellt
Cada vez que suena su silbato,
   Korpustyp: Untertitel
Alle machten sich über Vater lustig.
Mi padre se convirtió en el hazmerreír.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht sich über uns lustig.
Se burla de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lustig, diese Kleider in allen Farben.
Qué bonitos esos vestidos de colores.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nur lustig, dich aufzuziehen.
Solo me divertía burlándome de ti un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich über mich lustig!
¿Te estás riendo de mí?
   Korpustyp: Untertitel
(Sana) Ich hab so was Lustiges geträumt.
- Tuve un sueño tan extraño.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du dich über mich lustig machst?
¿Que te burlaste de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mich lustig!
¡No te burles de mí!
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich nicht über mich lustig.
No te rias de mi, por favor.
   Korpustyp: Untertitel
- Er macht sich über meinen Anzug lustig.
- Se está metiendo conmigo por el traje.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Mann führt ein lustiges Leben.
Qué vida más rara lleva tu marido.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mich lustig!
No te burles de mi.
   Korpustyp: Untertitel
Über wen machen Sie sich lustig?
- ¿A quién de nosotros se ha burlado?
   Korpustyp: Untertitel
Aber sich über meinen Plan lustig machen.
¿De quién era el estúpido plan, Kisha?
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich ja nicht über mich lustig.
No me vengas con ésas ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, erotische Demütigungsspiele sind ganz lustig.
Nos divertimos, nos acostamos, nos humillamos eróticamente.
   Korpustyp: Untertitel
-Du solltest dich nicht lustig machen.
No te burles de esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr macht euch über mich lustig?
¿Os estáis burlando de mí?
   Korpustyp: Untertitel
Aber heute war es nicht lustig.
Sin embargo, hoy no lo ha sido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über wen will man sich lustig machen?
¿De quién se ríen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über wen machen die sich eigentlich lustig?
¿A quién tratan de engañar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit werden wir ein lustiges Spiel spielen.
Efectivamente, así están las cosas realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute macht man sich darüber lustig.
Era una buena acción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist schon eine richtig lustige Gegend.
Es un lugar muy animado.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du dich über alles lustig machen?
¿Tienes que hacer una broma de todo?
   Korpustyp: Untertitel
Er machte sich lustig über mich.
Se estaba riendo de mí.
   Korpustyp: Untertitel
(Prustet wieder los) Aber schon ziemlich lustig.
Pero muy drôle cuando mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie findet alles, was ich sage, lustig.
Se ríe de todo lo que digo.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich nicht über mich lustig.
No te metas conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich nur über ihn lustig.
- Búrlate de él como todos.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie machen sich lustig über mich.
O se rían de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht lustig. Lass mich rein.
Eso no tiene graci…déjame entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Wer möchte auf lustige Enten schießen?
¿Quién va a disparar patos?
   Korpustyp: Untertitel
- Du machst dich über mich lustig.
- Te estás burlando de mí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, du findest es lustig.
Pensé que te gustaría reírte un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wir gehen auf 'ne lustige Party.
Vamos a una fiesta.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich über uns lustig!
¡Te estás burlando de nosotros!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen sich über uns lustig.
Se burlan de nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Alle machten sich über ihn lustig.
Todo nuestro vecindario se ríe de él.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schurke macht sich lustig über mich.
Se está burlando de mí este canalla a quien me ibas a traer quebrado.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie machen sich über mich lustig.
- Se está riendo de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Warum guckst du mich so lustig an?
- ¿Por qué me miras con esa cara?
   Korpustyp: Untertitel
- Machst du dich über mich lustig?
¿Te estás burlando de mí?
   Korpustyp: Untertitel
- Mach dich nicht über ihn lustig.
- No te burles de mi marido.
   Korpustyp: Untertitel