Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn eines steht fest: Wir steuern die Klimaveränderung!
Una cosa está clara – ¡nosotros controlamos el cambio climático!
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um ihre Position zu rechtfertigen, behauptete die syrische nationale Koalition 60 % des Territoriums zu steuern, ein vollständiges Phantasie-Bild:
La Coalición Nacional pretendió justificar su llamado al boicot de la elección presidencial siria afirmando que controla el 60% del territorio nacional, lo cual no tiene absolutamente nada que ver con la realidad.
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Änderung bahnt sich hier nur beim Bezug von elektrischer Energie an. Durch Nutzung intelligenter Energiezähler könnte der Stromkunde künftig seinen Verbrauch zeitnah beobachten und bewusst steuern.
Se esperan cambios con respecto al suministro de electricidad, utilizando contadores inteligentes de energía, los consumidores de electricidad podrán ver su consumo real y se encontrarán en mejor posición para controlarlo.
Sachgebiete:
informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vermögenswirksame Steuern
|
.
|
sonstige Steuern
|
.
|
Vermögenswirksame Steuern
|
.
|
Direkte Steuern
|
.
|
einzelstaatliche Steuern
|
.
|
direkte Steuern
|
.
|
"SCENT Steuern"
|
.
|
Steuern erheben
|
.
.
|
zweckgebundene Steuern
|
.
|
progressive Steuern
|
.
|
latente Steuern
|
.
|
Steuern erlassen
|
.
|
rückständige Steuern
|
.
|
Steuern,Gebühren und dergl.
|
.
|
Cash flow nach Steuern
|
.
|
einschlieβlich aller Steuern
|
.
|
Gewinn vor Steuern
|
.
|
Steuern des Speicheraufbaus
|
.
|
Steuern von Transistoren
|
.
|
Steuern vertikaler Zeilen
|
.
|
Steuern und Sozialabgaben
|
.
|
Verbindlichkeiten aus Steuern
|
.
|
kumulative indirekte Steuern
|
.
|
Cash flow vor Steuern
|
.
.
|
Steuern und sonstige Abgaben
|
.
|
Steuern und steuerähnliche Abgaben
|
.
|
Steuern,Abgaben und Gebühren
|
.
|
Gewinn nach Steuern
|
.
|
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "steuern"
272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fahrpreis einschließlich Steuern und Frühstück
precio, con desayuno incluido
Sachgebiete:
verlag mythologie musik
Korpustyp:
Webseite
All Referent steuern jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Archivos en República Dominicana.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse handel media
Korpustyp:
Webseite
Generaldirektion Steuern und Zollunion Auch DG TAXUD genannt.
Migración e Interior También conocido como DG HOME.
Sachgebiete:
verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Eine Möglichkeit, Unternehmen zu überwachen und zu steuern
Un mecanismo para monitorear o juzgar el comportamiento de la empresa
Sachgebiete:
e-commerce philosophie personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die User können nur steuern, wer den Link zu einem Bild sehen kann.
Las opciones de privacidad sólo regulan quién puede ver el enlace a una fotografía.
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
If you are looking for Referent steuern jobs find them in Trabajo.ORG
Si buscas trabajo de Archivos encuéntralo en Trabajo.ORG
Sachgebiete:
transaktionsprozesse handel media
Korpustyp:
Webseite
Die Naturgesetze, die unser Denken, unsere Gefühle, unsere Urteile und Empfindungen steuern, werden klar.
Las leyes científicas que operan en nuestras sensaciones, sentimientos, pensamientos y juicios llegan a hacerse evidentes.
Sachgebiete:
psychologie astrologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
Durch Verschieben dieser Kontrollpunkte können Sie die Biegung des Segmentes steuern.
cuando hace clic sobre un segmento, el puntero se transforma en una cruz de flechas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Inzwischen gibt es diese Veranstaltung seit über 20 Jahren, und die Firmen steuern gern etwas zu den Wochenendaktivitäten bei.
Ya que el evento se ha realizado durante más de 20 años, los comercios contribuyen de buena gana con las actividades del fin de semana.
Sachgebiete:
sport tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Das heißt, Sie nutzen die CPU-Leistung einer Maschine, während Sie die Anwendung von einer anderen Maschine aus steuern.
Es decir, se utiliza la capacidad de CPU de una máquina mientras se utiliza la aplicación desde otra máquina distinta.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Werkzeug arbeitet textorientiert und bietet eine Reihe von Menüs und Bildschirmen, um den Installationsprozess zu konfigurieren und zu steuern.
Está orientada a consola y consta de diversos menús y pantallas que podrá usar para configurar y ejecutar el proceso de instalación.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
In diesem Amt gelang es ihm, die Wirtschaft erstmals in der Geschichte des Landes ohne eine Finanzkrise durch einen Regierungswechsel zu steuern.
Por primera vez en una generación, dirigió la economía de México a través de un cambio de administración sin la recurrencia de las crisis financieras que ya habían sucedido a tales cambios con anterioridad.
Sachgebiete:
finanzen universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Zur gleichen Zeit werden Sie unter Benutzungsgesichtspunkten kaum bemerken, dass dieser Netscape nicht lokal gestartet wurde, weil Sie ihn in der gleichen Weise mit Maus und Tastatur steuern.
Y a un tiempo usted no nota realmente que netscape no se está ejecutando localmente, ya que opera de la misma forma con el ratón y el teclado.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Sensoren wie Bewegungsmelder und Thermostate geben Befehle über eine Busleitung an Aktoren, die dann zum Beispiel Beleuchtung, Heizung oder Klimatisierung eines Hauses steuern.
Sensores, como por ejemplo detectores de movimiento y termostatos envían ordenes a través de un bus a actores, que activan entonces, por ejemplo, la iluminación, calefacción o ventilación.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce auto
Korpustyp:
Webseite
Bitte steuern Sie bei was immer Ihnen mšglich ist und wir werden damit fortfahren, die Lehre J. Krishnamurtis einem mšglichst gro§en Publikum verfŸgbar zu machen.
Por favor, ayuden con lo que puedan para que juntos podamos continuar con la difusión de las enseñanzas a cuantas más personas mejor.
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Darüber hinaus benachteiligt die spanische Regierungspolitik vor allem Freiberufler und Unternehmer, die besonders hohe Steuern zahlen müssen, wenn sie ein Unternehmen gründen wollen.
Además, las políticas del gobierno español perjudican sobre todo a los profesionales autónomos y a los empresarios, ya que la tributación al montar una nueva empresa es muy alta.
Sachgebiete:
markt-wettbewerb personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Vorlieben von Kindern für bestimmte Speisen werden sehr früh geprägt. Eltern können diese Entwicklung positiv steuern, indem sie auf eine angenehme Atmosphäre bei den Mahlzeiten und auf ein strukturiertes Essverhalten achten.
Las preferencias alimentarias de los niños se forjan desde una edad muy temprana y los padres pueden influir positivamente en ellas creando un ambiente organizado en torno a la conducta alimentaria.
Sachgebiete:
astrologie medizin tourismus
Korpustyp:
Webseite