linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
com 10 de 2 va 1
TLD Spanisch
com 10 de 1 es 1 va 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
wunderbar . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

wunderbar . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "wunderbar"

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Folge wunderbarer Produkte.
Una secuencia extraordinaria de productos.
Sachgebiete: kunst astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Auch in den Londoner Parks finden wunderbare Veranstaltungen statt.
Los parques de Londres también brindan escenarios de gran belleza para la celebración de grandes eventos.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In Santimamiñe fidnet man wunderbare Höhlen mit Malereien der Altsteinzeit.
En Santimamiñe nos encontramos con hermosas cuevas con pinturas de la época paleolítica.
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Helfen Sie mit die wunderbare Natur & Tierwelt Mallorcas und die der gesamten Balearen zu erhalten. DE
Si ayuda proteger la naturaleza y los animales en las Baleares. DE
Sachgebiete: vogelkunde tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Girona ist ein wunderbarer Aussichtspunkt, um die Region der Brava Küste bis zu den Pyrenäen zu besichtigen.
Girona es un eccelente punto de partida para explorar las bellezas de esta region desde la Costa Brava hasta los Pireneos.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Markt Havelske Trziste, der den Wenzelsplatz mit dem Altstädter Ring verbindet, lässt sich der Einkaufsbummel wunderbar mit etwas Sightseeing kombinieren.
Una manera fantástica de combinar las visitas turísticas con las compras consiste en pasear por el mercado diario de Havelske Trziste, que bordea el recorrido desde la plaza de Wenceslao hasta la plaza de la Ciudad Vieja.
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Auch vom etwas weniger überfüllten Pão de Açúcar (Zuckerhut), der über eine Seilbahn von Praia Vermelha (www.bondinho.com.br) erreichbar ist, bietet sich Ihnen ein wunderbarer Ausblick.
Algo menos saturada está la vista que espera en Pão de Açúcar (Pan de Azúcar), a donde podrá llegar por medio de un teleférico desde Praia Vermelha (www.bondinho.com.br).
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Die Nostalgie ist wunderbar - doch fällt es schwer sich vorzustellen, dass in Berlin einmal wilder gefeiert wurde als im Hier und Jetzt.
La nostalgia es divertida, aunque es difícil imaginar que Berlín haya sido aún más feliz de lo que es en la actualidad.
Sachgebiete: tourismus politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Weinberg, der bereits in der ersten Weinbauordnung aus dem Jahr 1772 als Spitzenlage eingestuft wurde, bietet eine wunderbare Aussicht über die Region. ES
Sus viñedos –registrados en 1772– ofrecen una bonita panorámica de toda la zona. ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Valecia befindet sich an dem Ort, wo der Turia Fluss in das Mittelmeer mündet. Diese Stadt kann dem Besucher nicht miβfallen. Sie sollten unbedingt das Museum der modernen Kunst und die wunderbare Stadt der Künste und der Wissenschaften besichtigen.
Sobre las orillas del rio Turia en el Mar Mediterraneo, con el museo de arte moderno, y la impresionante Ciudad de las Artes y Ciencias, el carisma de esta ciudad no puede pasar desapercibido por sus visitadores.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Sie ist umgeben von Natur, in der Nähe gibt es wunderbare Strände und Kiefernwälder und es wäre nicht Ibiza ohne seine Einwohner, die der Stadt einen wunderbaren Charakter verpassen.
Agraciada por la naturaleza con hermosas y fantasticas playas, altos roquerios y densas forestas de pinos, no sería Ibiza si no fuese por sus habitantes que la hacen un lugar especial.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Mitmachen, und nicht vergessen, lautet das Motto dieser, in ihrer Art einzigartigen Ausstellung und fungiert gleichzeitig als Einladung an jeden Bürger, welcher sich bei der Wiedereinbringung und beim Erhalt der in den Trümmern des Erdbebens in den Abruzzen, auf wunderbare Weise wiedergefundenen Kunst- und Glaubensschätze aktiv beteiligen möchte.
La exposición, única en su género, invita a todos los ciudadanos a participar y no olvidar, a jugar un papel activo en el rescate y en la tutela de las obras de arte y de fe encontradas milagrosamente bajo los escombros del terremoto de Abruzo.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Das Schwein, Wildbret und die "coques" (lokale Teigwaren) verwandeln sich in in gefüllte Schweinefüße, Rebhuhn a la Vinagreta oder in "panadons" (mit Spinat und Pinienkernen gefüllte Teigwaren) Und wunderbare Süßspeisen wie die Sabines, Carquinyoles, Morenetes und Nevats mit Aromen aus La Segarra oder Ratafia.
El cerdo, las carnes de caza y las tortas se transforman en la perdiz a la vinagreta, los pies de cerdo o las empanadas. Y deliciosos dulces como sabinas, carquinyolis, plumas de ángel y nevados regados con Aromas de la Segarra o ratafía.
Sachgebiete: religion verlag politik    Korpustyp: Webseite