linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 534
TLD Spanisch
ohne 534
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Verwendungsbeispiele

wunderbar maravilloso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wunderbar, kann ich da nur sagen!
Solo puedo calificarlo de «maravilloso».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mosambik ist ein wunderbares Vorbild, das jedoch aufgrund der jüngsten Ereignisse wahrscheinlich große Not leiden wird.
Mozambique es un maravilloso ejemplo, pero ahora puede sufrir enormes penurias como resultado de lo que ha tenido que soportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz all dieser wunderbaren und guten Absichten scheint man die Kräfte im Kosovo einfach gewähren zu lassen.
Simplemente parece que hay una inútil permisividad de la situación a pesar de todas las buenas, piadosas y maravillosas intenciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind wunderbare, qualitativ hochwertige Eisenbahnen.
Son modelos de trenes maravillosos, de alta calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gab es da ein wunderbares Programm von Professor Salter von der Universität Edinburgh.
Después hubo un programa maravilloso del profesor Salter de la Universidad Edimburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn die europäische Bevölkerung ist ja nicht nur die Humanressource für den europäischen Arbeitsmarkt; sie ist eine Fülle von wunderbaren Individuen.
La población europea no compone solamente los recursos humanos del mercado de trabajo europeo, es también un enorme grupo de gente maravillosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch unserem wunderbaren Berichterstatter meinen herzlichen Dank aussprechen.
Sin embargo, quiero expresar mi sincero agradecimiento a nuestro maravilloso ponente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, auch ich bin der Meinung, daß der französische Fußballverband ein wunderbares Fußballfest veranstaltet hat.
Sin embargo, reconozco que la Federación francesa de fútbol organizó una maravillosa fiesta del fútbol.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin Reding! Die Vision eines europäischen Vertragsrechts ist eindeutig wunderbar.
(DE) Señor Presidente, Comisaria Reding, es evidente que la visión del Derecho contractual europeo es maravillosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre wunderbar, könnten auf diesem Gebiet beste Praktiken unter Beweis gestellt werden.
Sería maravilloso disponer de las mejores prácticas demostradas en este campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wunderbar

746 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du warst wunderbar heute Abend! - Wirklich wunderbar!
¡Esta noche has estado sencillamente imponente!
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht wunderbar aus.
Tiene un buen aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare neue Maniküre:
Hay una manicurista nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmückte alles wunderbar.
Ella hacía todo más bello.
   Korpustyp: Untertitel
Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
Siempre a tu lado, Hachiko
   Korpustyp: Wikipedia
Und du küsst wunderbar.
Y tú besas espectacularmente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand sie wunderbar.
- Yo pensé que había estado espléndida.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist wunderbar.
Ésta es una gran comida, Señora Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs arbeiten wunderbar.
Nuestros muchachos están haciendo un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wein wäre wunderbar vo…
Me encantaría un poco de vino antes d…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein wunderbarer Traum.
Es como un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft ist wunderbar.
He estado observando el paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, das Kino.
El cine es algo sorprendente.
   Korpustyp: Untertitel
Juwelen sind wunderbare Dinge.
Las joyas son fascinantes.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Natascha ist wunderbar!
¡Qué encantadora es mi Natasha!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar logisch.
Una gran muestra de lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Feuerwerk wunderbar.
Me enloquecen los fuegos artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so wunderbar!
Esto es tan bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ring ist wunderbar.
El tuyo es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wunderbare, demokratische Organisation.
Esta grandiosa organización democrática.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wunderbares ist geschehen.
Ha ocurrido algo milagroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht's wunderbar.
No le va a pasar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Stadt, Sir.
Preciosa ciudad la suya, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Für zehn wunderbare Sekunden.
Durante diez preciosos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht wunderbar genug.
Aparentemente no lo suficiente fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, ich arbeite daran.
Estoy trabajando en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlafraume sind wunderbar.
Las habitaciones son preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen das wunderbar.
Uno de ellos lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tal ist wunderbar.
Este valle es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lunch wird wunderbar.
Su almuerzo saldrá fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben wunderbar kooperiert.
Todos están cooperando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir war's wunderbar.
Mi primera vez fue fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ein wunderbares Zitat.
Sigue siendo una buena cita.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wunderbare Haut.
Tienes un cutis fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind natürlich wunderbare Neuigkeiten.
Es, sin lugar a dudas, una noticia fantástica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Eine wunderbare Ausrede ist das.
Eso es sólo una excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wunderbares Zimmer.
Es una habitación realmente preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Raphael, mein wunderbares Baby.
Mi Raphael, mi precioso niño.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein wunderbarer Abend.
Fue una linda velada.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine wunderbare Tänzerin.
Eres una bailarina sensacional.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett wird wunderbar sein."
Sólo la cama. Una cama sería una gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein wunderbarer Gottesdienst.
Ha sido un servicio precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, wennjunge Menschen hier aushelfen.
Me encanta que los jóvenes vengan a ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ein wunderbarer Sommer.
Va a ser un gran verano.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine wunderbare Geschichte.
Amelia, sería una historia fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbares Gefühl, so aufzuwachen.
Pienso que ahora estoy despertando.
   Korpustyp: Untertitel
Heute war ein wunderbarer Tag.
Y qué gran día, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für dieses wunderbare Gespräch.
Gracias por la conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre ein wunderbarer Ehemann.
Todo ello lo convierte en un marido fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wunderbarer Mann.
Eres un hombre extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe viele wunderbare Menschen.
Conocí a mucha gente linda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar das Leben ist
Cuán maravillos…...es la vida
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbares Fest! Schönen Feiertag!
Es una fiesta adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wunderbare Idee.
Tengo una brillante idea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine wunderbare Stimme!
¡Se puede decir que tiene una voz asombrosa!
   Korpustyp: Untertitel
Nikoluschka kriegt eine wunderbare Stiefmutter!
¡Nicolasito tendrá una buena madrastra!
   Korpustyp: Untertitel
Auf dich, mein wunderbares Segelschiff.
Por ti, mi precioso barco.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben wunderbare Arbeit geleistet.
Hizo un trabajo precioso.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist eine wunderbare Frau.
Es una gran mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Wunderbare daran:
Eso fue lo mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbare Sache, Freunde mit Freunden.
-Hay que tener amigos hasta en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Geschichte.
Es una historia preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wirklich wunderbare kleine Frau!
Es una esposa encantadora!
   Korpustyp: Untertitel
Der Tastsinn ist etwas Wunderbares.
Mi sentido del tacto se ha agudizado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine wunderbare Hilfe.
Has sido de gran ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte wunderbare kleine Hände.
Tenía unas encantadoras manitas.
   Korpustyp: Untertitel
Er war ein wunderbarer Kerl.
Era un buen tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Aussicht.
Qué escena tan encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dieses wunderbare, kleine Baby.
Miren qué niño más precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast alles wunderbar gemacht.
Lo has hecho divinamente.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht wunderbar korrupt aus.
Es el tipo con más pinta de corrupto del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Sal, das Zeug ist wunderbar.
Sal, me encanta este perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Neuigkeit!
Es una gran noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine wunderbare Frau.
Eres una mujer atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Lalala, wunderbare Geburt der Liebe.
La la la, prodigioso nacimiento de amor.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein wunderbares Ding.
Es una chica fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Neuigkeit.
Es una buena noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine wunderbare Familie!
Tienes una familia encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid steht dir wunderbar.
Este vestido te queda precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Freundlichkeit durchströmte uns.
…na gran bondad nos invadía.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderbare Hochzeit.
- Tuvimos una boda realmente preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Überraschung.
Qué sorpresa tan encantadoramente inesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wunderbarer Mensch.
Waris eres una mujer bella.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein wunderbarer Artikel.
Aquí tienes tu historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nonne ist wirklich wunderbar.
Pero tú eres una monja, correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine wunderbare Hornhaut.
Tiene un callo precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was passiert, ist wunderbar.
Todo lo que pasa es milagroso.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch gesalzen schmeckt er wunderbar.
Saben mejor cuando están ligeramente saladas.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wunderbare Perücke.
Esta es una peluca preciosa para Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Überraschung.
Que sorpresa más agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderbare Nacht.
Fue una gran noche.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist doch wunderbar.
Bueno, eso queda un poco grande.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Ding nicht wunderbar?
¿No es una belleza esta antigüedad?
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen wunderbares Abführmittel.
Te di un buen laxante.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Reno, bello emblema de la gran separación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wunderbares Geschenk.
Es un gran regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder finden das wunderbar!
¡A los niños les encanta!
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine wunderbare Schokolade.
Tu chocolate es delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein wunderbarer Autor.
Es un escritor grandioso.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wunderbarer Tag.
Hace un día precioso.
   Korpustyp: Untertitel