Die Ungarn sind eine ethnische Minderheit mit einer großartigen Geschichte und wunderbaren Traditionen.
El pueblo húngaro es una minoría étnica con una bonita historia y espléndidas tradiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Pauken und Trompeten kommt er, da ist er, der wunderbare Herbst.
Sin banderas ni trombones, es él, ahí lleg…El espléndido otoño.
Korpustyp: Untertitel
Sie, Herr Kommissionspräsident, haben wunderbar geredet, das ist toll, das unterstützen wir alles.
Señor Barroso, su intervención ha sido espléndida. Ha sido excelente y la respaldamos en su totalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liebe ist eine so wunderbare Sache, Gromit.
El amor es algo espléndido, Gromit.
Korpustyp: Untertitel
All die genannten Fälle bilden einen wunderbaren Vorwand für die Verbrecherwelt, derartigen Kindern Unterschlupf zu gewähren und sie zu Kriminellen zu erziehen.
Todos los casos mencionados son un pretexto espléndido para que el mundo criminal ofrezca refugio a dichos niños y los prepare para ser delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir einen Meister-llluminator hätten, könnten wir wunderbare Arbeiten schaffen.
Si tuviésemos un maestro ilustrador haríamos un trabajo espléndido.
Außerdem haben wir jetzt eine wunderbare Gelegenheit, die genutzt werden muss, um die Zypernfrage zu regeln.
Por otro lado, la resolución de la cuestión de Chipre goza ahora de una fabulosa oportunidad que debe aprovecharse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine wunderbare arrangiert starten in die Saison.
Hice planes fabulosos para comenzar la temporada.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbar ist es, damit zu fahren.
Es fabuloso poder conducir con eso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie überlegte, wie es sich wohl anfühlte, wenn man starb und so viele wunderbare Kleider hinterließ.
No pudo evitar imaginar como pudo haber muerto,…ejando tanta ropa fabulosa.
Korpustyp: Untertitel
Bestehen wir auf der Abhaltung eines Konvents, der eine wunderbare Methode ist, um gerade in solchen Fragen einen Konsens jenseits der Ebene von Regierungen in Europa zu erzielen!
Insistamos en que se convoque una convención, ya que es un método fabuloso de conseguir el consenso precisamente sobre este tipo de cuestiones más allá de los gobiernos de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Jammer, dass Sie aus dieser wunderbaren Illusio…aufwachen müssen.
Es una pena que deba despertar d…esta fabulosa ilusión.
Ich habe etwas gelesen, was wunderbar funktionieren würde.
Creo que sería una idea estupenda.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarmuy bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie leidet jedoch an Einsamkeit, krankt, wenn Sie so wollen, an fehlender Kontrolle, und das spiegelt sich meines Erachtens sehr gut im Bericht des Rechnungshofes wider, der sich weigert, zu bestätigen, daß alles wunderbar läuft.
Sin embargo sufre una enfermedad, sufre de soledad, si quieren, de ser incontrolable y creo que de esto da cuenta, creo que muy correctamente, el informe del Tribunal de Cuentas, que se niega a confirmar que todo vaya muybien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr habt das wunderbar gemacht!"
Lo han hecho muybien».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir können alles mögliche wunderbar gesetzlich regeln, aber wenn man nicht dafür sorgt, daß illegale Waffenexporte tatsächlich wirkungsvoll bekämpft werden, sind wir noch keinen Schritt weiter.
Porque podemos regular todo muybien legalmente, pero si no se procura luchar realmente contra la exportación ilegal de armas de forma eficaz, entonces no llegamos a ningún sitio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir müssen uns hüten, Haushalten, Energieunternehmen und ähnlichen Einrichtungen Ziele vorzugeben, die sich in der Praxis natürlich wunderbar anhören, aber schlichtweg unrealistisch sind.
Ahora bien, debemos guardarnos de proponer presupuestos, acciones energéticas y otros objetivos similares que, aunque suenen muybien, no son viables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Fußball und Sex passen wunderbar zusammen“.
«El fútbol y el sexo se complementan muybien».
Korpustyp: EU DCEP
Lass es ruhig angehen, wir verstehen uns wunderbar, wenn du dich beruhigst.
Cálmate. Nos llevaremos muybien si te tranquilizas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine abgefuckte Seite und die passt wunderbar zu meinem Mann.
Tengo un lado jodid…...y va muybien con mi hombre.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, du hast dich dieses Mal wunderbar gehalten.
Lo estás tomando muybien esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Die dunklen, sichelförmigen Muster unter deinen Armen verdecken es wunderbar.
Los oscuros patrones con forma de cresta bajo tus brazos lo ocultan muybien.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns wunderbar verstehen.
Nos vamos a llevar muybien.
Korpustyp: Untertitel
wunderbargenial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es passt wunderbar in Ihren Lebenslauf.
Lucirá genial en tu currículum.
Korpustyp: Untertitel
- Sie ist wunderbar mit den Rindern.
- Es genial con el ganado.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, sich in so einem Bett ausbreiten zu können.
Dios sabe lo genial que es tirarte en la cama como una esvástica.
Korpustyp: Untertitel
Und alles läuft wunderbar, bis dieser andere Kerl mit seinem Monster-Truck auftaucht, also sind wir ziemlich gefickt, weil er den Laster einfach von den Schienen schieben kann, was er dann auch tut.
Y todo está resultando genial, hasta que este otro tipo aparece en su camión monstruo, entonces estamos algo jodidos. porque puede empujar el carro fuera del camino. que, tú sabes, es lo que él hace.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke, du bist wunderbar, und ich will, dass du glücklich bist, aber es fühlt sich einfach nicht richtig an.
Mira, creo que eres genial, y quiero que seas feliz, pero simplemente no creo que esté bien.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, die Authentischen sind wunderbar. Dass es genug regnet und dass er mit seinen Plänen anfangen soll.
Dirás que lo "auténtico" es genial, que llueve seguid…...y que debería empezar su proyecto ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar für alle.
Es genial para todos ellos, pero
Korpustyp: Untertitel
Obwohl es wunderbar ist, mit einem echten Arzt über Spencer zu reden.
Aunque es genial hablar de Spencer con un médico de verdad.
Korpustyp: Untertitel
Philippe ist wunderbar und Henri ein Idiot.
Por casualidad Philippe es genial y Henri un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde es einfach wunderbar.
Creo que es genial.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarmaravilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch der Rat von Köln hat mit Unterstützung des Gremiums, das seine Rolle als Stifter von Verwirrung wunderbar gespielt hat, letztendlich erreicht, dass alle Welt vergessen hat, dass es sich hier um eine Zuständigkeit der nationalen Parlamente handelt, die diese sich gerade im Rahmen einer Politik der kleinen Schritte abnehmen lassen.
Pero el Consejo de Colonia, ayudado por el recinto, que ha desempeñado de maravilla su papel de sembrador de confusión, ha terminado por hacer olvidar a todo el mundo que esto es competencia de los parlamentos nacionales y que estos últimos están siendo infrautilizados, al ser desplazados progresivamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Früher begann die Fragestunde mit dem Rat doch auch erst um 21 Uhr, und es hat wunderbar funktioniert.
Las preguntas al Consejo solían empezar después de las 21.00 horas, eso funcionaba de maravilla, y el Consejo se quedaba hasta el día siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab mich wunderbar gefühlt.
Me sentí de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind wunderbar gestorben.
Los hombres murieron de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Deine Maschine ist wunderbar.
Tu máquina funciona de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine wunderbare Frau. Alles ist wunderbar bei uns.
Es una mujer linda y todo está de maravilla entre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar hier drin.
Aquí se está de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier einen Stoff, der wunderbar zu der Stickerei passen würde.
Tengo un tejido al que le iría de maravilla el bordado que se me ha ocurrid…
Korpustyp: Untertitel
- Du hast es wunderbar gemacht.
- Lo has hecho de maravilla.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich angefangen habe, mich mit Sheldon zu treffen, habe ich Leonard und dann alle anderen kennengelernt, und sie waren alle so wunderbar zu mir.
Así que, después de empezar a salir con Sheldon, conocí a Leonard, y a todos los demás, y se han portado de maravilla conmigo.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist alles wunderbar, wenn man sich während des Urlaubs verliebt, wenn man jedoch mit dem Alltag konfrontiert wird, dann ist die Romantik schnell vorbei, und Eltern und Kinder müssen oftmals einen hohen Preis zahlen.
Está muy bien enamorarse en las vacaciones, pero cuando las realidades de la vida comienzan a imponerse, el enamoramiento no tarda en desaparecer y, a veces, con graves consecuencias para los padres y para sus hijos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ordnung, wunderbar, wenn Herr Präsident Barroso antworten möchte, aber ich möchte Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, darum bitten, sich an Ihre Tagesordnungspunkte zu halten, was sehr klar definiert ist.
De acuerdo, si el Presidente Barroso quiere responder a ella, bien, pero quiero pedir a Sus Señorías que no se salgan del tema que ha sido definido con toda claridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsordnung ist eine ganz weise Geschichte, da sind die Dinge ja wunderbar getrennt worden, nur darf ich sie dann in der Praxis nicht vermengen, und das scheint hier der Fall gewesen zu sein.
El régimen presupuestario constituye toda una historia sabia, en el mismo las cosas están muy bien separadas, pero uno no debe mezclarlas luego en la práctica, y parece que esto es lo que ha sucedido aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auf dem so genannten dritten oder vierten Weg, wie vom Rat vorgeschlagen, ein funktionsfähiger Markt entsteht, dann ist das natürlich auch wunderbar.
Si la llamada tercera o cuarta opción, propuesta por el Consejo, puede dar lugar a un mercado que funcione, por supuesto también nos parece bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist alles wunderbar, ich meine die jüngsten Entwicklungen, aber unsere Fraktion möchte einen Punkt betonen: Was sind unsere Demokratiebeschwörungen wert, wenn wir sie nicht entschlossen durch großzügige Entwicklungshilfe konsolidieren?
Todo eso está muy bien -me refiero a la evolución reciente-, pero nuestro Grupo desea insistir en un punto: ¿de qué vale, pues, que hablemos en nombre de la democracia, si no estamos decididos a consolidarla a través de una ayuda generosa para el desarrollo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lief doch alles so wunderbar.
Todo iba tan bien.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbar. Das ist ein erstaunlicher Schnitt für den ersten Tag.
Bien, has registrado una gran ganancia solo en tu primer día.
Korpustyp: Untertitel
Deine Begleitung war auch wunderbar.
Tu pareja también lo hacía muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Das war wunderbar, mein Liebes.
Lo hiciste muy bien, querida.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarmaravillosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Heide gibt es Märchen, wunderbar und ohne Zahl, ohne Anfang, ohne Ende, heißen all:
En el brezal hay cuentos de hadas, maravillosos, innumerables, sin principio, sin final, todas dicen:
Korpustyp: Untertitel
"Mar…", sagt er, …mit Charlie ist die Zusammenarbeit einfach wunderbar."
Me dice: "Mar…"Charlie es uno de los hombres más maravillosos con los que he trabajado. "
Korpustyp: Untertitel
Es ist einfach überwältigend und wir wollen diese Sendung für immer weiter machen. und wir können das nur weil ihr so wunderbar seit.
Y es abrumador para nosotros y quisiéramos hacer este espectáculo para siempre y sólo podemos hacerlo porque ustedes han sido tan maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
Sind die Farben nicht wunderbar diesen Herbst?
¿Verdad que este otoño los colores son maravillosos?
Korpustyp: Untertitel
Meine Eltern, sie sind wunderbar. Abe…Nun, sie sind Wissenschaftler.
Mis padres, son maravillosos, pero…son científicos ellos depositan su fe en hechos constatables.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich hörte, wie Sie über Ihre Leute sprachen, als wären sie wunderbar.
Pero lo he escuchado hablar sobre de su gente como si ellos fueran maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
Verrückt. Irre. Aber es trifft auf alle tollen Schauspieler zu, dass sie wunderbar sind, sobald sie arbeiten müssen.
Locos o lunáticos, pero todos los grandes actores son maravillosos en cuanto se ponen a trabajar.
Korpustyp: Untertitel
Bitte mach sie wunderbar.
Por favor, haz que sean maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind so nett und vertrauensvoll. Sie sind wunderbar.
Son tan buenos y confiado…son maravillosos.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarhermoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erstens, bei der Innovation ist klein wunderbar.
En primer lugar, en la innovación, lo pequeño es hermoso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shrek, ich denk…es ist wunderbar.
Shrek, creo que es hermoso.
Korpustyp: Untertitel
ich wünschte, ich könnte dir sagen, wie wunderbar es war, dich zu sehen.
Quisiera decirte lo hermoso que fue poder verte.
Korpustyp: Untertitel
Er wird der größte König aller Zeiten werden, ein goldener Löwe, und ich werde ihm Söhne mit wunderbar goldenem Haar gebären.
Será el más grande Rey que haya habido, un león dorado, y le daré hijo de hermoso cabello rubio.
Korpustyp: Untertitel
Es ist wunderbar unter einem Sternhimmel zu Abend zu essen, wenn auch radioaktiv er ist.
Es hermoso cenar bajo un cielo estrellado, aunque sea radioactivo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesagt, Sie waren wunderbar.
Dijo que usted era hermoso.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie auch, wunderbar.
Tú también estuviste hermoso.
Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar es ist hier mit Euch zu sitzen, Uther.
Es hermoso estar sentada aquí con usted, Uther.
Korpustyp: Untertitel
Oh Gott, die hören sich so wunderbar an
Dios mío, suenan tan hermoso.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarexcelente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist wunderbar, dass sich das Europäische Parlament zu einem so frühen Zeitpunkt in seiner Amtsperiode damit befasst.
Es excelente que el Parlamento Europeo esté tratando este tema tan al principio de su mandato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das ganz wunderbar. Er findet unsere Unterstützung.
Me parece excelente y puede contar con nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Mängel aufgezeigt wurden, so ist das wunderbar, aber es muss auch Abhilfe geschaffen werden.
Es excelente que se hayan descubierto estas deficiencias, pero también hay que hacer algo con respecto a ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Figueiredo hat es wunderbar dargestellt und ich möchte nur eine Sache hinzufügen.
Señora Presidenta, la señora Figueiredo lo ha expresado de manera excelente, y me gustaría tan solo añadir una cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sehr gut, das ist wunderbar.
Excelente. Entonces, ¿qué estamos haciendo con Turquía?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich wunderbar!
¡Todo ello me parece excelente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben gesagt, Herr Präsident, Lissabon, Zukunftsfähigkeit, soziale Kohäsion – ja wunderbar!
Señor Presidente en ejercicio, usted ha hablado de Lisboa, de estar preparado para el futuro, de la cohesión social, excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Fortschritt in deinen Händen, ist wunderbar.
Esta mejora en tus manos es excelente.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarmaravillosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich würden sie sich freuen, wenn wir diese Substanzen einfach als unproblematisch und wunderbar erklären würden.
Habrían quedado muy satisfechos si hubiésemos aceptado estas sustancias como no problemáticas y maravillosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wenigstens bin der Ansicht, daß wir hier gewählt worden sind, um Europa zu vertreten, europäische Interessen zu vertreten und nicht irgendwelche weltweiten Exkursionen zu machen, die vielleicht wunderbar sind, die aber überhaupt keine Wirkung haben.
Yo creo al menos que se nos ha elegido aquí para representar a Europa, los intereses europeos, y no para hacer excursiones científicas que quizás son maravillosas pero que no tienen ninguna eficacia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungsausgaben für das Gesundheitswesen werden über die nächsten beiden Generationen sehr schnell steigen, weil die Dinge, für die dieses Geld ausgeben wird, zunehmend wunderbar und zunehmend geschätzt sein werden.
El gasto federal en atención a la salud crecerá muy rápido en las próximas dos generaciones porque las cosas en las que se gastarán los recursos para la atención a la salud serán cada vez más maravillosas y cada vez más apreciadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das gilt auch für Ihr Haustier. Ich finde, Tiere sind wunderbar, denn sie rufen positive Gefühle hervor.
Ese principio se aplica a las mascotas, por ejemplo, que son maravillosas, porque lo llevan a un gran estado emocional.
Korpustyp: Untertitel
Auf seinem Sterbebett betete er darum, dass der Blick seines Schülers genauso klar und wunderbar sein möge wie der seine.
El lecho de muerte, oró tan claro que el asistente y visiones maravillosas ser como él.
Korpustyp: Untertitel
Die truffles en croûte hier sind wunderbar.
Las truffles en croute de aquí son maravillosas.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Sir, die Schwämme waren wunderbar.
Cutler. Las esponjas son maravillosas.
Korpustyp: Untertitel
Bijou, Flitterwochen sind wunderbar, aber nicht, wenn die Arbeit es auch ist. Und die Arbeit ist wunderbar, und Sie sind es auch.
Bijou, las lunas de miel son maravillosas, pero no cuando un negocio va de maravill…y el negocio va de maravilla y tú eres maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann habe ich Tansy getroffen und es war wunderbar.
Y después conocí a Tansy, y eso fue increíble.
Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar, du hast es geschafft, deinen Sohn mitzubringen.
Es increíble que hayas conseguido traer a tu hijo.
Korpustyp: Untertitel
Mit Tansy und es ist wunderbar.
Es con Tansy, y es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Äh, Britt…Es ist wunderbar, was du für Abed machst.
Britt…lo que estás haciendo por Abed es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Aber was ich tun kann, ist zu sehen Was Annie wunderbar macht.
Pero lo que sí puedo hacer es ver lo que hace a Annie increíble.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist wunderbar, nicht wahr?
La vida es increíble. ¿No es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Hör zu, du bist wunderbar, abe…Ich bin noch nicht dazu bereit, es zu erwidern.
Mira, creo que eres increíble, pero aún no estoy listo para decirlo.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarencantador
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir werden diejenigen ehren, die uns lehren können, wie wir die Stunde und den Tag tugendhaft und gut nutzen, und jene wunderbaren Menschen, die dazu fähig sind, sich direkt an den Dingen zu erfreuen, an den Lilien auf dem Feld, die nicht arbeiten und nicht spinnen.
Honraremos a quienes nos enseñen a aprovechar las horas y los días bien y virtuosamente, la gente encantadora capaz de disfrutar directamente de las cosas, los lirios del campo que ni laboran ni hilan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Doctor und Sie reden so einen wunderbaren Quatsch.
Usted y el Doctor hablan con un sinsentido encantador.
Korpustyp: Untertitel
Morgens ist es wirklich wunderbar hier. Findest du nicht?
Aquí las mañanas son encantadoras, ¿no te parece?
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen einen wunderbaren Grund liefere?
Suponga que le presento a una razón encantadora.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Ihnen einen wunderbaren Grund liefere?
Suponga que le presento a una razòn encantadora.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarperfectamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist vom Subsidiaritätsprinzip die Rede, doch zugleich werden Mitgliedstaaten in Angelegenheiten, die sie wunderbar selbst regeln könnten, ihrer Kompetenzen beraubt.
Se habla del principio de subsidiariedad, pero al mismo tiempo se priva a los Estados miembros de competencias en materias que podrían regular perfectamente solos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Stelle ist der Bericht wunderbar in Ordnung.
En este punto, el informe está perfectamente en orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ich möchte, ist wunderbar formuliert, und ich bin mit Herrn Izquierdos Beitrag zufrieden.
Mis deseos han quedado perfectamente reflejados y estoy satisfecho con la aportación del Sr. Izquierdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann wunderbar damit leben.
Se puede vivir perfectamente con eso.
Korpustyp: Untertitel
Du hast das alles wunderbar gemacht.
Ya lo has hecho perfectamente.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarestupendamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hört sich dann immer so wunderbar an.
Algo que uno escucha siempre estupendamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Die Schuhe sind wunderbar geworden.
- Estos zapatos han quedado estupendamente.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wir kennen un…noch nicht lange, abe…ich fand den Abend wunderbar.
Ya sé que acabamo…de conocernos, per…lo he pasado estupendamente.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns wunderbar amüsiert.
Lo hemos pasado estupendamente.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Genauigkeit des Berichts ist ordentlich; sie ist nur um ein Tausendfaches falsch: Es handelt sich nämlich um eine Billion und nicht um eine Milliarde, und niemand hat es bemerkt; dennoch ist es ein wunderbar genauer Bericht, den jeder befürwortet.
La exactitud del informe está bien; solo se equivoca unas mil veces: en realidad se trata de un billón y no de 1 000 millones, y aún así nadie se ha dado cuenta; aún así es un informe muy preciso que todos apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alles sieht so wunderbar simpel aus.
Todo parece muy sencillo.
Korpustyp: Untertitel
Eine Schwierigkeit, die sie hatte war, - - dass wenn sie in einer großen Szene mit den anderen Schauspielern war, - - konnte sie wunderbar spielen.
Una de las cosas que tenía era qu…...cuando hacía una escena original, una grabación amplia con todos los actore…...actuaba muy bien.
Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbar intelligente, sensible Person.
Es una persona muy inteligente y consciente.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarperfecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Eine Tasse Tee wäre wunderbar. Danke sehr.
Una taza de té sería perfecto, gracias.
Korpustyp: Untertitel
Es ist großartig und wunderbar.
Es algo grande y perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Alles läuft geradezu wunderbar.
Todo está absolutamente perfecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich sage, er ist wunderbar.
Yo digo que él es perfecto en todo.
Korpustyp: Untertitel
wunderbarmagnífica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Zeremonie des Hissens der zehn neuen Flaggen gestern war wunderbar und bewegend, aber sie bot ein ausschließlich weißes Bild.
La ceremonia de ayer, en la que se izaron las diez nuevas banderas, fue magnífica y conmovedora, pero presentó una imagen exclusivamente blanca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gehen wir auf meinen kleinen Hügel. Es ist wunderbar um diese Zeit.
Vamos a mi colina, a esta hora la vista es magnífica.
Korpustyp: Untertitel
Das Schiff ist wunderbar.
Esta nave es magnífica.
Korpustyp: Untertitel
wunderbaruna maravilla
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Bericht des Rates über den Gesamthaushalt war wunderbar, diese Frage fand jedoch keine Erwähnung.
El informe del Consejo sobre el presupuesto general ha sido unamaravilla, pero no se mencionaba en él esa cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit wunderbar
222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst wunderbar heute Abend! - Wirklich wunderbar!
¡Esta noche has estado sencillamente imponente!
Korpustyp: Untertitel
Etwas Wunderbares ist geschehen.
Ha ocurrido algo milagroso.
Korpustyp: Untertitel
Ihr geht's wunderbar.
No le va a pasar nada.
Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Stadt, Sir.
Preciosa ciudad la suya, señor.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Ring ist wunderbar.
El tuyo es diferente.
Korpustyp: Untertitel
Entspannungspolitik ist etwas Wunderbares.
La distensión puede ser hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Und du küsst wunderbar.
Y tú besas espectacularmente.
Korpustyp: Untertitel
Das sind wunderbare Glasschmucktüren.
Son hermosas puertas de vidrio ornamentadas.
Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Knochenstruktur, Rae.
Ésta es una hermosa estructura ósea.
Korpustyp: Untertitel
Sie schmückte alles wunderbar.
Ella hacía todo más bello.
Korpustyp: Untertitel
Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
Siempre a tu lado, Hachiko
Korpustyp: Wikipedia
- Ich fand sie wunderbar.
- Yo pensé que había estado espléndida.
Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft ist wunderbar.
He estado observando el paisaje.
Korpustyp: Untertitel
Meine Natascha ist wunderbar!
¡Qué encantadora es mi Natasha!
Korpustyp: Untertitel
- Wein wäre wunderbar vo…
Me encantaría un poco de vino antes d…
Korpustyp: Untertitel
Wie ein wunderbarer Traum.
Es como un sueño.
Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht wunderbar genug.
Aparentemente no lo suficiente fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Meine Krankheit ist wunderbar.
La mía es hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Schlafraume sind wunderbar.
Las habitaciones son preciosas.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch ein wunderbares Zitat.
Sigue siendo una buena cita.
Korpustyp: Untertitel
Juwelen sind wunderbare Dinge.
Las joyas son fascinantes.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, das Kino.
El cine es algo sorprendente.
Korpustyp: Untertitel
Du hast wunderbare Haut.
Tienes un cutis fenomenal.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Lunch wird wunderbar.
Su almuerzo saldrá fenomenal.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Tal ist wunderbar.
Este valle es bueno.
Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek ist wunderbar.
Tiene una hermosa biblioteca.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs arbeiten wunderbar.
Nuestros muchachos están haciendo un buen trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Für zehn wunderbare Sekunden.
Durante diez preciosos segundos.
Korpustyp: Untertitel
Alle haben wunderbar kooperiert.
Todos están cooperando mucho.
Korpustyp: Untertitel
Bei mir war's wunderbar.
Mi primera vez fue fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Diese wunderbare, demokratische Organisation.
Esta grandiosa organización democrática.
Korpustyp: Untertitel
Die machen das wunderbar.
Uno de ellos lo hará.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, ich arbeite daran.
Estoy trabajando en ella.
Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist wunderbar.
Ésta es una gran comida, Señora Brown.
Korpustyp: Untertitel
Das ist so wunderbar!
Esto es tan bonito.
Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare neue Maniküre:
Hay una manicurista nueva.
Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar logisch.
Una gran muestra de lógica.
Korpustyp: Untertitel
Er sieht wunderbar aus.
Tiene un buen aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde Feuerwerk wunderbar.
Me enloquecen los fuegos artificiales.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwartet ein wunderbares Leben.
Que vida tan hermosa tendrá.
Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz ist so wunderbar.
Tu polla es hermosa.
Korpustyp: Untertitel
Alles, was passiert, ist wunderbar.
Todo lo que pasa es milagroso.
Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wunderbarer Mensch.
Waris eres una mujer bella.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderbare Hochzeit.
- Tuvimos una boda realmente preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Überraschung.
Qué sorpresa tan encantadoramente inesperada.
Korpustyp: Untertitel
Das Kleid steht dir wunderbar.
Este vestido te queda precioso.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine wunderbare Frau.
Eres una mujer atractiva.
Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Freundlichkeit durchströmte uns.
…na gran bondad nos invadía.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Neuigkeit!
Es una gran noticia.
Korpustyp: Untertitel
Du hast eine wunderbare Familie!
Tienes una familia encantadora.
Korpustyp: Untertitel
- Eine wunderbare Ausrede ist das.
Eso es sólo una excusa.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wunderbares Zimmer.
Es una habitación realmente preciosa.
Korpustyp: Untertitel
Mein Raphael, mein wunderbares Baby.
Mi Raphael, mi precioso niño.
Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein wunderbarer Artikel.
Aquí tienes tu historia.
Korpustyp: Untertitel
Die Nonne ist wirklich wunderbar.
Pero tú eres una monja, correcto?
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine wunderbare Hornhaut.
Tiene un callo precioso.
Korpustyp: Untertitel
Dies sind natürlich wunderbare Neuigkeiten.
Es, sin lugar a dudas, una noticia fantástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wunderbar, wennjunge Menschen hier aushelfen.
Me encanta que los jóvenes vengan a ayudarnos.
Korpustyp: Untertitel
Das Bett wird wunderbar sein."
Sólo la cama. Una cama sería una gran cosa.
Korpustyp: Untertitel
- Das war ein wunderbarer Gottesdienst.
Ha sido un servicio precioso.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine wunderbare Geschichte.
Amelia, sería una historia fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Er wäre ein wunderbarer Ehemann.
Todo ello lo convierte en un marido fenomenal.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine wunderbare Stimme!
¡Se puede decir que tiene una voz asombrosa!
Korpustyp: Untertitel
Nikoluschka kriegt eine wunderbare Stiefmutter!
¡Nicolasito tendrá una buena madrastra!
Korpustyp: Untertitel
- Danke für dieses wunderbare Gespräch.
Gracias por la conversación.
Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Ding nicht wunderbar?
¿No es una belleza esta antigüedad?
Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine wunderbare Schokolade.
Tu chocolate es delicioso.
Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Überraschung.
Que sorpresa más agradable.
Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen wunderbares Abführmittel.
Te di un buen laxante.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte die wunderbare Sharon.
Estaba con la hermosa Sharon.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Reno, bello emblema de la gran separación.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wunderbares Geschenk.
Es un gran regalo.
Korpustyp: Untertitel
Auf eine lange, wunderbare Dienstzeit.
Por una carrera larga y espléndida.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderbare Nacht.
Fue una gran noche.
Korpustyp: Untertitel
Na, das ist doch wunderbar.
Bueno, eso queda un poco grande.
Korpustyp: Untertitel
Die Kinder finden das wunderbar!
¡A los niños les encanta!
Korpustyp: Untertitel
Sal, das Zeug ist wunderbar.
Sal, me encanta este perfume.
Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wunderbare Perücke.
Esta es una peluca preciosa para Ud.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Briefe sind bestimmt wunderbar.
Apuesto a que usted escribe cartas hermosas.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein wunderbares Ziel.
Es una loable ambición.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt überall wunderbare Menschen.
Hay algunas personas encantadoras, aqui.
Korpustyp: Untertitel
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Por Reno, el precioso emblema de las Montañas Rocosas.