linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 254
TLD Spanisch
ohne 254
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Verwendungsbeispiele

wunderbar maravilloso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hans Christian Andersen hat wunderbare Märchen geschrieben.
Hans Christian Andersen ha escrito maravillosos cuentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stacey Keach im TV war ein wunderbarer männlicher Schauspieler.
En la TV Stacy Keach era un actor maravilloso.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, kann ich da nur sagen!
Solo puedo calificarlo de «maravilloso».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adam hat mir wunderbare Dinge von Ihnen berichtet.
Adán me ha dicho cosas maravillosas de ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Das Internet ist ein wunderbares Mittel zur Wahrnehmung der Grundrechte.
Internet es un instrumento maravilloso para ejercer los derechos fundamentales de cada persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutter, Helena ist ein wunderbarer Mensch.
Mamá, Helena es una persona maravillosa.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit wunderbar

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du warst wunderbar heute Abend! - Wirklich wunderbar!
¡Esta noche has estado sencillamente imponente!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Wunderbares ist geschehen.
Ha ocurrido algo milagroso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geht's wunderbar.
No le va a pasar nada.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Stadt, Sir.
Preciosa ciudad la suya, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Ring ist wunderbar.
El tuyo es diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Entspannungspolitik ist etwas Wunderbares.
La distensión puede ser hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und du küsst wunderbar.
Y tú besas espectacularmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind wunderbare Glasschmucktüren.
Son hermosas puertas de vidrio ornamentadas.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Knochenstruktur, Rae.
Ésta es una hermosa estructura ósea.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmückte alles wunderbar.
Ella hacía todo más bello.
   Korpustyp: Untertitel
Hachiko – Eine wunderbare Freundschaft
Siempre a tu lado, Hachiko
   Korpustyp: Wikipedia
- Ich fand sie wunderbar.
- Yo pensé que había estado espléndida.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Landschaft ist wunderbar.
He estado observando el paisaje.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Natascha ist wunderbar!
¡Qué encantadora es mi Natasha!
   Korpustyp: Untertitel
- Wein wäre wunderbar vo…
Me encantaría un poco de vino antes d…
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein wunderbarer Traum.
Es como un sueño.
   Korpustyp: Untertitel
Anscheinend nicht wunderbar genug.
Aparentemente no lo suficiente fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Krankheit ist wunderbar.
La mía es hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlafraume sind wunderbar.
Las habitaciones son preciosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dennoch ein wunderbares Zitat.
Sigue siendo una buena cita.
   Korpustyp: Untertitel
Juwelen sind wunderbare Dinge.
Las joyas son fascinantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, das Kino.
El cine es algo sorprendente.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast wunderbare Haut.
Tienes un cutis fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Lunch wird wunderbar.
Su almuerzo saldrá fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Tal ist wunderbar.
Este valle es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bibliothek ist wunderbar.
Tiene una hermosa biblioteca.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Jungs arbeiten wunderbar.
Nuestros muchachos están haciendo un buen trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Für zehn wunderbare Sekunden.
Durante diez preciosos segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Alle haben wunderbar kooperiert.
Todos están cooperando mucho.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir war's wunderbar.
Mi primera vez fue fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Diese wunderbare, demokratische Organisation.
Esta grandiosa organización democrática.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen das wunderbar.
Uno de ellos lo hará.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbar, ich arbeite daran.
Estoy trabajando en ella.
   Korpustyp: Untertitel
Das Essen ist wunderbar.
Ésta es una gran comida, Señora Brown.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so wunderbar!
Esto es tan bonito.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare neue Maniküre:
Hay una manicurista nueva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wunderbar logisch.
Una gran muestra de lógica.
   Korpustyp: Untertitel
Er sieht wunderbar aus.
Tiene un buen aspecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde Feuerwerk wunderbar.
Me enloquecen los fuegos artificiales.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erwartet ein wunderbares Leben.
Que vida tan hermosa tendrá.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schwanz ist so wunderbar.
Tu polla es hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was passiert, ist wunderbar.
Todo lo que pasa es milagroso.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wunderbarer Mensch.
Waris eres una mujer bella.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderbare Hochzeit.
- Tuvimos una boda realmente preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Überraschung.
Qué sorpresa tan encantadoramente inesperada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kleid steht dir wunderbar.
Este vestido te queda precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind eine wunderbare Frau.
Eres una mujer atractiva.
   Korpustyp: Untertitel
Eine wunderbare Freundlichkeit durchströmte uns.
…na gran bondad nos invadía.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine wunderbare Neuigkeit!
Es una gran noticia.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine wunderbare Familie!
Tienes una familia encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine wunderbare Ausrede ist das.
Eso es sólo una excusa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wunderbares Zimmer.
Es una habitación realmente preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Raphael, mein wunderbares Baby.
Mi Raphael, mi precioso niño.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist dein wunderbarer Artikel.
Aquí tienes tu historia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nonne ist wirklich wunderbar.
Pero tú eres una monja, correcto?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine wunderbare Hornhaut.
Tiene un callo precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind natürlich wunderbare Neuigkeiten.
Es, sin lugar a dudas, una noticia fantástica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wunderbar, wennjunge Menschen hier aushelfen.
Me encanta que los jóvenes vengan a ayudarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bett wird wunderbar sein."
Sólo la cama. Una cama sería una gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war ein wunderbarer Gottesdienst.
Ha sido un servicio precioso.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine wunderbare Geschichte.
Amelia, sería una historia fantástica.
   Korpustyp: Untertitel
Er wäre ein wunderbarer Ehemann.
Todo ello lo convierte en un marido fenomenal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat eine wunderbare Stimme!
¡Se puede decir que tiene una voz asombrosa!
   Korpustyp: Untertitel
Nikoluschka kriegt eine wunderbare Stiefmutter!
¡Nicolasito tendrá una buena madrastra!
   Korpustyp: Untertitel
- Danke für dieses wunderbare Gespräch.
Gracias por la conversación.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dieses Ding nicht wunderbar?
¿No es una belleza esta antigüedad?
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen eine wunderbare Schokolade.
Tu chocolate es delicioso.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Überraschung.
Que sorpresa más agradable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gab Ihnen wunderbares Abführmittel.
Te di un buen laxante.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte die wunderbare Sharon.
Estaba con la hermosa Sharon.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Reno, bello emblema de la gran separación.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein wunderbares Geschenk.
Es un gran regalo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf eine lange, wunderbare Dienstzeit.
Por una carrera larga y espléndida.
   Korpustyp: Untertitel
Es war eine wunderbare Nacht.
Fue una gran noche.
   Korpustyp: Untertitel
Na, das ist doch wunderbar.
Bueno, eso queda un poco grande.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder finden das wunderbar!
¡A los niños les encanta!
   Korpustyp: Untertitel
Sal, das Zeug ist wunderbar.
Sal, me encanta este perfume.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist eine wunderbare Perücke.
Esta es una peluca preciosa para Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Briefe sind bestimmt wunderbar.
Apuesto a que usted escribe cartas hermosas.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre ein wunderbares Ziel.
Es una loable ambición.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt überall wunderbare Menschen.
Hay algunas personas encantadoras, aqui.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderbares Wahrzeichen des großen Auseinandergehens.
Por Reno, el precioso emblema de las Montañas Rocosas.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine lange, wunderbare Partnerschaft!
Por una larga y hermosa asociación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebte ihr wunderbares Lächeln.
Su sonrisa era hermosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine wunderbare Idee.
Tengo una brillante idea.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein wunderbarer Mann.
Eres un hombre extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich treffe viele wunderbare Menschen.
Conocí a mucha gente linda aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbares Fest! Schönen Feiertag!
Es una fiesta adorable.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wunderbar das Leben ist
Cuán maravillos…...es la vida
   Korpustyp: Untertitel
Auf dich, mein wunderbares Segelschiff.
Por ti, mi precioso barco.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine wunderbare Rührseligkeit.
Yo no lo haría.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ein wunderbares Lächeln.
Tienes una linda sonrisa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren eine wunderbare Zeugin.
Ha sido una testigo encantadora.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Plan ging wunderbar auf.
Su plan funcionaba a la perfección.
   Korpustyp: Untertitel
Heute war ein wunderbarer Tag.
Y qué gran día, por cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Bruder hat Wunderbares vollbracht.
Su hermano hizo algo extraordinario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein wunderbares Zimmer.
Es una habitación preciosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein wunderbares Gefühl, so aufzuwachen.
Pienso que ahora estoy despertando.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch gesalzen schmeckt er wunderbar.
Saben mejor cuando están ligeramente saladas.
   Korpustyp: Untertitel
Lalala, wunderbare Geburt der Liebe.
La la la, prodigioso nacimiento de amor.
   Korpustyp: Untertitel