linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen . . .
zeigen mostrar 16.728
. . . . . apuntar 205 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeigen muestran 1.640 mostramos 159 demuestran 1.001 indican 407 . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

zeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmuck und Zierrat zeigen ägyptische, griechische und römische, der Antike entnommene Motive. DE
Joyas y adornos antiguos muestran motivos egipcios, griegos y romanos, tomadas. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Meine Bilder zeigen sowohl symbolistische wie surreale Tendenzen. DE
Mis cuadros muestran tanto tendencias simbolistas como surrealistas. DE
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeigen"

2603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Blühende Pflanzen zeigen den doppelten Ring der früheren Rampen an. IT
Los restos de humedad señalan el doble anillo en las bases de las antiguas rampas. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Altarbilder zeigen Jesus am Kreuz und die Heiligen Paulus, Jakobus, Petrus und Andreas. DE
En el retablo central puede verse a Jesucristo clavado en la cruz, en las otras a San Pablo, Santiago, San Pedro y San Andrés. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Die Bilder dazwischen zeigen die allegorischen Gestalten der Malerei und der Bildhauerei.
Y en las pinturas del medio aparecen las figuras alegóricas de la pintura y de la escultura.
Sachgebiete: kunst musik architektur    Korpustyp: Webseite
Stanzas Bilder zeigen die Komplexität der Stadt, die mit ihren Rastern und Mustern stets universal ist.
Los cuadros de Stanza exhiben la complejidad de la ciudad, que con sus cuadrículas y patrones, es siempre universal.
Sachgebiete: kunst flaechennutzung architektur    Korpustyp: Webseite
Aber Innen stimmen die Details und Proportionen und zeigen harmonische Abmessungen.
Sin embargo, en el interior los detalles y las proporciones son elegantes y adquieren una escala más humana.
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
Was mit farbigem Beton alles möglich ist, zeigen zahlreiche Projekte renommierter Architekten.
Numerosos proyectos de renombrados arquitectos han mostrado las muchas posibilidades que ofrece el hormigón de color.
Sachgebiete: kunst architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die äußeren Flächen sind mit Ahorn in Nussbaum eingelegt und zeigen feine Marketerie mit Gravuren. DE
Las superficies exteriores son de madera de nogal con incrustaciones de arce y marquetería están muy bien con grabados. DE
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Die Schnitzereien an den Beinen und der Schubladenfront zeigen Rocaillen, Blatt- und Blütenmotive. DE
Las tallas en las piernas y en la parte delantera del cajón rocalla show, hojas y motivos florales. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Bronzetafeln zeigen die Wunder des heiligen Antonius, die Symbole der Evangelisten sowie singende und musizierende Engel.
También encontramos unos es- tupendos bajorrelieves en bronce con los milagros de San Antonio, los símbolos de los evangelistas, ángeles que cantan y tocan;
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die schönen Fresken im Herrschersaal zeigen Die Parade der Helden und Heldinnen im eleganten, gotischen Stil. ES
Los espléndidos frescos de la sala señorial representan El desfile de los héroes y heroínas con la elegancia y el gu.. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die Gemälde sind von R. Anckerman (1842-1907) und zeigen Szenen der Geschichte Valldemossas.
Las pinturas son de R. Anckermann (1842-1907) y narran escenas de la historia de Valldemossa.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Ihre Arbeiten zeigen den Menschen in seinen vielfältigen Bezügen zur Welt:
Su obra representa personas en sus multifacéticas relaciones con el mundo.
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Kapitelle am Kreuzgang zeigen Szenen des Alten und Neuen Testaments. ES
Los capiteles del claustro tienen escenas del Antiguo y Nuevo Testamento. ES
Sachgebiete: verlag architektur tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Blendarkaden und schlanken Säulen zeigen den Einfluss lombardischer und toskanischer Künstler.
Las hileras de arcos ciegos y la sucesión de delgadas columnas evocan la influencia de los artistas lombardos y toscanos.
Sachgebiete: verlag architektur politik    Korpustyp: Webseite
Entlang den Gehsteigen wurden u.a. gläserne Kästen mit Reproduktionen von Canaletto-Gemälden, die das Warschau des 18. Jhs. zeigen, aufgestellt. PL
A lo largo de la acera han sido colocados, entre otras cosas, placas de cristal con reproducciones de cuadros que representan la Varsovia del siglo XVIII pintados por Canaletto. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation architektur theater    Korpustyp: Webseite
In diesem Fall blinken die LEDs und zeigen dem Handwerker auf einen Blick, dass der Schutzmechanismus ausgelöst wurde. ES
En este caso los LED parpadean indicando así al usuario que fue activado el mecanismo de protección. ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
In der mittleren Apsis ist Christus als Pantokrator (Weltenherrscher) dargestellt. Die Mosaiken im Mittelschiff zeigen Szenen aus dem Alten Testament. ES
En el ábside central reina Cristo Pantocrátor, mientras que la nave central está consagrada al Antiguo Testamento. ES
Sachgebiete: verlag architektur theater    Korpustyp: Webseite
Die Seitenwände zeigen zwei große Fresken Guido Renis und Domenichinos, auf denen das Martyrium des Heiligen Apostels Andreas in verschiedenen Episoden abgebildet ist.
En las paredes laterales hay dos frescos de Guido Reni y de Domenichino, que representan algunos momentos del martirio del apóstol san Andrés.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die einzigen wertvollen Stücke, die im Inneren aufbewahrt werden, sind ein Taufbecken und die Kapitelle, alle mit korinthischen Elementen dekoriert bis auf zwei, die mythologische Motive zeigen.
Las únicas piezas de valor que alberga el interior son una pila bautismal y los capiteles, todos ellos decorados con elementos corintios.
Sachgebiete: architektur tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Den Mittelpunkt des Gräberfelds bildet ein markantes Holzkreuz mit Votivtafeln des Münchner Bildhauers Klaus Backmund, die bekannte Märtyrer der christlichen Kirche zeigen. DE
En su centro se encuentra una cruz de madera con motivos del escultor de Munich Klaus Backmund representando famosos martires de la iglesia. DE
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Das erste der beiden Heiligtümer, ein Oratorium aus dem 14. Jh., beherbergt Fresken des Salimbenis, die das Leben des hl. Johannes des Täufers zeigen. ES
El primero de estos dos santuarios vecinos, un oratorio del s. XIV, contiene curiosos frescos de los Salimbeni, que evocan la vida de san Juan Bautista. ES
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Wie sehr dabei wunderschöne dekorative Lösungen gefunden wurden, materialgerecht verarbeitet, Raum und Licht verbindend, zeigen die Details aus den Innenräumen der Casa Battlo:
Gaudí ofrece fantasía, simbolismo y humor, luz que conecta y espacio a la demostración de los detalles de los interiores del casa Battló.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Wie auch im Stadtzentrum finden sich auch in den Gassen von Artesa religiös inspirierte Keramikmalereien aus dem 19. Jahrhundert, die z.B. die Jungfrau von Carmen, den heiligen Josef oder die Heilige Anna zeigen. ES
el de Nuestra Señora del Carmen, San José y Santa Ana, todos ellos del siglo XIX. ES
Sachgebiete: religion historie architektur    Korpustyp: Webseite
Die fünf aneinandergefügten Einzelhäuser - komplett aus Stahlbeton errichtet - wurden, wie bei einem traditionellen Dorf, zu einem Ensemble zusammengefasst. Sie zeigen in verschiedene Richtungen und sind durch ein dazwischen gespanntes Flachdach verbunden.
Las 'casas' individuales, construidas en su totalidad de hormigón armado, se agrupan juntas como en un pueblo tradicional, dispuestas en direcciones diferentes y conectadas entre sí por una cubierta plana central a la altura de sus aleros.
Sachgebiete: kunst architektur foto    Korpustyp: Webseite
Die Sammlungen des Landesmuseums "Ferdinandeum" umfassen Kunstwerke aus der vor- und frühgeschichtlichen Zeit, zeigen jedoch vor allem eine große Sammlung mittelalterlicher und moderner, gotischer und barocker Werke sowie eine schöne Sammlung holländischer Meister. ES
El "Ferdinandeum" presenta algunas obras del final de la prehistoria, una importante colección medieval y moderna -principalmente gótica y barroca-, así como una hermosa colección de maestros holandeses. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Nur das auf einen Vorentwurf Peter Herwegens zurückgehende Schlafzimmer und die Kapelle zeigen einen "spätgotischen" Stil mit Möbeln, die sich in ihren vergleichsweise "historischen" Formen deutlich von der biedermeierlichen Neugotik in Hohenschwangau absetzen. DE
Únicamente el Dormitorio, según un borrador de Peter Herwegen, y la Capilla presentan un estilo "gótico tardío", con muebles que en sus formas "historicistas" difieren claramente del neogótico biedermeier de Hohenschwangau. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite