linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen . . .
zeigen mostrar 16.728
demostrar 11.266 . . . presentar 663 . . probar 94 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeigen mostrará 145 expresar 190 muestra 329 demuestran 1.001 muestran 1.640 mostrando 90 manifiesto 119 ver 124 mostrarle 209 demuestra 262 indican 407 . . . . . .

Verwendungsbeispiele

zeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Galileo zeigt ein stilles Leben, das gar nicht ruhig ist. DE
Galileo muestra una naturaleza muerta, das gar nicht ruhig ist. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Modelle und Collagen Diese zeigen die verschiedenen Etappen des Konstruktionsprozesses.
Maquetas y collages Muestran las diferentes etapas del proceso constructivo.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Botschafter Blomeyer-Bartenstein zeigte sich besonders beeindruckt von der außerordentlich erfolgreichen Arbeit der Schule. DE
El Embajador Blomeyer-Bartenstein se mostró especialmente impresionado por el extraordinario trabajo del colegio. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Meinungsumfragen in der Ukraine zeigen eine starke Befürwortung für einen Zusammenschluss mit der EU.
Las encuestas en Ucrania muestran un fuerte apoyo para la asociación con la UE.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeigen

2603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solidarität mit Drittländern zu zeigen; ES
manifestar solidaridad para con terceros países; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Es wird zum Auftakt drei Ausstellungen zeigen. DE
En su apertura se mostrarán tres exposiciones diferentes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Zeigen wir den selbst ernannten Weltherrschern und Kriegsstrategen: DE
Mostremos a estos auto-proclamados "gobernadores del mundo" y estrategas de guerra: DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
In der Vorweihnachtszeit zeigen die Schaufenster der Stadt faszinierende Dekorationen.
En los días previos a la Navidad, los escaparates de las tiendas se llenan de espectaculares adornos.
Sachgebiete: luftfahrt politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die anderen dreizehn Holztafeln (16. Jh.) zeigen flämischem Einfluss. ES
Los otros tres paneles de madera (s. XVI) son de influencia flamenca. ES
Sachgebiete: verlag radio politik    Korpustyp: Webseite
Merkel zeigte sich überzeugt, dass die Reformen Wirkung zeigen würden. DE
Marekel se mostró convencida de que las reformas tendrán efecto. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie, dass Sie eine echte Berliner Marke sind. DE
Demuestre que usted lleva la verdadera marca berlinesa. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie politik    Korpustyp: Webseite
Was Humalas Regierung in Zukunft bringt, wird sich zeigen. DE
Ya veremos que nos trae el gobierno de Humala. DE
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Die Feiern von Morgarten und Sempach zeigen viele Gemeinsamkeiten;
Las celebraciones de Morgarten y Sempach tienen mucho en común;
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
In vielen südwesteuropäischen Städten, aber auch in Deutschland zeigen sich Auswirkungen der Finanzkrise. DE
En muchas ciudades del suroeste de Europa, y también en Alemania, se están manifestando las consecuencias de la crisis financiera. DE
Sachgebiete: tourismus soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Sie sollen uns helfen zu zeigen, dass es ein anderes Europa gibt, das Europa der Bürger. DE
Que nos ayuden a visibilizar que hay otra Europa, que es la de los ciudadanos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf dem Kurs besteht Chancengleichheit, jeder kann seine besten Aktionen zeigen.
Todo el mundo se enfrenta al mismo recorrido, con las mismas oportunidades para demostrad de qué son capaces.
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Alle Fotos müssen professionell gestaltet sein und nur die Person zeigen, die teilnehmen möchte.
Todas las fotos deben ser profesionales y solamente de la persona que desea participar.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite
Die Marmorböden zeigen Karten der nördlichen Halbkugel wie auch der östlichen und westlichen Hemisphäre.”
los suelos de mármol cuentan con mapas del hemisferio norte celeste y también de los hemisferios oriental y occidental.”
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie Ihren Kindern, mit welchen Tastenkombinationen man den Bildschirm drucken bzw. speichern kann.
De hecho, enseñe a sus hijos cómo utilizar la función "imprimir pantalla" u otras funciones del teclado para guardar capturas de pantalla.
Sachgebiete: politik finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Anschließend zeigen wir vom Anfang der 70er Jahre den Film ‚Paradiesfrüchte‘.
27 años de cartas que abrieron Hispanoamérica a Chequia
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Im Folgenden zeigen wir Ihnen eine Liste der wichtigsten Städte mit Hotels in Argentinien.
A continuación te presentamos una selección de las ciudades más importantes con Hoteles en Argentina.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Von den 7 Künstlern, die Kurator René Block im Nordischen Pavillon präsentiert, zeigen wir: DE
De los 7 artistas seleccionados por el curador René Block para el pabellón nórdico, presentamos a: DE
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
Seit einem Jahrzehnt etwa zeigen Estland und Lettland ihre offene Unterstützung für den Nationalsozialismus.
Hace una decena de años que los gobiernos de Estonia y Letonia vienen expresando su apoyo al nazismo.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir möchten Ihnen gern unser Studio vorstellen und Ihnen zeigen, wie Ihre Träume Wirklichkeit werden können. ES
Nos gustaría presentarles nuestro salón para enseñarle de qué manera sus sueños se convierten en realidad. ES
Sachgebiete: psychologie politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
An seinen Aufenthaltsorten wird er als Podium für Vorträge dienen und didaktisches Material sowie Dokumentarfilme zeigen. DE
En sus puntos de parada servirá como pódium para charlas y allí se presentará documentales y material didáctico. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio politik    Korpustyp: Webseite
Wieder einmal zeigen beide Seiten keinerlei Interesse daran, die Palästinenser zu den Wahlurnen zu lassen.
Una vez más, ambas partes no parecen interesadas en absoluto en enviar a los palestinos a las urnas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die RSS-Feeds zeigen die neuesten Dokumente in den Feeds und der Sprache Ihrer Wahl.
Este flujo RSS enumera los documentos más recientes en el flujo y la lengua que usted haya seleccionado.
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen in allen unseren Aktivitäten Leidenschaft und wählen bahnbrechende neue Ansätze.
Nos apasiona todo lo que hacemos y somos pioneros en llevar a cabo nuestro método.
Sachgebiete: astrologie politik handel    Korpustyp: Webseite
Die aktuell bezahlten Löhne liegen jedoch weit darunter, wie dieses und andere Beispiele zeigen. EUR
Sin embargo, los salaries actuales están muy por debajo de estos niveles. EUR
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Mit dieser Reise hofften sie zu zeigen, dass die Koreaner über ihre Gemeinsamkeiten wieder zusammenfinden könnten.
Confiaban en que hacer este viaje demostraría a los coreanos que podían unirse en virtud de las cosas que tienen en común.
Sachgebiete: geografie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Vorträge, Wettbewerbe, Filmfestivals und andere Veranstaltungen zeigen, was die EU zu bieten hat. ES
Conferencias, concursos, festivales de cine y otros actos presentarán lo mejor que Europa tiene que ofrecer. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dabei zeigen Studien, dass das giftige Schwermetall Mensch und Tier belastet. DE
Sin embargo, está demostrado que este metal pesado es tóxico para las personas y los animales. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf China oder den Iran brauchen wir also nicht mehr mit dem Finger zeigen. DE
Así que en China o Irán, no tenemos que señalar con el dedo. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Stattdessen werden wir den ersten Teil dieser Reihe "1 Franco 14 pesetas" zeigen. ES
En su lugar se proyectará la primera parte de esta saga "1 franco 14 pesetas". ES
Sachgebiete: musik radio politik    Korpustyp: Webseite
Sebastian Vettel holt einen weiteren Sieg, und wir zeigen dir den US Grand Prix in Bildern.
Un resumen del GP de Estados Unidos en imágenes: nueva victoria de Vettel.
Sachgebiete: sport politik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Neue Zahlen zeigen stetige Fortschritte beim Kampf um das Überleben von Kindern: ES
Supervivencia y desarrollo infantil Supervivencia y desarrollo infantil ES
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Blendarkaden und schlanken Säulen zeigen den Einfluss lombardischer und toskanischer Künstler.
Las hileras de arcos ciegos y la sucesión de delgadas columnas evocan la influencia de los artistas lombardos y toscanos.
Sachgebiete: verlag architektur politik    Korpustyp: Webseite
Seit den 1970er-Jahren hat sich die Anzahl Vorlagen, die dem Stimmvolk unterbreitet wurde, beträchtlich erhöht. Das zeigen die folgenden Grafiken, die sämtliche der fast 600 Abstimmungen auf nationaler Ebene seit 1848 zeigen. EUR
El número de temas sometidos a votación ha aumentado significativamente desde la década de 1970, como se advierte en estos gráficos que presentan casi la totalidad de los 600 escrutinios nacionales desde 1848. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik    Korpustyp: Webseite
Christine Linnartz wird auf dieser Kofo-Veranstaltung zeigen, dass durch Diversity-Denken Vorurteile abgebaut werden und unser Leben bereichert wird. DE
Christine Linnartz apuntará a este evento Kofo, que son degradados por los prejuicios de pensamiento diversidad y nuestras vidas se enriquecerán. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Analysen, Evaluationen, Konzepte und vergleichende Studien zeigen Perspektiven auf, wie Bildungs- und Sozialsysteme sich nachhaltig entwickeln können. DE
A través de análisis, evaluaciones, conceptos y estudios comparados, se busca abrir perspectivas para un desarrollo sustentable de los sistemas educativos y sociales. DE
Sachgebiete: verwaltung politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Das werden wohl erst die nächsten Wahlen zeigen, bei denen die AfD sich entweder behaupten oder klanglos untergehen wird. DE
Probablemente no lo sabremos hasta que se celebren las próximas elecciones en las que AfD se consolidará o se hundirá sin el menor ruido. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Zahlreiche Untersuchungen zeigen, dass junge Menschen wenig darüber wissen, was die Europäische Union tut und wie sie funktioniert.
Son muchas las encuestas que reflejan el desconocimiento de los jóvenes sobre qué hace la Unión Europea y cómo funciona.
Sachgebiete: verlag politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Fotos zeigen unseren Einsatz in diesen Ländern. Sie geben einen Eindruck von dem Kampf vor Ort.
Estas fotos ofrecen una perspectiva de las labores emprendidas para acabar de una vez con este flagelo.
Sachgebiete: religion militaer politik    Korpustyp: Webseite
Hier zeigen wir Ihnen, wie die Tradition uns dabei geholfen hat, leichteren Zugang durch Schiebetüren zu entwickeln. ES
Descubre cómo la tradición nos inspiró para crear una puerta deslizante que facilita el acceso. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto politik    Korpustyp: Webseite
Die Filmaufnahmen der authentischen Journalistin Karla Garza Martínez zeigen den plötzlichen Rückzug der 40 Polizisten um 10:40 Uhr.
El video tomado por la periodista auténtica, Karla Garza Martínez, reveló a los más de 40 miembros de la policía dando media.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Dieser Raum versinnbildlicht das Universum; seine Marmorböden zeigen Karten der nördlichen Halbkugel wie auch der östlichen und westlichen Hemisphäre.
El espacio simboliza el universo, los suelos de mármol cuentan con mapas del hemisferio norte celeste y también de los hemisferios oriental y occidental.
Sachgebiete: kunst musik politik    Korpustyp: Webseite
Sie haben Mitarbeiter, die Dank passender Maßnahmen in den Bereichen Anerkennung, Entwicklung und Fürsorge zeigen, ihr Bestes geben. ES
Tienen empleados que dan lo mejor de si cuando se les agradece, se los desarrolla y se los cuida. ES
Sachgebiete: oekonomie politik personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Auswirkungen des Klimawandels wie Dürren oder Hurrikans zeigen sich in Lateinamerika zudem schon heute besonders deutlich. DE
Además desde ya, los efectos del cambio climático, como inundaciones o huracanes se manifiestan de manera notable en Latinoamérica. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Aktivitäten zeigen die Breite der Veranstaltungen, die die Menschen dazu ermutigen sich auf das Hauptthema der Ausstellung zu konzentrieren.
El objetivo fue centrar al público en los temas principales de la exposición.
Sachgebiete: soziologie politik media    Korpustyp: Webseite
Fast 150 eingesandte Beiträge zeigen, dass in Mexiko ernsthaft und selbstkritisch über das Thema Korruption diskutiert wird. DE
Casi 150 aportaciones fueron enviadas, de tal forma que México de manera seria y autocrítica se discute sobre la corrupción. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die damals vom Büro gesammelten Informationen zeigen, dass die Lebens- und Arbeitsbedingungen der Metallarbeiterinnen und -arbeiter ausnehmend schwierig waren.
Los datos recogidos por la Oficina en esa época revelaron que las condiciones sociales y económicas de los metalúrgicos eran extremadamente difíciles.
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während dieser Zeit weigerte er sich, seinen Idealen abzuschwören und Reue zu zeigen, obwohl dies zu seiner Begnadigung geführt hätte. ES
Durante todo ese tiempo se negó a renunciar a sus ideales y a arrepentirse, aunque ello le hubiera permitido obtener un indulto. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Ziele dienen als Richtschnur für die europäischen Bürger und zeigen darüber hinaus, was Europa seinen internationalen Partnern anbieten kann. ES
Dichos valores constituyen un punto de referencia para los ciudadanos europeos y representan lo que Europa puede ofrecer a sus socios de todo el mundo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Liebe Kiwanier, Ihre Bemühungen zeigen enorme Wirkung und beschleunigen die Beseitigung der Krankheit beträchtlich”, sagt Kampagnenvorsitzender Randy DeLay.
“Hermanos socios de Kiwanis, sus esfuerzos están provocando un enorme cambio y aumentando drásticamente el ritmo de eliminación”, elogió el presidente de la campaña Randy DeLay.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Textilproduzenten im indischen Gujarat zeigen zunehmend Interesse an energiesparender Technik, um ihre Kosten zu senken und die Umwelt zu schonen.
En Gujarat, en la India, los productores textiles reducen sus costes y su impacto medioambiental mediante tecnologías energéticamente eficientes.
Sachgebiete: auto politik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wenn alle Akteure ein gleiches Maß an Engagement zeigen, sollte ein weiterer Schritt zu einer besseren Integration gelingen! DE
Si todos los actores se involucran de la misma forma, lograremos dar un paso más hacia una mejor integración. DE
Sachgebiete: schule personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Eine Liste von Möglichkeiten, die Spaß machen und helfen Bring Bilder mit, um sie ihnen zu zeigen.
Lista de formas de pasar un buen rato y además ayudar Lleva fotos para enseñarle.
Sachgebiete: politik internet media    Korpustyp: Webseite
Ziel des Buches sei es, Impulse zu geben und zu zeigen, vor welchen Herausforderungen die argentinische Sozialpolitik in den kommenden Jahren steht. DE
La idea con este libro fue siempre plantear que hacer en los próximos años en las políticas sociales, explicó el autor. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
wir zeigen den Leuten, wie sie mit den Banken verhandeln können und wenn das nicht klappt, machen wir den Banken Druck. DE
enseñamos a la gente a negociar con los bancos y cuando eso no funciona, presionamos a los bancos. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Leider zeigen uns die vielen bewaffneten Konflikte, die weiterhin die Welt heimsuchen, heute täglich dramatische Bilder von Elend, Hunger, Krankheit und Tod.
Lamentablemente, los muchos conflictos armados que aún hoy afligen el mundo nos presentan, cada día, una dramática imagen de miseria, hambre, enfermedades y muerte.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wenn Catherine David behauptet, daß sie einen Überblick über die zeitgenössische Kultur zeigen würde, dann entspricht das nicht dem, was tatsächlich zu sehen ist. DE
Si Catherine David afirma que presenta un panorama de la cultura contemporánea, esto no concuerda con lo que puede verse en la exposición. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie politik    Korpustyp: Webseite
Dann würde Calvin seine gesamte Argumentation über die Unterwerfung umstossen. Er würde sein wahres Gesicht zeigen und seine eigenen Vorstellungen über die Autorität der Könige stellen.
Calvino estaría negando entonces todos sus argumentos sobre la sumisión, es decir, se mostraría como realmente es, situando sus propias ideas por encima de la autoridad de los reyes.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Im Laufe der Veranstaltung haben wir ein erstes kurzes Video veröffentlicht und zeigen Ihnen jetzt die Bilder der kompletten Version des ersten Petzl RopeTrip 2012!
En ese momento, publicamos un primer vídeo corto "en caliente", ¡ahora llega la versión completa de las imágenes del primer Petzl RopeTrip 2012!
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio politik    Korpustyp: Webseite
Allerdings zeigen sie sich dem Besucher nicht so deutlich wie in anderen Ländern Südamerikas und man kann sich tagsüber gefahrlos in den meisten Vierteln aufhalten und bewegen. DE
Sin embargo no son tan obvias como en otras grandes ciudades de Latino América y de día uno puede circular y quedarse sin problema ni peligro en la mayoría de los barrios. DE
Sachgebiete: schule tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Nach den Worten des Premierministers zeigen die Worte Gandhis eindringlich die Probleme auf, denen Japan und die Welt sich heutzutage gegenüber sehen."
De acuerdo con el Primer Ministro, las palabras de Gandhi señalaron “incisivamente los problemas que Japón y el mundo enfrentan hoy”.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei dieser Gelegenheit zeigen Vertreter von Wirtschaft und Politik aus Lateinamerika und Deutschland aktuelle Entwicklungen der Region und insbesondere Geschäftsmöglichkeiten für deutsche Unternehmen auf. DE
En cada LAT, los representantes del sector económico y político de América Latina y de Alemania presentan los desarrollos actuales de la región. Particularmente se señalan oportunidades de negocio para empresas alemanas. DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Als ich nachbohrte, bot er mir an, mir die sogenannten „Bandenkäfige“ zu zeigen, und begleitete mich zu dem von vier bewaffneten Wachen beaufsichtigten hinteren Teil der Station.
Cuando insistí por más información, se ofreció a mostrarme las “jaulas pandilleras”, que en El Salvador son conocidas como bartolinas, y me escoltó detrás de la estación cuidada por cuatro guardias armados.
Sachgebiete: astrologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Stars wie Patrick Kluivert, Christian Karembeu, Gaizka Mendieta, Miguel Angel Nadal, Vincenzo Montella, Joao Pinto und Fernando Couto zeigen, dass sie noch nichts verlernt haben.
Estrellas como Patrick Kluivert, Christian Karembeu, Gaizka Mendieta, Miguel Ángel Nadal, Vincenzo Montella, Joao Pinto y Fernando Couto demostrarán que aún no se han olvidado de nada.
Sachgebiete: luftfahrt sport politik    Korpustyp: Webseite
Das Anne Frank Zentrum in Berlin und das Anne Frank Haus in Amsterdam zeigen ab heute die deutsche Version der neuen Wanderausstellung „Deine Anne.
El Anne Frank Zentrum y la Casa de Ana Frank presentan en el día de la fecha la versión alemana de la nueva exposición itinerante «Tuya, Ana.
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung soll zeigen, wie Künstler und Architekten auf diese Verhältnisse reagieren, welche ästhetischen Formen des Überlebens und des Widerstands sie entwickeln. DE
La exposición intenta reflejar, cómo artistas y arquitectos reaccionan sobre estas situaciones y qué formas estéticas de supervivencia y resistencia desarrollan. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Die Resolution spiegelt nicht genug die Schwierigkeiten wider, die die jemenitischen Zivilisten wegen der Kämpfe haben und zeigen nicht deutlich genug die Notwendigkeit, regelmäßige humanitäre Pausen zu implementieren.
La resolución no contiene una reflexión apropiada sobre las dificultades causadas a los civiles yemeníes por los enfrentamientos, ni proporciona una descripción suficientemente clara de las obligaciones o las pausas humanitarias regulares.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versteinigte Überreste prähistorischer Menschen – offenbar der ersten Europäer -, die in spanischen Atapuerca entdeckt wurden, zeigen, dass diese Kannibalen waren, "denen besonders das Fleisch […] ES
Los restos fosilizados de hombres prehistóricos- considerados como los primeros europeos- descubiertos en Atapuerca han revelado que eran canibales "a los que les gustaba la […] ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Abgeordneten befragen die Kandidatin für die Leitung der Bankenaufsicht, stimmen für den Kampf gegen Wilderei und zeigen großes Interesse am Gipfel der Östlichen Partnerschaft in Vilnius. ES
Los eurodiputados plantean sus preguntas al candidato a regulador bancario de la eurozona, votan para acabar con los delitos contra la fauna y se interesan por la Cumbre del Partenariado Oriental que se celebra en Vilna. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Kampf um den EU-Haushalt geht weiter, Parlamentspräsident Schulz empfängt Chiles Präsident, und Italien und Griechenland zeigen kalabresische Kunst im EP. ES
La batalla por el presupuesto de la UE continúa, el presidente del PE Martin Schulz recibe al presidente de Chile, e Italia y Grecia exponen arte calabrés en el PE. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Alle Sparten von Kultur über Bildung und Wissenschaft bis zum Sport, prominente Gäste und kulturelle Highlights zeigen Auswärtige Kultur- und Bildungspolitik live zum Anfassen.
Todas las áreas de la cultura, pasando por la educación y la ciencia y llegando al deporte, así como diversos invitados ilustres y eventos culturales acercarán la política cultural y educativa exterior a los visitantes.
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Die EU-Leitlinien für körperliche Aktivität (2008) zeigen auf, wie die Politik einzelner Länder in unterschiedlichen Sektoren die Menschen zu einem aktiveren Lebensstil ermuntern kann. ES
Las Directrices de actividad física de la UE (2008) señalan la manera en que las políticas nacionales en los distintos sectores pueden animar a los ciudadanos a ser más activos físicamente. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die länderspezifischen Empfehlungen tragen der wirtschaftlichen Lage jedes Landes Rechnung und zeigen Ansatzpunkte zur Stimulierung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen auf. ES
Las recomendaciones tienen en cuenta la situación económica de cada país y contienen consejos para estimular el crecimiento económico y crear empleo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nur die wappenführenden Stellen, mit Ausnahme der Mitglieder des Landtages und der Notare, sind berechtigt, auf der Landesflagge das Wappen zu zeigen (Landesdienstflagge). DE
Únicamente las oficinas y delegaciones que ostentan el blasón, con excepción de los miembros del Parlamento Autónomo o de los notarios, pueden incluirlo en la bandera del Land (como bandera de ceremonia). DE
Sachgebiete: handel politik media    Korpustyp: Webseite
Die Strategie „Union für Innovation“ hilft der EU insgesamt, doch einige Länder müssen mehr Einsatz zeigen, um Wachstum und Beschäftigung zu fördern ES
La estrategia "Unión por la innovación" está ayudando al conjunto de la UE, pero algunos países deben hacer más para estimular el crecimiento y la creación de empleo ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die gestiegenen Ansprüche des Marktes an Schachtfertigteile zeigen sich auch bei den ausschreibenden Stellen, mit wachsender Sensibilität werden Sicherheit und statische Erfordernisse großgeschrieben. DE
Las exigencias crecientes del mercado de elementos de pozo prefabricados también se manifestan en los concursos. Con una sensibilidad creciente la seguridad y las exigencias estáticas son de suma importancia. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik politik    Korpustyp: Webseite
Die Expertenteams zeigen Schwierigkeiten und Mängel auf und erarbeiten Empfehlungen und Verbesserungsvorschläge im Hinblick auf eine Optimierung der Anwendung des Schengen-Besitzstands und der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten; darüber hinaus zeigen sie – wenn möglich – bewährte Verfahren bei der Anwendung des Besitzstands auf. ES
Además de detectar las dificultades y deficiencias, los equipos de expertos hacen recomendaciones y propuestas de mejoras con el fin de optimizar la aplicación del acervo de Schengen y la cooperación entre los Estados miembros y determinar, en lo posible, las mejores prácticas en la forma en que se aplica el acervo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir werden diese Kampagne aber auch in anderen europäischen Ländern durchführen um zu zeigen, dass es sich hier nicht um ein Thema handelt, das ausschließlich für die EU-27, sondern weltweit von Interesse ist. ES
Sin embargo, también se hará campaña en otros países europeos, con lo que se demostrará que ésta es una temática que transciende las fronteras de la UE. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die riesigen Rohstoffvorkommen, über die die Vereinigten Staaten verfügen, zeigen sich durch den Pluto im zweiten Haus des Landeshoroskops, und möglicherweise erfahren diese nun größeren Respekt und mehr Pflege als jemals zuvor.
Los enormes recursos disponibles en los Estado Unidos están reflejados por Plutón en la casa 2 de la carta nacional y es posible que se los aborde con mayor respeto y cuidado que nunca.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
denn an dem Tage, da du von ihm issest, musst du des Todes .« Diese Gesetze sollten den Menschen nicht unterdrücken, sondern ihm vielmehr den einzigen Weg zum Glücklichsein zeigen.
pero del árbol del conocimiento del y del no comerás, porque el día que comas de él, ciertamente .» El propósito de estas leyes no era oprimir al hombre, sino enseñarle el único camino a la felicidad.
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Als Filmemacher ist er Autodidakt. Masharawis Filme zeigen seine Kenntnis des Lebens in Flüchtlingslagern unter der israelischen Besatzung, den neuen Raum der Intifada und seine konstante Reflexion über die filmische Erzählung. (aus dem Katalog der Biennale) DE
Como realizador cinematográfico es autodidacta; sus películas reflejan su expriencia de vida en campos de refugiados bajo la ocupación israelí, el nuevo espacio de la Intifada y su constante reflexión sobre la narrativa cinematográfica. DE
Sachgebiete: film militaer politik    Korpustyp: Webseite
In Krim, im Unterschied zu den Hauptst?dten, gibt es keine Opposition der Fans der abgesonderten Richtungen des Extremismus im Gegenteil gew?hnlich alle besch?ftigen sich oder zeigen f?r allen Interesse:
En la Crimea, a diferencia de las capitales, no hay oposici?n de los fan?ticos de las direcciones separadas ekstrima, al contrario, habitualmente todos se ocupan o manifiestan el inter?s en todo:
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
Gemäß der heiligen Tradition des Bundesstaates, sozialen Protest mit Gewalt zu unterdrücken, brachte die Polizei zwei Krankenwagen mit, um zu zeigen, wie sie sich den weiteren Verlauf der Ereignisse vorstellte.
La policía de este estado -donde la violencia en contra de los luchadores sociales es un sacramento- vino acompañada de dos ambulancias indicando cómo se iba a desarrollar esta historia.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
An politischen Entscheidungen können sie direkt teilnehmen. Rund vier Mal äussern sie sich pro Jahr zu unterschiedlichsten Vorlagen. Die folgenden Grafiken zeigen die drei wichtigsten Werkzeuge der direkten Demokratie und deren Entwicklung im Lauf der Zeit. EUR
Campeones del mundo de las urnas, los ciudadanos suizos pueden participar directamente en la toma de decisiones políticas, expresándose unas cuatro veces en promedio por año sobre diversos temas. EUR
Sachgebiete: e-commerce radio politik    Korpustyp: Webseite
Zu den anspruchsvollen Messeständen, die die weltweit führenden Galerien zeigen, stellen die neuesten Entwicklungen in den bildenden Künsten den Fokus der Kunstmesse dar. So werden den Besuchern neue Ideen, Eingebungen und neue Kontakt in die Kunstwelt geboten. artbasel.com ES
Adicionalmente a los más altos estándares representados en las galerías participantes, cada edición presenta las últimas tendencias en artes visuales, ofreciendo al visitante nuevas ideas, nuevas inspiraciones y nuevos contactos en el mundo del arte. www.artbasel.com ES
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Wir rufen die internationale Gemeinschaft auf, uns zu unterstützen, Solidarität zu zeigen und mit uns zu kämpfen, um in dieser kapitalistischen Welt die Lebensräume der schwarzen Gemeinschaften zu verteidigen:
Llamamos a la comunidad internacional a acompanharnos, a solidarizarse y a luchar con nosotros para consolidar, en este mundo del capitalismo; los espacios de vida de la comunidad negra de acuerdo a la ensenhansas de nuestros ancestros :
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zwar wurden die paramilitärischen Gruppen Kolumbiens angeblich ab 2003 in einem von der Regierung unterstützten Prozess demobilisiert, doch zeigen die Drohungen gegen Menschenrechtsorganisationen und Gewerkschaften in Valle del Cauca und anderswo eindeutig, dass sie noch immer aktiv sind.
Los grupos paramilitares de Colombia supuestamente se desmovilizaron en un proceso promovido por el gobierno que comenzó en 2003 pero, por las amenazas realizadas contra organizaciones de derechos humanos y sindicatos, tanto en el Valle del Cauca como en otros lugares, está claro que siguen actuando.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie uns, welche Hürden es Ihrer Meinung nach zu überwinden gilt, damit die Weltbevölkerung - heute und in der nächsten Generation - mit gesunden und nahrhaften Lebensmitteln versorgt werden kann.
Ayúdenos a comprender los obstáculos que, en su opinión, plantea el abastecimiento de alimentos nutritivos y saludables para la población actual y las generaciones venideras.
Sachgebiete: tourismus handel politik    Korpustyp: Webseite
Unter dem Titel "Check List Luanda Pop" zeigen sie eine Auswahl aus der Sindika Dokolo Sammlung in Luanda, die von Alvim mitbegründet wurde und derzeit etwa 500 Werke von 140 Künstlern aus 28 Ländern Afrikas umfasst. DE
Bajo el título "Check List Luanda Pop" presentan una selección de obras provenientes de la colección Sindika Dokolo de Luanda, que fue cofundada por Alvim y que abarca actualmente unas 500 obras de 140 artistas de 28 países de África. DE
Sachgebiete: musik politik media    Korpustyp: Webseite
Russische Verbraucher zeigen sich sehr pessimistisch Zu den anderen Ideen des Wirtschaftsministeriums gehört die Anhebung des Rentenalters für beide Geschlechter: von 55 auf 63 Jahre für Frauen und von 60 auf 65 Jahre für Männer.
Entre las ideas del Ministerio de Economía se encuentra la subida de la edad de jubilación para ambos sexos hasta los 63-65 años (en la actualidad los hombres se jubilan a los 60 y las mujeres a los 55).
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während die westlichen und Golf-Medien vorgeben, dass die Dschihadisten sich in erster Linie mit dem Lesen des Korans ernähren, zeigen Sicherstellungen in Syrien, dass sie in Wirklichkeit Captagon Drogen nehmen.
Mientras la prensa de Occidente y de las monarquías del Golfo sugieren que los yihadistas se inspiran fundamentalmente en la lectura del Corán, en Siria los hechos están demostrando que se drogan con Captagón.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Journalistin Serena Chehim hatte ein Reportage-Dokument einschließlich Videos angekündigt, die die Verantwortung des World Food Program beim Transport von Dschihadisten des islamischen Emirats (Daesh) zwischen der Türkei und Syrien zeigen.
La periodista libanesa Serena Chehim anunció recientemente que tenía en preparación un reportaje con videos que mostraban la participación del Programa Mundial de Alimentación (PMA) en el transporte de yihadistas del Emirato Islámico (también designado por su acrónimo árabe como Daesh) a través de la frontera entre Turquía y Siria.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Zwischenzahlungen machen den Löwenanteil der Zahlungen 2010 aus, da die operativen Programme dann in Schwung kommen und die durch die Änderungen im legislativen Bereich herbeigeführte Vereinfachung der Verfahren Wirkung zu zeigen beginnt. ES
Los pagos intermedios representan la gran mayoría de los pagos en 2010, en la medida en que los programas operativos empiezan a consolidarse y la simplificación de los procedimientos introducida por las modificaciones legislativas comienza a surtir efecto. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Kelas Inspirasi ist eine Initiative, die junge Berufstätige in verschiedenen Städten Indonesiens motiviert, sich einen Tag Zeit zu nehmen, um in einer Grundschule den Kindern zu zeigen, welche verschiedenen Berufsfelder und Möglichkeiten es gibt.
Kelas Inspirasi es una iniciativa Indonesia para que jóvenes profesionales pasen un día en una escuela primaria para explicar a los estudiantes a qué tipo de trabajos podrían acceder.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kelas Inspirasi ist eine Initiative, die junge Berufstätige in verschiedenen Städten Indonesiens motiviert, sich einen Tag Zeit zu nehmen, um in einer Grundschule den Kindern zu zeigen, welche verschiedenen Berufsfelder und Möglichkeiten es gibt.
Kelas Inspirasi es una iniciativa Indonesia para que jóvenes profesionales pasen un día en una escuela primaria para explicar a los estudiantes a qué tipo de trabajos podrían acceder.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Professionelle Gastronomie-Wettbewerb entstand mit dem zweifachen Ziel, neue gastronomische Produkte zu entdecken und der Welt die Küche und die kulinarische Kultur von Katalonien, und insbesondere von der Region La Selva (Girona), zu zeigen.
El Primer Concurso Gastronómico Profesional nace con el doble objetivo de descubrir nuevos productos gastronómicos y dar a conocer el mundo de la cocina y la cultura culinaria de Cataluña y, en concreto, de comarca de La Selva (Girona).
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Der spanische Finanzminister, Luis de Guindos, hat die Minister über die Ergebnisse von zwei unabhängigen Bewertungen des spanischen Bankensektors unterrichtet, die zeigen, dass für dessen Rekapitalisierung im schlimmsten Fall 51 bis 62 Milliarden Euro erforderlich sind. ES
El Ministro de Economía español, Luis de Guindos, ha informado a los Ministros de los resultados de las dos evaluaciones independientes del sector bancario español, que han mostrado que las necesidades de recapitalización, en la hipótesis más adversa, oscilan entre los 51.000 y los 62.000 millones de euros. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Nachdem ich die Bedenken des Parlaments zur Kenntnis genommen und mir sehr aufmerksam die Standpunkte der Mitgliedstaaten angehört habe, bin ich davon überzeugt, dass wir – wenn alle Beteiligten guten Willen zeigen – eine zufriedenstellende Vereinbarung über den MFR erreichen können." ES
"Tras oír las inquietudes del Parlamento y escuchar muy atentamente las opiniones de los Estados miembros, estoy convencido de que podemos, si hay suficiente buena voluntad por parte de todos, lograr un acuerdo satisfactorio sobre el MFP". ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Künftig möchte das Haus unter anderem Seminare und Workshops zur Entwicklung neuer bilateraler Forschungsprojekte anbieten, verstärkt auf Forschungsmessen Präsenz zeigen, einen Wissenschaftsdialog mit der Politik anstoßen und in Zusammenarbeit mit der AHK die Wirtschaftskontakte intensivieren. DE
El DWIH planea organizar próximamente, entre otros eventos, seminarios y talleres para el desarrollo de nuevos proyectos bilaterales de investigación, presentarse más asiduamente en ferias de investigación, impulsar el diálogo entre la ciencia y la política y, en cooperación con la AHK, intensificar los contactos empresariales. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Unser anwenderfreundliches Online-Trainings-Modul wird Sie durch den Vorgang führen und Ihnen zeigen, wie Sie die Tools zum Buchen einer Reiseroute rund um die Welt souverän einsetzen können.
Nuestro módulo de formación en línea, que es fácil de usar, le guiará en el proceso y le enseñará a utilizar las herramientas disponibles para reservar con confianza un itinerario alrededor del mundo.
Sachgebiete: luftfahrt politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite