In Angola sind Friedensfortschritte erzielt worden, und in der Demokratischen Republik Kongo zeigen sich erste Ansätze.
Se han hecho progresos para alcanzar la paz en Angola y esos progresos empiezan a manifestarse en la República Democrática del Congo.
Korpustyp: UN
Aufgebracht zu sein, kann sich in negativer Weise zeigen.
Bueno, estar disgustado puede manifestarse de muchas formas negativas.
Korpustyp: Untertitel
Die Solidarität der EU-Mitgliedstaaten gegenüber dem Kosovo muss sich in den einzelnen Mitgliedstaaten dadurch zeigen, dass sie die Unabhängigkeit des Kosovo so rasch wie möglich anerkennen.
La solidaridad entre los Estados miembros de la UE en relación a Kosovo debe manifestarse en el reconocimiento por éstos de la independencia kosovar, tan pronto como sea posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeborene Stoffwechselkrankheiten warten normalerweise nicht bis man 46 ist, bis sie sichzeigen.
Los desordenes congénitos normalmente no esperan - a que cumplas 46 para manifestarse.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund der aktiven Zusammenarbeit, die sich sehr deutlich in dem Bericht von Herrn Castagnède sowie in dem Entschließungsantrag zeigt, möchte ich im Namen der Kommission der Hoffnung Ausdruck verleihen, daß sich die Unterstützung durch das Europäische Parlament erneut zeigen möge, wenn es um die Prüfung des von uns vorzulegenden Vorschlags gehen wird.
Respaldado por la activa cooperación del Parlamento que queda perfectamente reflejada en el informe del Sr. Castegnède y en la propuesta de resolución, espero, en nombre de la Comisión, que el apoyo del Parlamento pueda manifestarse de nuevo con ocasión del examen de la que será nuestra propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeborene Stoffwechselkrankheiten warten normalerweise nicht bis man 46 ist, bis sie sichzeigen.
Los desórdenes congénitos no suelen esperar a los 46 para manifestarse.
Und Fiktion zeigt die Wahrheit, die das Leben versteckt.
Y la ficción revela la verdad que la realidad oculta.
Korpustyp: Untertitel
Neuere Umfragen zeigen, dass die zunehmende Unbeliebtheit des gegenwärtigen Präsidenten Mahmud Ahmadinedschad vor allem durch seine Wirtschaftspolitik bedingt ist.
Encuestas recientes revelan que la creciente impopularidad del actual presidente, Mahmoud Ahmadinejad, surge principalmente de sus políticas económicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Scans zeigten schwere linksseitige Unterfunktionen und Anomalien im Frontallappen.
El escáner reveló debilidad y entumecimiento del lado izquierd…...y graves deficiencias del lóbulo frontal.
Korpustyp: Untertitel
Die Untersuchungen haben gezeigt, daß die Kommission schwerwiegende Pflichtverletzungen zugelassen hat.
Las investigaciones han revelado que la Comisión es responsable de fallos graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Leberbiopsie zeigte nur eine nicht spezifische Entzündung.
La biopsia hepática apenas reveló inflamación no específica.
Simet zufolge zeigt die Ablehnung dieser Anträge, dass die italienischen Behörden die Gemeinwohlverpflichtungen einseitig auferlegt haben.
Simet cree que estas negativas prueban la naturaleza unilateral de la imposición de obligaciones de servicio público por parte de las autoridades italianas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Standaufnahmen zeigen, dass die Szenen gefilmt wurden.
Hay fotos que prueban que filmaron todo ello.
Korpustyp: Untertitel
Diese zeigt sich auch in dem breiten Konsens, den sie zu diesem wesentlichen und im Übrigen äußerst sensiblen Thema zu erreichen vermochte.
Prueba de ello es el amplio consenso que ha sabido crear en un tema esencial y, por otra parte, extremadamente delicado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis wird zeigen, ob der Sohn etwas Wertvolles von seinem Vater gelernt hat.
El desenlace para probar si el hijo ha aprendido algo de valor de su padre.
Korpustyp: Untertitel
Die Zeit hat mit aller Deutlichkeit gezeigt, dass die positive Wirkung mancher Gemeinschaftsmaßnahmen oder -initiativen enorm sein kann.
El tiempo ha probado manifiestamente el enorme efecto positivo que pueden producir determinadas políticas o iniciativas comunitarias.
Korpustyp: EU DCEP
Natur zeigt uns, dass auch das Unmögliche manchmal möglich ist.
Unsere Vorschläge zeigen in allen Bereichen die komparativen Vorteile der einzelnen Organisationen auf und grenzen die Aufgabenbereiche, Rollen und Verantwortlichkeiten klar voneinander ab.
En las propuestas establecemos la ventaja comparativa de las organizaciones y delimitamos las funciones, los papeles y las responsabilidades en todas las esferas.
Korpustyp: UN
Die Finanzierungstabelle zeigt den Finanzierungsplan des Kooperationsprogramms aufgeschlüsselt nach Prioritätsachse.
El cuadro financiero establece el plan de financiación del programa de cooperación por eje prioritario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nähere Untersuchungen werden zeigen müssen, was die genaue Ursache dieser Katastrophe ist.
Una investigación más detenida deberá establecer la causa precisa de esta catástrofe.
Korpustyp: EU DCEP
Kürzlich durchgeführte Forschungsarbeiten zeigten einen ursächlichen Zusammenhang zwischen der Sonnenstrahlung und Hautkrebs auf molekularer sowie zellularer Ebene.
Trabajos más recientes han establecido una relación causal entre el sol y el cáncer de piel, tanto a nivel molecular como a nivel celular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
zeigenmostrando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es bedarf dafür großangelegter Politiken, doch zeigen wir uns schwach in deren Konzeption und Durchführung.
Para ello se requieren grandes políticas, y nos estamos mostrando incapaces de concebirlas y adoptarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute habe ich einige gute und interessante Vorschläge gehört, aber der wichtigste Punkt, der verstanden werden muss, ist folgender: Jeder unter uns muss seine oder ihre Verantwortlichkeiten im Einklang mit den anderen Organen ausüben und dabei die größtmögliche Berücksichtigung des generellen europäischen Interesses zeigen.
Hoy, he escuchado algunas sugerencias buenas e interesantes, pero el punto importante que hay que entender es este: cada uno de nosotros debemos ejercer nuestras responsabilidades de forma coherente con las demás instituciones, mostrando, evidentemente, la mayor consideración posible por el interés general de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können nur dann ein besseres Verhältnis zur europäischen Bevölkerung erreichen, wenn wir offen sind und zeigen, daß wir ihr Geld ehrlich und vernünftig ausgeben.
La única forma en la que podemos mejorar nuestra relación con la población europea es siendo transparentes y mostrando que empleamos su dinero de forma clara y ordenada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, das war heute ein schwarzer Tag für den Verbraucherschutz, und ich kann nur hoffen, daß sich diese Abstimmung für die Industrie als Bärendienst erweisen wird. Die Verbraucher werden Gentech-Lebensmitteln hoffentlich weiterhin die rote Karte zeigen, denn es ist nicht akzeptabel, daß sich die Industrie aus der Verantwortung stehlen darf.
Creo que hoy ha sido un día negro para la protección del consumidor y sólo puedo esperar que esta votación resulte ser un flaco servicio para la industria y que los consumidores sigan mostrando la tarjeta roja a los alimentos elaborados mediante tecnología genética pues no es aceptable que la industria siga eludiendo su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, ich bin 1999 mit einem wirklich großen Enthusiasmus in dieses Parlament gekommen, der dem Ihren, den Sie weiterhin zeigen, nicht nachgestanden hat.
Comisario, entré a formar parte de este Parlamento en 1999 con gran entusiasmo, entusiasmo que no es inferior al que continúa mostrando usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur auf Luxemburg, sondern stolz darauf, daß Sie als kleine Nation es vermocht haben, Ihren Vorgängern, wie auch Ihren unmittelbaren Amtsnachfolgern zu zeigen, was gute Arbeit ist.
No sólo como Luxemburgo, estamos orgullosos de ustedes como nación pequeña, pues no cabe duda de que están mostrando a quienes los han precedido y a quienes los siguen inmediatamente cómo hacer un buen trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stimme mit meinem Kollegen, dem Abgeordneten Grech überein, dass Mitgliedstaaten nicht genügend Respekt, insbesondere für das von Ihnen genutzte Informationssystem zeigen und jemand muss sich in jedem Mitgliedstaat für dasselbe System verantwortlich zeichnen.
Estoy de acuerdo con mi colega, el parlamentario Grech, en que los Estados miembros no están mostrando suficiente respeto en especial por el sistema de información que usan, y alguien debe responsabilizarse en cada Estado miembro por lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU wird eine weltweit führende Rolle entwickeln und auf diese Weise zeigen können, dass eine Kombination aus wirtschaftlicher Dynamik und sozialen und ökologischen Belangen möglich ist.
Esto le permitirá a la UE desempeñar el papel de líder mundial, mostrando que es posible combinar el dinamismo económico con los asuntos sociales y medioambientales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Situation, in der die Mitgliedstaaten der Europäischen Union nicht den Willen zeigen, konsequente Maßnahmen in Bezug auf Israel und Palästina zu ergreifen, ist die Annahme von jeglichen Entschließungen durch das Europäische Parlament für den Friedensprozess im Nahen Osten absolut nicht hilfreich.
En una situación en la que los Estados miembros de la Unión Europea no están mostrando la voluntad de tomar una acción consistente sobre Israel y Palestina, la adopción por parte de Parlamento Europeo de cualquier tipo de resolución no es de ayuda para el proceso de paz en Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laufende klinische Versuche zeigen positive Ergebnisse, aber dazu braucht man finanzielle Mittel.
Los actuales ensayos clínicos ya están mostrando resultados positivos, pero esto requiere financiación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigenrevelan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängige Studien zeigen heute, dass Japan, Norwegen und die Schweiz dazu bereit sind, größere Anstrengungen als Europa zu unternehmen.
Actualmente existen estudios independientes que revelan que Japón, Noruega y Suiza están dispuestos a hacer mayores esfuerzos que Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veröffentlichte Daten zeigen, dass bereits über eine Million Fälle von Influenza registriert worden sind, einschließlich mehrerer Duzend Fälle des AH1N1-Virus'.
Los datos disponibles revelan que ya se han registrado más de un millón de casos de gripe, incluso varias docenas de casos del virus AH1N1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenfalls sehr positiv ist das für die nächsten Tage angekündigte Aus für die anonymen Bankkonten, auch der zuvor bestehenden. Mit dieser Maßnahme zeigen die ungarischen Behörden, dass ihre Initiativen gegen Korruption und Geldwäsche von Bestand sind.
También es muy positivo el fin anunciado para estos próximos días de las cuentas bancarias anónimas, incluso las preexistentes, medida con la cual las autoridades húngaras revelan la consistencia de sus iniciativas contra la corrupción y el blanqueo de capitales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jüngste Enthüllungen der Website WikiLeaks zeigen, dass US-Diplomaten Afewerki als grausamen und trotzigen Herrscher beschrieben haben.
Las recientes revelaciones del sitio web WikiLeaks revelan que los diplomáticos estadounidenses describen a Afewerki como un líder cruel y desafiante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erscheint zu einem sehr kritischen Zeitpunkt, wenn wir die neuen Maßnahmen bedenken, die in bezug auf den Ausbau der Beschäftigung ergriffen werden, weil die Zahlen zeigen, daß die meisten Arbeitsplätze in der Europäischen Union in kleinen und mittleren Unternehmen geschaffen werden.
Llega en un momento decisivo, cuando examinamos las nuevas medidas que se están adoptando para aumentar el empleo, porque las cifras revelan que la mayoría del empleo que se crea en la Unión Europea corresponde a pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Fall der Automobile zeigen vorliegende Studien, dass der ausländische Anteil der koreanischen Autos durchschnittlich zwischen 10 und 15 % beträgt.
En el caso de los vehículos, los estudios disponibles revelan que, de media, el contenido extranjero de vehículos coreanos oscila entre el 10 % y el 15 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie die ersten Statistiken zeigen, ist die Kriminalitätsrate in diesem Zeitraum überhaupt nicht gestiegen.
Las primeras estadísticas revelan que la tasa de criminalidad no aumentó nada durante ese período.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die massenhafte Mobilisierung der Arbeitnehmer und das schallende Nein der Völker in den Referenden zeigen, dass die Empörung über diese Politik wächst.
La movilización masiva de trabajadores y el resonante "no" en los referendos revelan la oposición popular creciente a esta política y abre las puertas a su rechazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Analysen zeigen, dass sich der globale Stromverbrauch in den kommenden Jahrzehnten verdoppeln wird.
Los análisis revelan que en las próximas décadas se duplicará el consumo mundial de electricidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese institutionellen Probleme zeigen mit Blick auf die Regierungskonferenz, daß der Union eine effiziente und kohärente Außenpolitik an die Hand gegeben werden muß.
En la perspectiva de la CIG revelan estas dificultades institucionales la necesidad de dotar a la Unión de una política exterior eficaz y coherente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigenmanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die jüngsten Unfälle zeigen, dass sich mangelnde Kenntnisse der Verkehrssprache Englisch in der Luftfahrt dramatisch auswirken können.
Los accidentes acaecidos recientemente ponen de manifiesto que un dominio insuficiente del idioma oficial de la aviación, el inglés, puede tener consecuencias trágicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie können wir im Rahmen unserer Nachbarschaftspolitik eine Kontinuität der Zusammenarbeit mit Russland sicherstellen und gleichzeitig zeigen, dass eine vollständige "strategische Partnerschaft" nicht länger glaubwürdig ist?
Al fortalecer nuestra política de vecindad, ¿cómo podemos garantizar una cooperación continua con Rusia en tanto se pone de manifiesto que una "asociación estratégica" plena ya no es creíble?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Untersuchungen der Januar-Krise zeigen deutlich, wie unterschiedlich die Situation für West- bzw. Osteuropa gewesen ist.
Los estudios de la crisis de enero ponen de manifiesto claramente lo diferente que era la situación en las regiones orientales y occidentales de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beispiele des irischen Referendums und der vorhergehenden Referenden in Frankreich und Holland zeigen, dass wir die Ansichten unserer Bürger nicht leichtfertig von der Hand weisen dürfen.
Los ejemplos del referéndum irlandés y los anteriores referendos en Francia y Holanda ponen de manifiesto que no podemos ignorar las opiniones de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch in Wirklichkeit zeigen einige Entwicklungen, auch so manche Beschlüsse im Rechtsbereich, dass unsere Sorgen vollkommen berechtigt waren.
La verdad es que algunas cosas que se van conociendo con el paso del tiempo, incluidas algunas decisiones en el ámbito judicial, ponen de manifiesto que nuestras preocupaciones estaban plenamente fundadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Wieder einmal zeigen die Ergebnisse eines europäischen Gipfeltreffens, in diesem Fall des Europäischen Rates von Sevilla, dass sich die europäische Einigung weiterhin in einer Sackgasse befindet.
(FR) Una vez más, los resultados de una Cumbre Europea, en este caso, los de la Cumbre de Sevilla, ponen de manifiesto que la construcción comunitaria sigue avanzando por un callejón sin salida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach zeigen die Probleme, die während des Ratifizierungsprozesses entstanden sind, dass die Europäische Union als etwas scheint, das irgendwie weit weg und schwer zu kontrollieren ist.
En mi opinión, los problemas que han surgido durante el proceso de ratificación no hacen sino poner de manifiesto que la Unión Europea es considerada como algo distante y difícil de controlar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die von Herrn Bolkestein geführten schwierigen Verhandlungen zur automatischen Übermittlung von personenbezogenen Daten an die amerikanischen Behörden zeigen auch, dass wir letzten Endes für beide Seiten akzeptable Lösungen finden können, auch wenn das etwas mehr Zeit in Anspruch nimmt und größere Schwierigkeiten bereitet.
Las difíciles negociaciones llevadas a cabo por el Sr. Bolkenstein sobre la transferencia automática de datos personales a las autoridades americanas ponen, además, de manifiesto que al final se pueden encontrar soluciones aceptables por ambos lados, aunque lleva más tiempo y crea más dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos wird sich bei den bevorstehenden Europawahlen wieder einmal die große Abneigung der Wähler in Bezug auf europäische Fragen zeigen.
No cabe duda que las próximas elecciones europeas volverán a poner de manifiesto al gran apatía de los votantes acerca de los asuntos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber die Schließung der französischen Grenze für italienische Züge und die dänischen Forderungen nach einer Verbesserung Schengens zeigen, dass Schengen in einer Krise ist.
Pero el hecho de que Francia cerrara sus fronteras a los trenes provenientes de Italia y que los daneses reclamaran que se arreglara el acervo de Schengen pone de manifiesto que está en crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigenmuestren
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle hier sprechen von der Schaffung eines gemeinsamen Finanzstabilisierungsmechanismus, der von allen Ländern des Eurogebiets garantiert wird, und wir erwarten, dass diejenigen, die ihre Schulden kontrollieren konnten, Solidarität zeigen mit den Ländern, denen dies nicht gelungen ist.
Todos los presentes hablan de crear un mecanismo común de estabilización financiera garantizado por todos los países de la zona del euro, y esperamos que aquellos que han logrado controlar sus deudas muestren solidaridad con aquellos que todavía no han podido hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wirklich für alle Mitgliedstaaten der EU wichtig, ihre Solidarität im Umgang mit dieser Herausforderung zu zeigen.
Es verdaderamente importante que todos los Estados miembros muestren solidaridad de cara a este reto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen den Rat und die Kommission auf, in Zusammenarbeit mit den Vereinigten Staaten ihre Bereitschaft zu zeigen, den Prozess der nationalen Versöhnung in Birma mit zu unterstützen.
Pedimos al Consejo y a la Comisión que muestren su disposición, en colaboración con los Estados Unidos, a contribuir a facilitar el proceso de reconciliación nacional en Birmania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke es reicht aus, wenn wir diese Institutionen und die anderen, die Teil dieser Entlastung sind, darum bitten, Interesse zu zeigen und bei der Abstimmung im Mai anwesend zu sein.
Creo que es suficiente con que pidamos a esas instituciones y a todos los que participan en la aprobación de la gestión que muestren interés y estén presentes en la votación que tendrá lugar en mayo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meinerseits kann nur mit Worten und Argumenten kämpfen, denn ich kann die Mitgliedstaaten und die internationalen Geber natürlich nicht zwingen, sich freigiebiger zu zeigen.
Por mi parte, solo puedo pelear con discursos y argumentos. Evidentemente, no puedo obligar a los Estados miembros ni a los donantes internacionales a que se muestren más generosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass die Mitgliedstaaten hier Flexibilität zeigen, damit wir eine Lösung finden, die alle Seiten zufrieden stellt.
A este respecto, esperamos que los Estados miembros se muestren flexibles y podamos encontrar una solución que satisfaga a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kommission auch Beiträge liefert, die den Bürgern zeigen, was sie verlieren, wenn die Verfassung nicht ratifiziert wird, gleichzeitig aber auch Vorschläge macht, wie wir die Krise überwinden können.
Espero que la Comisión realice contribuciones que muestren a los ciudadanos lo que pueden perder si la Constitución no se ratifica y que haga propuestas para superar la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei sollte es nicht darum gehen, dass die Behörden guten Willen gegenüber den Bürgern zeigen, sondern es handelt sich um ein unverzichtbares Grundrecht, das die Bürger ausüben können müssen, ohne nach Begründungen gefragt zu werden, wozu sie diese Informationen benötigen.
Cabe subrayar que no es cuestión de que queramos que las autoridades muestren buena voluntad para con los ciudadanos, sino que se trata de un derecho fundamental inalienable que los ciudadanos deben poder ejercer, sin que se les pida explicaciones sobre los fines para los que desean la información.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nämlich von entscheidender Bedeutung, daß die amerikanische Regierung und die Russische Föderation den politischen Willen zeigen, zu ihren politischen Verpflichtungen zu stehen und das Protokoll zu unterzeichnen.
En particular, resulta importantísimo que el gobierno norteamericano y la Federación Rusa muestren la voluntad política de cumplir con sus obligaciones y firmen el protocolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von größter Wichtigkeit, dass sich lokale politische Staats- und Regierungsoberhäupter verantwortungsbewusst benehmen, ein wenig Initiative zeigen und sich dessen bewusst sind, wohin Bosnien-Herzegowina wirklich gehört, und wer wirklich für seine Zukunft verantwortlich ist.
Es de suma importancia que los líderes políticos locales se comporten con responsabilidad, que muestren un poco de iniciativa y que sean conscientes de a quién pertenece realmente Bosnia y Herzegovina y quién es responsable de su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zeigenmostrarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Sache ist die, ich kann es kau…erwarten, dir dieses witzige Internet-Video zu zeigen.
Bueno, la cosa es que no pued…...esperar para mostrarte un video gracioso de Internet.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mitkommen willst, kann ich dir zeigen, wie man Essen macht.
Si quieres venir, puedo mostrarte cómo hago la comida.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du staunen, ich muss dir auch etwas zeigen.
Espera, tengo algo que mostrarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir jetzt etwas zeigen, das bisher nur wenige Leute gesehen haben.
Voy a mostrarte algo que muy pocas personas han visto.
Korpustyp: Untertitel
Andererseit…könnte ich dir vielleicht zeigen, wo er ist.
Por otro lado, podría mostrarte dónde está.
Korpustyp: Untertitel
Wenigstens kann ich dir endlich etwas Neues zeigen, alter Mann.
Bien, al final pude mostrarte algo nuevo, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was zeigen.
Tengo que mostrarte algo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht eines Tages, in einem Jahr oder erst in einem Jahrhundert, wirst du vor meiner Tür auftauchen und mich dir zeigen lassen, was die Welt zu bieten hat.
Quizás algún día, en un año o un siglo, aparecerás delante de mi puerta y me dejarás mostrarte lo que el mundo tiene que ofrecer.
Korpustyp: Untertitel
Marty, ich wollte dir diese neuen Streichholzschachtel…fu"r mein Automodell zeigen.
Marty, queria mostrarte estas nuevas tarjeta…...de autos que acabo de imprimir.
Korpustyp: Untertitel
Meine Schwester ist am Strand. Sie will dir was zeigen.
Oh, mi hermana esta en la playa. quiere mostrarte algo.
Korpustyp: Untertitel
zeigenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Schüssel, ob die Entscheidung für 20 % mehr Energieeffizienz und 15 % erneuerbare Energien wirklich einen Durchbruch darstellt, muss sich jetzt erst zeigen.
Quisiera decir al señor Schüssel que aún está por ver si optar por el 20 % más de eficacia de la energía y el 15 % de energías renovables supone un gran paso adelante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht darum, zu zeigen, dass wir uns auf die Seite der Freiheit und nicht auf die der Unterdrückung stellen.
Se trata de hacer ver que estamos del lado de la libertad, no de la opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das nächste Ministertreffen der WTO, das im Dezember in Hongkong stattfindet, wird zum Lackmustest, der zeigen wird, inwieweit es den reichen Ländern nunmehr ernst damit ist, den armen Ländern eine reale Chance zu geben, damit sie sich voll und ganz in den Welthandel einbringen können.
La próxima reunión ministerial de la OMC, que tendrá lugar en diciembre en Hong Kong, será una prueba crucial para ver hasta qué punto los países ricos están dispuestos a dar a los países pobres una oportunidad real de integrarse plenamente en el comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft wird zeigen, ob das System zu jedermanns Zufriedenheit funktioniert.
Falta por ver si el sistema funcionará a satisfacción de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manche sprechen von einem 1989 für die arabische Welt, aber ob dem so ist oder nicht, wird sich noch zeigen.
Algunos hablan de que el mundo árabe está viviendo un momento como el de 1989, pero todavía está por ver si es así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daul hob hervor: "Nichts ist wichtiger als unseren Bürgern zu zeigen, dass der Euro eine starke und dauerhafte Währung ist und wir das tun, was wir bei seiner Einführung schon hätten tun sollen: für politische und wirtschaftliche Koordinierung zu sorgen."
Daul recalcó que "lo más importante es hacer ver a los ciudadanos que el euro es una moneda fuerte y sostenible, siempre y cuando hagamos lo que deberíamos haber hecho en el momento de su creación, esto es, dotarla de un gobierno político y económico".
Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte, dass wir einen Schritt weiter gehen und Kinder haben, neues Terrain betreten und zeigen, wie diese Kinder sein könnten.
Yo quería llegar al siguiente nivel y que tuvieran hijos.. .. . .que exploraran un nuevo territorio y ver cómo serían esos hijos.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihm nur gesagt, dass er Ihne…nur das Nötigste zeigen sollte, das war alles.
Le dije que no te enseñara nada más de lo que necesitabas ver, eso fue todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihm seinen ersten Stierkampf zeigen.
Lo voy a llevar a ver una corrida de toros.
Korpustyp: Untertitel
zeigenmuestre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Definieren Sie die konkreten Ziele des Projekts und beschreiben Sie, auf welche Weise die in der Bedarfsanalyse beschriebene Situation durch das Projekt angesprochen und verändert werden wird. Zeigen Sie dann, wie diese Ziele und Aufgaben mit den in Abschnitt C.2.3 gewählten europäischen Prioritäten des Aufrufs verbunden sind.
Defina las metas concretas y los objetivos del proyecto y describa el modo en que el proyecto abordará y modificará la situación descrita en el análisis de las necesidades. A continuación, muestre cómo estos objetivos están relacionados con las prioridades de la convocatoria que ha seleccionado en la sección D.2.3
Korpustyp: EU EAC-TM
genehmigt, wenn einschlägige, in Übereinstimmung mit anderen Gemeinschaftsvorschriften, die die Verwendung dieses Stoffes für andere Zwecke denn als Pflanzenschutzmittel regeln, durchgeführte Bewertungen zeigen, dass der Stoff weder eine unmittelbare oder verzögerte Schadwirkung auf die Gesundheit von Mensch oder Tier noch eine unzulässige Wirkung auf die Umwelt hat
cuando cualquier evaluación pertinente realizada con arreglo a otras normas comunitarias que regulen la utilización de dicha sustancia para fines distintos del de producto fitosanitario muestre que dicha sustancia no tiene un efecto nocivo inmediato o retardado en la salud humana o animal ni un efecto inaceptable en el medio ambiente
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission sicherstellen, dass ein Stoff, auf den die Kriterien zutreffen, nicht als PBT- oder vPvB-Stoff identifiziert wird, wenn sämtliche verfügbare Informationen zusammengenommen zeigen, dass der Stoff trotz Erfüllung der Kriterien keine PBT- oder vPvB-Eigenschaften aufweist?
¿Puede garantizar la Comisión que una sustancia que cumpla los criterios no se identificará como una sustancia PBT o vPvB cuando el conjunto de la información disponible muestre que la sustancia, a pesar de cumplir los criterios, no presenta las características de las sustancias PBT o vPvB?
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb fordern wir die Kommission auf, sich möglichst wenig tolerant zu zeigen, was die Nichtumsetzung der Verordnung über die Energieeffizienz in Gebäuden durch die Mitgliedstaaten angeht.
Por ello, pedimos a la Comisión Europea que muestre la mínima tolerancia con respecto a la no aplicación por parte de los Estados miembros de la reglamentación en materia de eficiencia energética.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierung Bush auf, ihre Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit der internationalen Gemeinschaft dadurch zu zeigen, dass sie das Kyoto-Protokoll sowie das Statut des Internationalen Strafgerichtshofs ratifiziert;
Pide al Gobierno de Bush que muestre su voluntad de cooperar con la comunidad internacional mediante la ratificación del Protocolo de Kyoto y el Estatuto de la Corte Penal Internacional;
Korpustyp: EU DCEP
Gesamtansichten des Fahrzeugs von vorn und von hinten sowie des Fahrzeuginnenraums, die zeigen, wo die Einrichtungen für indirekte Sicht angebracht sind.
vista general desde adelante, desde atrás y desde el habitáculo de pasajeros que muestre dónde están instalados dispositivos de visión indirecta.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, sich unnachgiebig zu zeigen, falls Griechenland sich nicht an den Aktionsplan zur Einführung des InVeKoS hält Europäischer Rechnungshof, Jahresbericht zum Haushaltsjahr 2006: "5.11.
Exige que la Comisión se muestre intransigente si Grecia no se ajusta al plan de acción para la introducción del sistema integrado de gestión y control Tribunal de Cuentas Europeo, Informe Anual relativo al ejercicio 2006: "5.11.
Korpustyp: EU DCEP
zeigendemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die endgültigen Prüfungsergebnisse zeigen, dass Georgien die einschlägigen Anforderungen des STCW-Übereinkommens erfüllt und ausreichende Maßnahmen zur Verhinderung von Betrug mit Zeugnissen getroffen hat.
El resultado final de la evaluación demuestra que Georgia cumple los requisitos del Convenio STCW y que ha adoptado las medidas adecuadas para evitar fraudes en los títulos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erfahrungen des UNICEF bei der sozialen und wirtschaftlichen Wiedereingliederung demobilisierter Kindersoldaten, namentlich in Sudan, Sierra Leone und der Demokratischen Republik Kongo, zeigen, dass diese Aktivitäten entscheidend sind, um ein Wiederaufleben von Konflikten zu verhindern.
La experiencia del UNICEF en la reintegración social y económica de los niños soldados desmovilizados, por ejemplo en el Sudán, Sierra Leona y la República Democrática del Congo, demuestra que esas actividades son fundamentales para evitar que reaparezcan los conflictos.
Korpustyp: UN
Die positiven Erfahrungen in Uganda, wo die Einsparungen aus der Schuldenerleichterung zur Ausweitung der Primarschulbildung genutzt wurden, was unmittelbare, messbare Auswirkungen auf die Fähigkeit eines Landes zur Erfüllung der Millenniums-Entwicklungsziele hat, zeigen, wie wichtig es ist, diese Initiative zu beschleunigen und auszuweiten.
La positiva experiencia de Uganda en el uso de los recursos liberados por el alivio de la deuda para ampliar la educación primaria, que tiene un efecto directo y cuantificable sobre la capacidad de un país para alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio, demuestra cuán importante es acelerar y ampliar esta Iniciativa.
Korpustyp: UN
Die jüngsten Erfahrungen in verschiedenen Ländern zeigen, dass demokratische Prozesse Rückschläge erleiden können, wenn die Demokratien die Erwartungen ihrer Bürger nicht erfüllen, insbesondere bei der Verwirklichung der Entwicklung und der Minderung der Armut.
La experiencia reciente en varios países demuestra que los procesos democráticos pueden sufrir reveses cuando las democracias no están a la altura de las expectativas de los ciudadanos, particularmente en lo que concierne al desarrollo y al alivio de la pobreza.
Korpustyp: UN
P. in der Erwägung, dass die Erfahrungen zeigen, dass zielgerichtete öffentliche Beschaffungsprogramme eine signifikante Reduzierung der Preise energieeffizienter Geräte, die noch nicht kommerziell lebensfähig sind, bewirken und diese gegenüber konventionellen Technologien wettbewerbsfähig machen können,
P. Considerando que la experiencia demuestra que unos programas de aprovisionamiento público bien dirigidos pueden reducir significativamente el precio de los equipos eficaces desde el punto de vista energético que todavía no son viables comercialmente y que, en este contexto, pueden resultar competitivos frente a las tecnologías convencionales,
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass beim Verkauf von Arzneimitteln über das Internet die Verbraucher nicht mit hinreichender Sicherheit erkennen können, ob die erworbenen Arzneimittel Bestandteil der legalen Lieferkette und daher unbedenklich sind oder nicht.
(3 bis) La experiencia demuestra que la venta de medicamentos a través de Internet no permite a los consumidores saber con suficiente certeza si los medicamentos comprados proceden de la cadena de suministro legal y, en consecuencia, si son seguros.
Korpustyp: EU DCEP
(3a) Die bisherigen Erfahrungen zeigen, dass die Verbraucher beim Verkauf von Arzneimitteln über das Internet deren Herkunft nicht immer überprüfen können.
(3 bis) La experiencia demuestra que cuando los consumidores adquieren medicamentos por Internet no siempre pueden verificar la autenticidad del origen.
Korpustyp: EU DCEP
zeigenexpresar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Beteiligten zeigten sich über die Wahrscheinlichkeit, dass RTVE eine Überkompensation erhalten könne, besorgt.
Los interesados expresaron su inquietud sobre la probabilidad de que se ofreciera una sobrecompensación a RTVE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben oft Interesse am Erwerb unserer Technologien gezeigt.
Con frecuencia han expresado un gran interés por obtener parte de nuestra tecnología.
Korpustyp: Untertitel
Der Rat zeigte sich zufrieden mit den Maßnahmen von Frontex und der Kommission und betonte, dass die operative Zusammenarbeit weiter ausgebaut werden sollte.
El Consejo expresó su satisfacción con las medidas adoptadas por Frontex y la Comisión, y subrayó que debía seguirse desarrollando esta cooperación operativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie gab sich selbst einen Namen und zeigte Begierden und Emotionen.
Se dio un nombre a sí mism…...y expresó deseos y emociones.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten zeigten sich mit dem Ergebnis der Verhandlungen zufrieden und bekundeten ihren Willen, den Vertrag so bald wie möglich zu unterzeichnen.
Los Estados miembros expresaron su satisfacción por el resultado de las negociaciones y su disposición a proceder urgentemente a la firma del Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie zeigte der falschen Person Dankbarkeit.
Expresaba gratitud hacia la persona equivocada.
Korpustyp: Untertitel
zeigenmostrarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich Ihnen mein Flugzeug zeigen?
¿Me permitiría mostrarle mi avión?
Korpustyp: Untertitel
- Es wird ihm den Raum zeigen, die Leute, die Instrumente, jemand unter Anästhesie, der noch lebt.
Va a mostrarle la habitacion, la gente, los instrumentos de alguien bajo anestesia que todavia está vivo.
Korpustyp: Untertitel
Sie können diese Bilder niemandem zeigen, bitte.
No pueden mostrarle esa foto a nadie, por favor.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte etwas Freude und Liebe bringen, der Welt zeigen, dass das Ende noch fern ist.
Él trataba de difundir un poco de alegría y amor, para mostrarle al mund…...que aún no es el fin.
Korpustyp: Untertitel
Seine Exzellenz möchte der Welt zeigen, dass dies eine ordnungsgemäße legale Heirat ist.
Su Excelencia desea mostrarle al mund…...que es un casamiento propio y legal.
Das ist die Erde jetzt, sagt Alex und zeigtauf eine dunkle Kugel am unteren Ende.
Esta es la Tierra ahora, dice Alex, señalando una forma oscura al pie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Findet dich lustig, zeigt mit der Flosse auf dich.
Creen que eres gracioso. Te señalan con sus aletas.
Korpustyp: Untertitel
Niemand zeigtauf die Verantwortung des Regimes und den Klüngel darum, die sich in den letzten Jahrzehnten skrupellos bereichert haben.
Nadie señala la responsabilidad del régimen y de la pandilla de amigos de su alrededor que se han enriquecido seriamente en los últimos decenios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeig nicht mit deinen dreckigen grünen Wurstfingern auf mich!
¡No me señales con esas salchichas verdes sucias!
Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen im Falle einer Aufforderung zu entsprechenden Kontrollen nicht das Gefühl haben, daß man mit dem Finger auf sie zeigt.
Los Estados miembros no deben tener el sentimiento de ser señalados con el dedo cuando se les piden estos controles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schwester zeigtauf eins und er fängt vor Rührung sofort an zu heulen.
La enfermera le señala uno de ellos. Y empieza a llorar de la emoción.
Korpustyp: Untertitel
zeigen aufapuntar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie sie die Zeitung hält, es ist al…als würde sie auf etwas zeigen.
La forma en que sujetaba el papel era como s…Como si estuviese apuntando algo.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem wurde bereits nach dem ersten Anschlag auf Benazir Bhutto am 18. Oktober besorgt mit dem Finger auch auf ihn gezeigt.
Por otra parte, resulta preocupante que algunos ya le hubieran apuntado con el dedo después del 18 de octubre, cuando tuvo lugar el primer atentado contra Benazir Bhutto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Richard, zeig damit nicht auf mich!
Richard, te he dicho que no me apuntes con eso.
Korpustyp: Untertitel
Warum machst du nicht deine Augen zu und zeigstauf was?
¿Por qué no cierra los ojos y apunta a un lugar?
Korpustyp: Untertitel
Nun, mit dem Finger auf Leute zu zeigen macht dich schuldig.
Bueno, creo que los dedos apuntando a la gente te hacen sentir culpable.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeigen
305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der werd ich's zeigen!
¡Me la voy a echar!
Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen.
Te vas a acordar de mí.
Korpustyp: Untertitel
Ihnen werd ich's zeigen!
Le mostraré dónde me bajo.
Korpustyp: Untertitel
Hatori wird's ihnen zeigen.
Hattori será el que se enfrente a él.
Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen!
Te vas a enterar.
Korpustyp: Untertitel
Leihen oder Karten zeigen.
O hay préstamo o vemos las cartas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's Ihnen zeigen.
Te enseño dónde está.
Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihn zuletzt.
Se expondrá el último.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Goldtressen zu zeigen.
Pasear sus galones dorados.
Korpustyp: Untertitel
Die Antworten zeigen, dass:
Sus respuestas revelaron que:
Korpustyp: EU DCEP
Psychopathen zeigen keine Reaktion.
Los psicôpatas no tienen reacciôn.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie kein Mitgefüh…
No se deje conmove…
Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Flagge zeigen!
¡Enarbolemos las banderas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie es bitte.
Por favor, deje que se vea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dir werde ich's zeigen.
Te voy a dar una leccion.
Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te voy a dar una lección.
Korpustyp: Untertitel
Ihr die Insel zeigen?
Enséñele el resto de la isla.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Hände.
Deja las manos donde pueda verlas.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Respekt zu zeigen.
Un poco de respeto.
Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich zeigen.
Me está pidiendo que vaya.
Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te dije que podría encárgame de esto.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie nur drauf.
Sólo señálelo…y terminamos con esto.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie einfach drauf.
Señálelos y terminamos con esto.
Korpustyp: Untertitel
Masken runter, Ausweise zeigen.
Máscaras fuera, presentando un documento de identificación.
Korpustyp: Untertitel
Du musst Härte zeigen.
Tienes que ser duro.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sich bitte.
Preséntese en la pantalla.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Mut!"
Rebélate contra el diablo"
Korpustyp: Untertitel
Denen werd ich's zeigen.
Yo me encargo de el.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Kriegsgesichter!
Pongan sus caras de guerra, caballeros.
Korpustyp: Untertitel
Denen werd ich's zeigen.
Yo me encargo de esto.
Korpustyp: Untertitel
Der werde ich's zeigen.
Se va a enterar.
Korpustyp: Untertitel
Das zeigen eure Gesichter.
La veo en vuestras caras.
Korpustyp: Untertitel
Ihm dein Gesicht zeigen?
¿Dejar que vean tu cara?
Korpustyp: Untertitel
Ich kann's Ihnen zeigen.
Te enseñaré dónde está.
Korpustyp: Untertitel
-Kannst du's uns zeigen?
Pero no puedes enseñarnos.
Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te vas a enterar.
Korpustyp: Untertitel
Und alle zeigen Reaktionen.
Y todos tienen reacciones.
Korpustyp: Untertitel
Leihen oder Karten zeigen.
O es un préstamo o vemos cartas.
Korpustyp: Untertitel
Denen werden wir's zeigen.
Porque nosotros somos los malditos militares aquí.
Korpustyp: Untertitel
Kommt, denen zeigen wir's!
¡Hay que partirles la cara!
Korpustyp: Untertitel
Das muss ich Murphy zeigen.
Tengo que localizar a Murphy.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie das dem Redakteur.
Enséñale esto a tu editor.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihm zeigen.
Me desafía, y lo capturaré.
Korpustyp: Untertitel
- Um es allen zu zeigen.
Tengo que contarles a todos.
Korpustyp: Untertitel
Sensoren zeigen keine Lebensformen an.
No detectamos formas de vida.
Korpustyp: Untertitel
Die Scanner zeigen nichts an.
No oigo nada en la radio.
Korpustyp: Untertitel
27 Crewmitglieder zeigen die Symptome.
Otros 27 miembros de la tripulación presentan ya los síntomas.
Korpustyp: Untertitel
Das würden sie nie zeigen.
Nunca nos enseñan eso.
Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen etwas zeigen.
Hay algo que quiero enseñarle.
Korpustyp: Untertitel
Er muss Ihnen Havanna zeigen.
Espero que le enseñe La Habana.
Korpustyp: Untertitel
Die Personalcodes zeigen eine Unstimmigkeit.
Hay un error en los números del código de personal.
Korpustyp: Untertitel
Ich will es allen zeigen.
Quiero enseñársela a todo el mundo."
Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir die Narbe.
Si es usted, enséñeme la cicatriz.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dir was zeigen.
Sígueme, hay algo que debo enseñarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir etwas zeigen.
Quiero que veas algo.
Korpustyp: Untertitel
Léda und ich zeigen uns.
Leda y yo queríamos ser vistos.
Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen das wahre Leben.
Contamos una historia real sobre la vida real.
Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Schwäche zeigen.
No podemos aparentar debilidad e impotencia.
Korpustyp: Untertitel
Bitte zeigen Sie doch Respekt!
Tengan un poco de respeto
Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen Ihnen Sidney Prescott.
Esperamos ofrecer alguna imagen de Sidney Prescott.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
Quiero enseñarle una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir Mac das Zeug.
Enseña el botín a Mac.
Korpustyp: Untertitel
Laßt mich meine Zuneigung zeigen.
Permítanme demostrarles mi afecto.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Waden zeigen.
Voy a destapar mis pantorrillas.
Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihnen etwas zeigen.
- Tengo que enseñarle una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Randy wollte mir etwas zeigen.
Randy va a enseñarme algo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was zeigen.
Quiero enseñarte una cosa.
Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete zeigen Solidarität mit Saaldienern
Los eurodiputados expresan su solidariedad con los ujieres
Korpustyp: EU DCEP
Zeigen Sie denen den Zettel?
¿Va a enseñarles lo que escribió?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
Esperaba poder compartir algo contigo.
Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir Venedig zeigen.
Quería llevarme a Venecia.
Korpustyp: Untertitel
Das soll der Test zeigen.
Eso es lo que revelará la prueba.
Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir zeigen.
Y voy a demostrártelo.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was zeigen.
Tengo algo que enseñarte a ti.
Korpustyp: Untertitel
Wir werden es allen zeigen.
Ya lo verán todos.
Korpustyp: Untertitel
Die Augen zeigen die Liebe.
El amor está en los ojos.
Korpustyp: Untertitel
Welche Präsenz wird sie zeigen?
¿Cuál será su presencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss hier Flagge zeigen!
Europa debe alzar aquí la bandera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigen uns die Antibiotika.
Los antibióticos están ahí para demostrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Zukunft zeigen.
El tiempo nos lo dirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
Acciones de esta naturaleza pueden dar resultados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschließungen zeigen keine Wirkung.
Nuestras resoluciones están resultando ineficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie ein bisschen Achtung.
Pido un poco de respeto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
¡Enarbole la bandera, Presidente de la Comisión!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phytoplankton: Parameter zeigen Blüten an
Fitoplancton: Parámetro orientativo de proliferación