linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1295
TLD Spanisch
ohne 1295
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen manifestarse 8 . .
zeigen mostrar 16.728
demostrar 11.266 enseñar 2.037 indicar 1.501 revelar 838 presentar 663 apuntar 205 comprobar 139 probar 94 establecer 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeigen manifiesto 119 mostrarte 128 revelan 103 expresar 190 muestren 139 mostrando 90 mostrarle 209 ver 124 muestre 139 demuestra 262 mostrará 145 indican 407 . . . . .

Verwendungsbeispiele

zeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tabelle 2 zeigt die quartalsweise Entwicklung im Jahr 2009.
El Cuadro 2 muestra la evolución trimestral en 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabelle 2 zeigt die Einfuhren aus der VR China nach Taiwan.
El cuadro 2 muestra las importaciones de la RPC a Taiwán.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andrej lwanowitsch, darf ich zeigen, was Sie mitgebracht haben?
Andréi lvánovich, ¿puedo mostrar lo que usted ha traído?
   Korpustyp: Untertitel
Oradour-sur-Glane, das zeigte, was eine militärische Besetzung hervorbringen kann.
Oradour-sur-Glane, que mostró lo que una ocupación militar puede engendrar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst wenn die Mitgliedstaaten echte Solidarität zeigen, wird es eine umfassende gemeinsame Sicherheits- und Verteidigungspolitik geben.
Solo cuando un Estado Miembro muestra verdadera solidaridad puede tener una política común de seguridad y defensa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hat natürlich großes Interesse an der Angelegenheit gezeigt.
El Parlamento Europeo ha mostrado naturalmente gran interés en este tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit SOLVIT zeigt Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern sein menschliches Antlitz.
SOLVIT muestra a los ciudadanos europeos una Europa con rostro humano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Blick auf den Iran müsste die EU Einheit zeigen.
También añadió que "debemos mostrarnos unidos ante Irán".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wärmebild-Aufklärung vom Hubble zeig…dass sich innerhalb jedes Bündels ein Objekt befindet, das viel größer ist.
Imágenes térmicas del Hubble muestra…...que en cada racimo hay un objeto más grande que los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen hat der Europäische Rat gezeigt, dass er gewillt ist, die ganz auf die Bedürfnisse der Bürger ausgerichtete Politikagenda voranzutreiben.
Paralelamente, el Consejo Europeo mostró su determinación de seguir adelante con la agenda política centrada en las necesidades de los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeigen

2603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Antworten zeigen, dass:
Sus respuestas revelaron que:
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigen Sie es bitte.
Por favor, deje que se vea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lasst uns Flagge zeigen!
¡Enarbolemos las banderas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann's Ihnen zeigen.
Te enseño dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te voy a dar una leccion.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich zeigen.
Me está pidiendo que vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te dije que podría encárgame de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Härte zeigen.
Tienes que ser duro.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te voy a dar una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Hände.
Deja las manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Respekt zu zeigen.
Un poco de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's Ihnen zeigen.
Te enseñaré dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, denen zeigen wir's!
¡Hay que partirles la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Denen werden wir's zeigen.
Porque nosotros somos los malditos militares aquí.
   Korpustyp: Untertitel
-Kannst du's uns zeigen?
Pero no puedes enseñarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te vas a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Der werde ich's zeigen.
Se va a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle zeigen Reaktionen.
Y todos tienen reacciones.
   Korpustyp: Untertitel
Leihen oder Karten zeigen.
O es un préstamo o vemos cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Denen werd ich's zeigen.
Yo me encargo de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Leihen oder Karten zeigen.
O hay préstamo o vemos las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihn zuletzt.
Se expondrá el último.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Goldtressen zu zeigen.
Pasear sus galones dorados.
   Korpustyp: Untertitel
Der werd ich's zeigen!
¡Me la voy a echar!
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen.
Te vas a acordar de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen werd ich's zeigen!
Le mostraré dónde me bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Psychopathen zeigen keine Reaktion.
Los psicôpatas no tienen reacciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie kein Mitgefüh…
No se deje conmove…
   Korpustyp: Untertitel
Hatori wird's ihnen zeigen.
Hattori será el que se enfrente a él.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Mut!"
Rebélate contra el diablo"
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sich bitte.
Preséntese en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen!
Te vas a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr die Insel zeigen?
Enséñele el resto de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm dein Gesicht zeigen?
¿Dejar que vean tu cara?
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigen eure Gesichter.
La veo en vuestras caras.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie nur drauf.
Sólo señálelo…y terminamos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie einfach drauf.
Señálelos y terminamos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Masken runter, Ausweise zeigen.
Máscaras fuera, presentando un documento de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Kriegsgesichter!
Pongan sus caras de guerra, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Denen werd ich's zeigen.
Yo me encargo de el.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Präsenz wird sie zeigen?
¿Cuál será su presencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zukunft wird es zeigen.
Sólo el tiempo lo dirá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solche Unsicherheiten zeigen sich bereits.
Esa incertidumbre ya es visible.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Sie zeigen ihn uns un…
No se la enseñaremos a nadie.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalcodes zeigen eine Unstimmigkeit.
Hay un error en el número de código.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird die Zukunft zeigen.
El tiempo nos lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
Acciones de esta naturaleza pueden dar resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschließungen zeigen keine Wirkung.
Nuestras resoluciones están resultando ineficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
¡Enarbole la bandera, Presidente de la Comisión!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigen uns die Antibiotika.
Los antibióticos están ahí para demostrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abgeordnete zeigen Solidarität mit Saaldienern
Los eurodiputados expresan su solidariedad con los ujieres
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
Esperaba poder compartir algo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie denen den Zettel?
¿Va a enseñarles lo que escribió?
   Korpustyp: Untertitel
Das soll der Test zeigen.
Eso es lo que revelará la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir zeigen.
Y voy a demostrártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Europa muss hier Flagge zeigen!
Europa debe alzar aquí la bandera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phytoplankton: Parameter zeigen Blüten an
Fitoplancton: Parámetro orientativo de proliferación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeigen Sie ein bisschen Achtung.
Pido un poco de respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch Amerika muss Stehkraft zeigen.
Sin embargo, Estados Unidos debe mantener el rumbo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss Ihnen etwas zeigen.
Tengo que enseñarle algo.
   Korpustyp: Untertitel
Dem General die Hände zeigen.
Enséñele las manos al general.
   Korpustyp: Untertitel
Uns in der Öffentlichkeit zeigen.
Que nos vean en publico
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir was zeigen.
Déjame enseñarte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte doch Anteilnahme zeigen.
Me dijiste que me mostrara solidario.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir etwas zeigen.
Hay algo que quiero que veas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch etwas zeigen.
Tengo algo que me gustaría mostraros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen mir etwas zeigen.
Quiero que me enseñes varias cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Dann zeigen wir das Band.
Y después ponemos la cinta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas zeigen.
Tengo que enseñarte algo.
   Korpustyp: Untertitel
Das wolltest du mir zeigen?
Es eso lo que quieres enseñarme?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn dir zeigen.
Quería que lo vieras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Gnade zeigen.
No quiero ser muy exigente.
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du mir zeigen?
¿Qué es lo que quieres para mostrarme?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm Geld zeigen.
Tal vez, si le ofrecemos dinero--
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas zeigen.
Tengo algo que enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir einen Ausweg!
Muéstreme la salida, la tomaré.
   Korpustyp: Untertitel
Das Video würde es zeigen.
¡Lo habrías visto en el vídeo!
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir diesen Kreditkarte.
Dame esa tarjeta de credito
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss sie dir zeigen.
Quiero que la veas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihnen was zeigen.
Tengo algo que enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
Quiero que veas esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Euch zeigen warum.
Os mostraré por qué.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich Ihnen zeigen.
Eso es lo que quería que vierais.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihren Zitronenschäler.
Enséñame tus cáscaras de cítricos.
   Korpustyp: Untertitel
Das wollte ich Ihnen zeigen.
Esto es lo que quería enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas zeigen.
Necesito que veas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich den Anfang zeigen.
Le digo el comienzo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir was zeigen.
Quiero enseñarte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen es dem Pfarre…
- Se la enseñamos a los sacerdote…
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir ihnen Vindicator, Hilary.
Vamos a enseñarles a Vindicator, Hilary.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie die letzte nochmal.
Pon la última otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns selbst zeigen.
Debemos mostrarnos a nosotros mismos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde den Unfall zeigen.
Yo mostraría el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie zeigen ihn nicht.
Pero tú no lo mostrarías.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihre Ausweispapiere.
Muéstreme sus documentos de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen was zeigen.
Te enseñaré una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir was zeigen.
Detenga la camioneta, quiero que vean algo.
   Korpustyp: Untertitel
Dir würd ich's zeigen, Tee.
Te daría una buena lección, Tee.
   Korpustyp: Untertitel
Scans zeigen keine Trümmer an.
No se detectan escombros en ese radio.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren zeigen keine ungewöhnlichen Phänomene.
Los sensores no detectan ningún fenómeno inusual.
   Korpustyp: Untertitel