linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 247
TLD Spanisch
ohne 247
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen manifestarse 8 . .
zeigen mostrar 16.728
demostrar 11.266 enseñar 2.037 indicar 1.501 revelar 838 presentar 663 apuntar 205 comprobar 139 probar 94 establecer 22

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeigen mostrando 90 revelan 103 manifiesto 119 muestren 139 mostrarte 128 ver 124 muestre 139 demuestra 262 expresar 190 mostrarle 209 . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

zeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grunhilda hat ein gewisse…Interesse an mir gezeigt.
Grunhilda ha mostrado un ciert…interés por mí.
   Korpustyp: Untertitel
Männe…die Zeit ist gekommen euer wahres Gesicht zu zeigen.
Hombre…...ha llegado el momento de mostrar su carácter.
   Korpustyp: Untertitel
Manuel, bitte zeige dem Herrn Major wie man durch die Küche ins Esszimmer gelangt.
Manuel, ¿Le muestras al Mayor cómo entrar en el comedor vía la cocina?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zeigen auf señalar 44 apuntar 18
Zeigen einer Datei . .
Zeigen einer Aufzeichnung .
sich zeigen, hervortun, zur Schau stellen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit zeigen

305 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der werd ich's zeigen!
¡Me la voy a echar!
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen.
Te vas a acordar de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen werd ich's zeigen!
Le mostraré dónde me bajo.
   Korpustyp: Untertitel
Hatori wird's ihnen zeigen.
Hattori será el que se enfrente a él.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werd ich's zeigen!
Te vas a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Leihen oder Karten zeigen.
O hay préstamo o vemos las cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's Ihnen zeigen.
Te enseño dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen ihn zuletzt.
Se expondrá el último.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Goldtressen zu zeigen.
Pasear sus galones dorados.
   Korpustyp: Untertitel
Die Antworten zeigen, dass:
Sus respuestas revelaron que:
   Korpustyp: EU DCEP
Psychopathen zeigen keine Reaktion.
Los psicôpatas no tienen reacciôn.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie kein Mitgefüh…
No se deje conmove…
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Flagge zeigen!
¡Enarbolemos las banderas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie es bitte.
Por favor, deje que se vea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dir werde ich's zeigen.
Te voy a dar una leccion.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te voy a dar una lección.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr die Insel zeigen?
Enséñele el resto de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Hände.
Deja las manos donde pueda verlas.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Respekt zu zeigen.
Un poco de respeto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mich zeigen.
Me está pidiendo que vaya.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te dije que podría encárgame de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie nur drauf.
Sólo señálelo…y terminamos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie einfach drauf.
Señálelos y terminamos con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Masken runter, Ausweise zeigen.
Máscaras fuera, presentando un documento de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst Härte zeigen.
Tienes que ser duro.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie sich bitte.
Preséntese en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Mut!"
Rebélate contra el diablo"
   Korpustyp: Untertitel
Denen werd ich's zeigen.
Yo me encargo de el.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie Ihre Kriegsgesichter!
Pongan sus caras de guerra, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Denen werd ich's zeigen.
Yo me encargo de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Der werde ich's zeigen.
Se va a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Das zeigen eure Gesichter.
La veo en vuestras caras.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm dein Gesicht zeigen?
¿Dejar que vean tu cara?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann's Ihnen zeigen.
Te enseñaré dónde está.
   Korpustyp: Untertitel
-Kannst du's uns zeigen?
Pero no puedes enseñarnos.
   Korpustyp: Untertitel
Dir werde ich's zeigen.
Te vas a enterar.
   Korpustyp: Untertitel
Und alle zeigen Reaktionen.
Y todos tienen reacciones.
   Korpustyp: Untertitel
Leihen oder Karten zeigen.
O es un préstamo o vemos cartas.
   Korpustyp: Untertitel
Denen werden wir's zeigen.
Porque nosotros somos los malditos militares aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, denen zeigen wir's!
¡Hay que partirles la cara!
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich Murphy zeigen.
Tengo que localizar a Murphy.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie das dem Redakteur.
Enséñale esto a tu editor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde es ihm zeigen.
Me desafía, y lo capturaré.
   Korpustyp: Untertitel
- Um es allen zu zeigen.
Tengo que contarles a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren zeigen keine Lebensformen an.
No detectamos formas de vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Scanner zeigen nichts an.
No oigo nada en la radio.
   Korpustyp: Untertitel
27 Crewmitglieder zeigen die Symptome.
Otros 27 miembros de la tripulación presentan ya los síntomas.
   Korpustyp: Untertitel
Das würden sie nie zeigen.
Nunca nos enseñan eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Ihnen etwas zeigen.
Hay algo que quiero enseñarle.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss Ihnen Havanna zeigen.
Espero que le enseñe La Habana.
   Korpustyp: Untertitel
Die Personalcodes zeigen eine Unstimmigkeit.
Hay un error en los números del código de personal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will es allen zeigen.
Quiero enseñársela a todo el mundo."
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir die Narbe.
Si es usted, enséñeme la cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dir was zeigen.
Sígueme, hay algo que debo enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir etwas zeigen.
Quiero que veas algo.
   Korpustyp: Untertitel
Léda und ich zeigen uns.
Leda y yo queríamos ser vistos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen das wahre Leben.
Contamos una historia real sobre la vida real.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen keine Schwäche zeigen.
No podemos aparentar debilidad e impotencia.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte zeigen Sie doch Respekt!
Tengan un poco de respeto
   Korpustyp: Untertitel
Wir zeigen Ihnen Sidney Prescott.
Esperamos ofrecer alguna imagen de Sidney Prescott.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte Ihnen etwas zeigen.
Quiero enseñarle una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen wir Mac das Zeug.
Enseña el botín a Mac.
   Korpustyp: Untertitel
Laßt mich meine Zuneigung zeigen.
Permítanme demostrarles mi afecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde meine Waden zeigen.
Voy a destapar mis pantorrillas.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss Ihnen etwas zeigen.
- Tengo que enseñarle una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Randy wollte mir etwas zeigen.
Randy va a enseñarme algo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was zeigen.
Quiero enseñarte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Abgeordnete zeigen Solidarität mit Saaldienern
Los eurodiputados expresan su solidariedad con los ujieres
   Korpustyp: EU DCEP
Zeigen Sie denen den Zettel?
¿Va a enseñarles lo que escribió?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
Esperaba poder compartir algo contigo.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte mir Venedig zeigen.
Quería llevarme a Venecia.
   Korpustyp: Untertitel
Das soll der Test zeigen.
Eso es lo que revelará la prueba.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde dir zeigen.
Y voy a demostrártelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was zeigen.
Tengo algo que enseñarte a ti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden es allen zeigen.
Ya lo verán todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Augen zeigen die Liebe.
El amor está en los ojos.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Präsenz wird sie zeigen?
¿Cuál será su presencia?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa muss hier Flagge zeigen!
Europa debe alzar aquí la bandera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies zeigen uns die Antibiotika.
Los antibióticos están ahí para demostrarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die Zukunft zeigen.
El tiempo nos lo dirá.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen können Wirkung zeigen.
Acciones de esta naturaleza pueden dar resultados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Entschließungen zeigen keine Wirkung.
Nuestras resoluciones están resultando ineficaces.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie ein bisschen Achtung.
Pido un poco de respeto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zeigen Sie Flagge, Herr Präsident!
¡Enarbole la bandera, Presidente de la Comisión!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Phytoplankton: Parameter zeigen Blüten an
Fitoplancton: Parámetro orientativo de proliferación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uns in der Öffentlichkeit zeigen.
Que nos vean en publico
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd dir was zeigen.
Déjame enseñarte una cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde keine Gnade zeigen.
No quiero ser muy exigente.
   Korpustyp: Untertitel
Was wolltest du mir zeigen?
¿Qué es lo que quieres para mostrarme?
   Korpustyp: Untertitel
Man muss ihm Geld zeigen.
Tal vez, si le ofrecemos dinero--
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir etwas zeigen.
Tengo algo que enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen etwas zeigen.
Quiero que veas esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte euch etwas zeigen.
Tengo algo que me gustaría mostraros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihn dir zeigen.
Quería que lo vieras.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Angriffe zeigen ein Muster.
Sigue una pauta de ataque y fuga.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihre Ausweispapiere.
Muéstrame tus documentos de identificación.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Ihre Prothesencreme.
Muéstrame tu pasta para dentadura.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollen diese Tests zeigen.
- Es lo que estas pruebas determinarán.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigen Sie mir Simone live.
Si no veo a Simone en vivo y en persona,
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss dir was zeigen.
Yo tengo algo que enseñarte.
   Korpustyp: Untertitel