linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 149 com 1
Korpustyp
Sachgebiete
weltinstitutionen 72 oeffentliches 30 e-commerce 25 politik 25 informationstechnologie 20 handel 17 markt-wettbewerb 17 raumfahrt 15 geografie 14 internet 14 media 13 radio 13 militaer 11 informatik 10 personalwesen 9 oekonomie 8 psychologie 8 technik 7 verlag 7 astrologie 6 finanzmarkt 6 musik 6 philosophie 6 tourismus 6 unterhaltungselektronik 6 verkehrssicherheit 6 auto 5 medizin 5 finanzen 4 flaechennutzung 4 theater 4 unternehmensstrukturen 4 controlling 3 oekologie 3 transaktionsprozesse 3 transport-verkehr 3 universitaet 3 verkehr-gueterverkehr 3 verkehr-kommunikation 3 foto 2 kunst 2 luftfahrt 2 mode-lifestyle 2 ressorts 2 steuerterminologie 2 typografie 2 zoologie 2 astronomie 1 film 1 infrastruktur 1 marketing 1 pharmazie 1 physik 1 schule 1 soziologie 1 verwaltung 1 wirtschaftsrecht 1

Übersetzungen

[VERB]
sich zeigen . . .
zeigen mostrar 16.728
demostrar 11.266 enseñar 2.037 indicar 1.501 revelar 838 presentar 663 apuntar 205 comprobar 139 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

zeigen indican 407 demuestran 1.001 muestran 1.640 muestra 329 revelan 103 demuestra 262 expresar 190 manifiesto 119 muestre 139 mostrando 90 ver 124 muestren 139 mostrarle 209 . . . .

Verwendungsbeispiele

zeigen mostrar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Schwungrad zeigt oftmals keine sichtbaren Anzeichen von Abnutzung und Verschleiß. ES
Normalmente el volante de inercia no muestra signos visibles de desgaste. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "zeigen"

2603 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Solidarität mit Drittländern zu zeigen; ES
manifestar solidaridad para con terceros países; ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wo zeigen sich positive Muster beim Wohlbefinden? ES
¿Dónde se han desarrollado pautas positivas de bienestar? ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie informatik    Korpustyp: EU Webseite
Lassen Sie uns Ihnen zeigen, wie man das COC Papier am schnellsten bestellen kann. ES
Deja nos demostrarle el proceso del pedido del CdC más rápido. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie Ihre Fahrkarte unserem Mitarbeiter von Terravision an der Bushaltestelle vor dem Einsteigen. ES
Enseña tu billete al personal de Terravision antes de subir al autobús ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Gehen Sie direkt zur Bushaltestelle und zeigen Sie Ihr Ticket vor dem Einsteigen unseren Mitarbeitern. ES
Enseña tu billete al personal de Terravision antes de subir al autobús ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
4 Zeigen Sie Ihre Fahrkarte unseren Mitarbeitern von Terravision an der Bushaltestelle ES
4 Enseña tu billete al personal de Terravision en la parada del autobús ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Banken zeigen hierfür auch in Deutschland zunehmend Verständnis und Studienkredite sind weit verbreitet. ES
Los bancos entienden esto, y los préstamos estudiantiles son muy comunes. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
"Auf der Emballage werden wir erstmalig den CX1000e zusammen mit dem FX1000e zeigen. ES
"Emballage es el primer show europeo donde presentaremos la CX1000e en combinación con la FX1000e. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik typografie    Korpustyp: Webseite
Speichern Sie Ihre Lieblingscampings, damit Sie diese auch schnell Ihrer Familie und Freunden zeigen können. ES
Guarde sus campings favoritos, de manera que pueda enseñarlos a su familia o amigos de forma rápida. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Diese Berichte zeigen auch, dass nur wenige Mitgliedstaaten die Empfehlung vollständig umgesetzt haben. ES
De dichos informes se desprende asimismo que pocos Estados miembros han aplicado plenamente la Recomendación. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem zeigen unsere Indikatoren eindeutig, dass sie 2014 noch weiter wachsen können. ES
Además, nuestros indicadores dejan claro que las PYME pueden crecer más en 2014. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Zudem zeigen die ersten Bestandsaufnahmen, daß die Justizbehörden der Mitgliedstaaten enger zusammenarbeiten sollten. ES
Es también necesario reforzar la cooperación judicial entre los Estados miembros, habida cuenta de las primeras evaluaciones efectuadas. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zeigen Sie „Ihr Europa“ nicht innerhalb eines Frames in einer anderen Internetpräsenz an. ES
No presentes Tu Europa en forma de cuadros (frames) dentro de otra web. ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Schweden, Deutschland, Dänemark und Finnland zeigen eine Leistung deutlich über dem EU-Durchschnitt. ES
Suecia, Alemania, Dinamarca y Finlandia presentan resultados muy superiores a la media de la UE. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorträge, Wettbewerbe, Filmfestivals und andere Veranstaltungen zeigen, was die EU zu bieten hat. ES
Conferencias, concursos, festivales de cine y otros actos presentarán lo mejor que Europa tiene que ofrecer. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Länderberichte zeigen, dass die Zahl der Beschwerden über Umgebungslärm in vielen europäischen Ländern zunimmt. ES
En muchos países europeos, los estudios realizados en las ciudades reflejan que el número de denuncias relacionadas con el ruido ambiental está creciendo. ES
Sachgebiete: oekologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Werden diese berücksichtigt, zeigen sich tendenziell kaum noch Unterschiede zwischen verschiedenen Ländern. ES
Cuando se tienen en cuenta tales variables, incluso las diferencias transnacionales tienden a desaparecer. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Erfahrungen in Zypern zeigen, dass die Troika koordinierter vorgehen muss und ihre Herangehensweise überdenken sollte. ES
Tras la experiencia en Chipre, está claro que la Troika necesita coordinar mejor su labor, y que hace falta revisar su funcionamiento. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie den Infobildschirm der zu löschenden BEST SHOT-Szene an. ES
Visualice la pantalla de información de la escena BEST SHOT que desee borrar. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Spieler zeigen ihr Können mit verschiedenen Kampfstilen, Waffen, Power-Ups und humorvollen Scherzen ES
Los jugadores probarán su temple con estilos de lucha, armas, power-ups y bromas ingeniosas ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
„Bei Fahrgestellen für Feuerwehraufbauten zeigen wir eine besonders starke Performance und bereits im 3. Jahr in Folge sind wir Marktführer. ES
«En el caso de los chasis para carrocerías de bomberos, presentamos unos resultados particularmente buenos y somos líderes de mercado por tercer año consecutivo. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Zeigen Sie Ihren Italo Ticket und nutzen Sie öffentlichen Verkehrsmitteln( 24 St. vor Abfahrt/ nach Ankunft in Florenz) ES
Enseñando tu billete del tren Italo podrás utilizar los transportes públicos de Florencia (24h antes de la salida y después del regreso a Florencia) ES
Sachgebiete: kunst transport-verkehr musik    Korpustyp: Webseite
Das aPLaNet European Union Projekt will den Sprachlehrern zeigen, wie Netzwerke genutzt werden um Berufsentwicklung zu befähigen. ES
El proyecto europeo aPLaNet enseñará a los profesores de idiomas a usar las redes sociales para mejorar su desarrollo profesional. ES
Sachgebiete: radio soziologie technik    Korpustyp: Webseite
Das kleine südamerikanische Land Uruguay und seine Regierung zeigen beispielhaft, wie man sich für eine Einschränkung des Zigarettenkonsums einsetzen kann. ES
Uruguay, el pequeño país del Cono Sur, se ha convertido en un ejemplo pionero por los esfuerzos de su gobierno para reducir el consumo de cigarrillos. ES
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Obgleich MOOCs Bildungsdaten in bisher nicht gekanntem Umfang bieten, zeigen sich viele Bildungseinrichtungen durch hohe Abbruchraten alarmiert. ES
Si bien los MOOC ofrecen datos educativos a una nueva escala, muchos educadores se han alarmado ante el elevado índice de abandono. ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Während dieser Zeit weigerte er sich, seinen Idealen abzuschwören und Reue zu zeigen, obwohl dies zu seiner Begnadigung geführt hätte. ES
Durante todo ese tiempo se negó a renunciar a sus ideales y a arrepentirse, aunque ello le hubiera permitido obtener un indulto. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie neue, in der Zeitschrift Psychology, Health & Medicine veröffentlichte Untersuchungen zeigen, kann die Aufgabe des Rauchens zu besserem Schlaf führen. ES
Según sugiere una nueva investigación publicada en Psychology, Health & Medicine, dejar de fumar puede mejorar el sueño. ES
Sachgebiete: psychologie geografie medizin    Korpustyp: Webseite
Diese Ziele dienen als Richtschnur für die europäischen Bürger und zeigen darüber hinaus, was Europa seinen internationalen Partnern anbieten kann. ES
Dichos valores constituyen un punto de referencia para los ciudadanos europeos y representan lo que Europa puede ofrecer a sus socios de todo el mundo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eine eingehende Analyse soll zeigen, ob und wie diese Faktoren in unterschiedlichen nationalen Kontexten, Tätigkeitsbereichen und Unternehmensarten zusammenhängen. ES
Un análisis exhaustivo estudiará si estos fenómenos están vinculados y de qué manera en diferentes sectores de actividad, tipos de empresa y entornos a nivel nacional. ES
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die nationalen Entwicklungen zeigen eine Nachfrage nach Hochschulbildung, insbesondere in der Türkei und der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien. ES
La evolución de los países ha deparado un aumento de la demanda de educación superior, sobre todo en Turquía y en la Antigua República Yugoslava de Macedonia. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn Arbeitnehmer mit schlechter Arbeitsqualität konfrontiert sind, zeigen sich große Unterschiede bei der Fähigkeit, damit fertig zu werden. ES
grandes diferencias en la capacidad para hacer frente a la situación. ES
Sachgebiete: tourismus personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wie viel noch zu tun ist, zeigen die vielen Fälle von Gewalt gegen Frauen - einer Form geschlechterspezifischer Diskriminierung. ES
Con motivo del Día Internacional de la Mujer, el Parlamento Europeo reclama una estrategia común para combatir la violencia contra las mujeres. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Euro 6-Ausführung zeigen auf dem MAN-Stand die zwei Hilfeleistungslöschgruppenfahrzeuge HLF 10 und HLF 20 auf MAN TGM-Chassis. ES
En el stand de MAN, se exhiben las versiones Euro 6 de dos unidades de rescate HLF 10 y HLF 20 (denominaciones estándar alemanas) con chasis TGM de MAN. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Anschließend bereiten wir kostenfrei einige graphische Vorentwürfe vor und betten sie in ein Wandfoto ein, so dass sie das zu erwartende Resultat zeigen. ES
Seguidamente y de forma gratuita preparamos proyectos gráficos preliminares que componemos dentro de una fotografía del mural, de tal forma que reproduzca el efecto deseado. ES
Sachgebiete: kunst technik foto    Korpustyp: Webseite
Besserer Schlaf durch das Aufhören mit dem Rauchen Wie neue, in der Zeitschrift Psychology, Health & Medicine veröffentlichte Untersuchungen zeigen, kann die Aufgabe des Rauchens zu besserem Schlaf führen. ES
Deje de fumar y duerma mejor, dicen los investigadores Según sugiere una nueva investigación publicada en Psychology, Health & Medicine, dejar de fumar puede mejorar el sueño. ES
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Empirische Beleg zeigen zudem, dass europäische Wirtschaftshochschulen eher praxisbezogene Projekte, Praktika und sogenanntes Action Learning verwenden im Gegensatz zu US Schulen. ES
Además, existe evidencia empírica de que las escuelas de gestión europeas valoran los proyectos profesionales, prácticas profesionales y el aprendizaje no sólo teórico sino basado en la acción en mayor medida que las escuelas de los Estados Unidos. ES
Sachgebiete: geografie philosophie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Lokale Verbände, Unternehmen, Forschungszentren, nichtstaatliche Organisationen und lokale Behörden zeigen bei der Europäischen Woche für nachhaltige Energie (24. bis 28. Juni 2013), wie sie nachhaltige Energien fördern. ES
Asociaciones locales, empresas, centros de investigación, organizaciones no gubernamentales y administraciones locales dan a conocer sus esfuerzos para promover la energía sostenible, con ocasión de la Semana europea de la energía sostenible (24-28 de Junio). ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit radio    Korpustyp: EU Webseite
Weil Medikamente wie Antibiotika immer weniger Wirkung gegen krankmachende Mikroben zeigen, verzeichnen wir jährlich 400 000 Infektionen und 25 000 Todesfälle.
Cada año se producen 400 000 infecciones y 25 000 muertes debido a que medicinas como los antibióticos son cada vez menos eficaces contra los microbios que causan las enfermedades.
Sachgebiete: verlag tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Es ist der beste Zeitpunkt, den Mut zu zeigen und einen Wassersport oder Freizeitaktivität auszuprobieren, die an den Stränden von Ponent und Llevant angeboten werden.
Es el mejor momento para tener coraje e iniciarse en los deportes y actividades náuticas que se ofrecen en las playas de Ponente y Llevant.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Versteinigte Überreste prähistorischer Menschen – offenbar der ersten Europäer -, die in spanischen Atapuerca entdeckt wurden, zeigen, dass diese Kannibalen waren, "denen besonders das Fleisch […] ES
Los restos fosilizados de hombres prehistóricos- considerados como los primeros europeos- descubiertos en Atapuerca han revelado que eran canibales "a los que les gustaba la […] ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ENRD veröffentlicht eine Reihe von Publikationen und stellt audiovisuelle Medien zur Verfügung, die zeigen, wie die Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums in der Praxis funktioniert. ES
La REDR ofrece varias publicaciones y otros medios de comunicación para dar a conocer la política de desarrollo rural en acción. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen media    Korpustyp: EU Webseite
Die Abgeordneten befragen die Kandidatin für die Leitung der Bankenaufsicht, stimmen für den Kampf gegen Wilderei und zeigen großes Interesse am Gipfel der Östlichen Partnerschaft in Vilnius. ES
Los eurodiputados plantean sus preguntas al candidato a regulador bancario de la eurozona, votan para acabar con los delitos contra la fauna y se interesan por la Cumbre del Partenariado Oriental que se celebra en Vilna. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Kampf um den EU-Haushalt geht weiter, Parlamentspräsident Schulz empfängt Chiles Präsident, und Italien und Griechenland zeigen kalabresische Kunst im EP. ES
La batalla por el presupuesto de la UE continúa, el presidente del PE Martin Schulz recibe al presidente de Chile, e Italia y Grecia exponen arte calabrés en el PE. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sie soll wichtige öffentliche Interessen wie die kulturelle Vielfalt, den Jugendschutz (Maßnahmen gegen Programme, die Gewalt oder Pornografie zeigen) und das Recht auf Gegendarstellung wahren. ES
Esta Directiva pretende preservar objetivos importantes de interés público como la diversidad cultural, la protección de los menores (medidas contra los programas violentos o pornográficos) y el derecho de réplica. ES
Sachgebiete: radio media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der InterRail-Pass-Tarif gilt für Ihre Buchungen. Zeigen Sie bei der Fahrscheinkontrolle im Zug Ihr Bahnticket und Ihren gültigen InterRail Pass vor.
La oferta será válida según la disponibilidad de plazas a dicho precio y se podrá acceder a la misma unos días particulares en unos trenes específicos.
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Ergebnisse zeigen außerdem die Laufzeit an (Effekt, den eine Änderung des Nominalzinses um 1 % auf den Marktwert der Anleihe hat); ES
Los resultados también mostrarán la Duración (efecto que cada cambio del 1% en las tasas de intereses tiene en el valor del mercado de bonos); ES
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
„Die Ergebnisse der Eurobarometer-Umfrage zeigen, dass Maßnahmen ergriffen werden müssen, damit mehr Menschen Sport und körperliche Betätigung zu einem festen Bestandteil ihres Alltags machen. ES
«Los resultados del Eurobarómetro confirman que hace falta aplicar medidas que animen a más personas a hacer del deporte y la actividad física una parte integrante de su vida cotidiana. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Die EU-Leitlinien für körperliche Aktivität (2008) zeigen auf, wie die Politik einzelner Länder in unterschiedlichen Sektoren die Menschen zu einem aktiveren Lebensstil ermuntern kann. ES
Las Directrices de actividad física de la UE (2008) señalan la manera en que las políticas nacionales en los distintos sectores pueden animar a los ciudadanos a ser más activos físicamente. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Allerdings sind 2K-Ausrüstungen sehr teuer und bringen den europäischen Kinos kurzfristig keine finanziellen Vorteile, ausgenommen vielleicht Kinos, die auch 3D-Filme zeigen. ES
No obstante, los equipos 2K son muy costosos y no resultan rentables a corto plazo para las salas de cine europeas, excepto para aquellas que proyecten películas en 3D. ES
Sachgebiete: marketing handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zu den Sektorkonten gehören auch Vermögensbilanzen, die die Vermögensbestände, die Verbindlichkeiten und das Reinvermögen am Anfang und am Ende des Rechnungszeitraums zeigen. ES
Incluyen también cuentas de patrimonio, es decir, estados contables de las existencias de activos y pasivos al principio y al final de período contable. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die länderspezifischen Empfehlungen tragen der wirtschaftlichen Lage jedes Landes Rechnung und zeigen Ansatzpunkte zur Stimulierung des Wirtschaftswachstums und zur Schaffung von Arbeitsplätzen auf. ES
Las recomendaciones tienen en cuenta la situación económica de cada país y contienen consejos para estimular el crecimiento económico y crear empleo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zeigen Sie uns Ihr Leben, Ihre Gemeinde, Ihre Freunde, Ihre Familie, Ihr Arbeitsumfeld und alles, was sie umgibt und tagtäglich inspiriert! ES
¡Comparta su vida, la comunidad, los amigos, la familia, el entorno laboral, y todo lo que le rodea y le inspira cada día! ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel media    Korpustyp: EU Webseite
Die Strategie „Union für Innovation“ hilft der EU insgesamt, doch einige Länder müssen mehr Einsatz zeigen, um Wachstum und Beschäftigung zu fördern ES
La estrategia "Unión por la innovación" está ayudando al conjunto de la UE, pero algunos países deben hacer más para estimular el crecimiento y la creación de empleo ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Europäische Kommission - Biologische Landwirtschaft - Dieser Abschnitt bietet eine Liste mit Fotos, die die biologische Erzeugung, Verarbeitung und Landwirtschaft zeigen und in Werbekampagnen verwendet werden können. ES
Comisión Europea - Agricultura Ecológica - Esta sección proporciona una lista de fotos de la producción, procesamiento y agricultura ecológica para usarlas en campañas promocionales. ES
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet    Korpustyp: EU Webseite
Verbraucherprodukte werden ausgefeilter und kommen aus immer mehr Herstellerländern. Die Vorschläge der Kommission sehen strengere Sicherheitsvorschriften vor und zeigen auf, wie neue Bedrohungen abgewehrt werden können ES
En vista de que los productos de consumo son cada vez más complejos y se fabrican en un número mayor de países, la Comisión propone endurecer la normativa de seguridad y hacer frente a las amenazas emergentes ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Jedes der teilnehmenden Länder auf der europäischen Karte weist die höchste Farbstufe der jeweils aktuellen Warnungen auf - Symbole zeigen an, um welchen Parameter es sich handelt. ES
En el mapa de Europa, cada país participante en este proyecto aparecerá resaltado con el color de mayor nivel de alerta de los asignados a los avisos en vigor. ES
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Diese Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit sind seit langem bekannt, neue Forschungsergebnisse zeigen jedoch, dass sie bereits bei niedrigeren Lärmpegeln auftreten als bisher angenommen. ES
Aunque estos efectos sobre la salud humana se conocen desde hace tiempo, en investigaciones recientes se ha observado que se presentan con unos niveles de ruido inferiores a los que se consideró con anterioridad. ES
Sachgebiete: oekologie internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Die ersten Auswirkungen dieser Überalterung zeigen sich bereits im Bereich des sozialen Schutzes, insbesondere bei den Pensionsversicherungen, aber auch auf dem Gesundheitssektor. ES
Los primeros efectos del envejecimiento de la población se están ya dejando sentir en el área de la protección social, especialmente en las pensiones de jubilación, aunque también en la sanidad. ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
Die Expertenteams zeigen Schwierigkeiten und Mängel auf und erarbeiten Empfehlungen und Verbesserungsvorschläge im Hinblick auf eine Optimierung der Anwendung des Schengen-Besitzstands und der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten; darüber hinaus zeigen sie – wenn möglich – bewährte Verfahren bei der Anwendung des Besitzstands auf. ES
Además de detectar las dificultades y deficiencias, los equipos de expertos hacen recomendaciones y propuestas de mejoras con el fin de optimizar la aplicación del acervo de Schengen y la cooperación entre los Estados miembros y determinar, en lo posible, las mejores prácticas en la forma en que se aplica el acervo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wir werden diese Kampagne aber auch in anderen europäischen Ländern durchführen um zu zeigen, dass es sich hier nicht um ein Thema handelt, das ausschließlich für die EU-27, sondern weltweit von Interesse ist. ES
Sin embargo, también se hará campaña en otros países europeos, con lo que se demostrará que ésta es una temática que transciende las fronteras de la UE. ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
SPOT Adventures Mit SPOT Adventures können Sie Ihre Outdoor-Erfahrungen über die Webseite www.SPOTadventures.com teilen. SPOT unterhält ein Portal, auf dem Sie die Daten Ihrer GPS-Standorte in Echtzeit auf der SPOT Live Karte zeigen können. ES
SPOT Adventures Con SPOT Adventures puede compartir fácilmente sus experiencias al aire libre en la web SPOTadventures.com. SPOT ofrece un portal social que le permite compartir su localización GPS en tiempo real a través del mapa de SPOT. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bei weiblichen Katzen (XX) wird ein X-Chromosom in jeder Zelle ausgeschaltet (inaktiviert) – wenn also ein Weibchen jeweils eines der beiden Allele (orange und schwarz) erbt, zeigen sich auf ihrem Fell Flecken beider Farben. ES
En las gatas (XX), uno de los cromosomas X queda inactivado en todas y cada una de las células, de manera que si una hembra hereda los dos alelos (naranja y negro), su pelaje exhibirá parches de ambos colores. ES
Sachgebiete: zoologie medizin mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir von Mizuno sind stolz, seit der Firmengründung im Jahr 1906 ein Teil der spannenden Welt des Sports zu sein, und der ganzen Welt unser Engagement in diesem Bereich zu zeigen. ES
Desde nuestra fundación, hemos sentido un especial orgullo y placer de participar en el excitante mundo del deporte y ofreciendo equipamiento deportivo de altísima calidad. ES
Sachgebiete: oekonomie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Infoblätter liefern einen schnellen Überblick über den aktuellen Stand der EU-Politik zur Entwicklung des ländlichen Raums, sie zeigen Verbindungen zwischen Ressourcen und Ergebnissen auf und ermöglichen einen sachkundigen Einblick. ES
Estas instantáneas, que son herramientas de referencia rápida, ilustran la situación actual de la política de desarrollo rural de la UE, señalan los nexos entre recursos y resultados, y ofrecen a los usuarios información bien documentada. ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel    Korpustyp: EU Webseite
• Im Falle von EIDHR-Projekten zeigen manche Länder angesichts der besonderen Umstände, unter denen die Maßnahmen durchgeführt werden, wenig Bereitschaft, Befreiungen für Projekte zu gewähren, die sie nicht unterstützen. ES
• en el marco de proyectos «IEDDH», habida cuenta de la especificidad del contexto de intervención, algunos países interesados son poco propensos a conceder exenciones para proyectos que no apoyan; ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Zwischenzahlungen machen den Löwenanteil der Zahlungen 2010 aus, da die operativen Programme dann in Schwung kommen und die durch die Änderungen im legislativen Bereich herbeigeführte Vereinfachung der Verfahren Wirkung zu zeigen beginnt. ES
Los pagos intermedios representan la gran mayoría de los pagos en 2010, en la medida en que los programas operativos empiezan a consolidarse y la simplificación de los procedimientos introducida por las modificaciones legislativas comienza a surtir efecto. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Doch wir wollen der Welt auch zeigen, dass die EU IUU-Fischerei nicht tolerieren wird, denn das ist eine kriminelle Tätigkeit, die die Lebensgrundlage von Fischereigemeinschaften gefährdet und Fischbestände dezimiert. ES
Pero también queremos hacer saber al mundo que la UE no tolerará la pesca INDNR, pues es una actividad delictiva que pone en peligro los medios de vida de las comunidades pesqueras y diezma las poblaciones de peces. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die EU und die Mitgliedstaaten müssen zu entschlossenen Maßnahmen gelangen und sich sowohl mit den Migranten als auch mit den Ländern solidarisch zeigen, die einem wachsenden Migrationsdruck ausgesetzt sind. ES
La UE y sus Estados miembros tienen que trabajar duro para adoptar medidas decisivas y mostrarse solidaria tanto con los inmigrantes como con los países que están experimentando flujos migratorios crecientes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: EU Webseite
Die Mitgliedstaaten dürfen die Weiterverbreitung von audiovisuellen Mediendiensten aus anderen Mitgliedstaaten nicht behindern, sofern die Sendungen keine Programme enthalten, die Gewalttätigkeit oder Pornographie zeigen und damit die sittliche und geistige Entwicklung von Minderjährigen beeinträchtigen. ES
Los Estados miembros no podrán obstaculizar la retransmisión de servicios de comunicación audiovisual procedentes de otros Estados miembros, excepto si las emisiones difundidas incluyen programas de carácter violento o pornográfico susceptibles de herir la sensibilidad de los menores. ES
Sachgebiete: oeffentliches media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Beispiele in dieser Kategorie zeigen, wie die NRNs Personen, Gruppen und Organisationen beim Ermitteln potenzieller Partner, der gemeinsamen Entwicklung von Ideen und der Zusammenarbeit zur Umsetzung gemeinsamer Projekte unterstützt haben. ES
Las historias en esta categoría ilustran la manera en la que las RRN han apoyado a las personas, los grupos y las organizaciones para identificar socios potenciales, desarrollar ideas juntos y trabajar colectivamente para crear proyectos conjuntos. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Lokale Lebensmittel und kurze Lieferketten führt in das Thema ein und bietet relevante Links zu Maßnahmen, Studien und Projekten der EU, die zeigen, wie kurze Lieferketten ermöglicht und lokale bäuerliche Produkte beworben werden können. ES
Alimentos locales y cadenas cortas de suministro es una página de introducción al tema con enlaces relevantes a las medidas de la UE, estudio y ejemplos de proyecto sobre la facilitación de las cadenas cortas de suministro y el fomento de los productos agrícolas locales. ES
Sachgebiete: oekonomie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Beispiele zeigen, wie die NRNs ihre Interessenvertreter beim Erwerb der Kompetenzen unterstützt haben, die sie benötigen, damit sie sowohl in professioneller als auch in persönlicher Hinsicht verstärkt messbare und nachhaltige Ergebnisse erzielen können. ES
Estos ejemplos explican como las RRN han apoyado a las partes interesadas a aprender las aptitudes que necesitan para mejorar su capacidad para entregar resultados mensurables y sostenibles tanto en un contexto profesional como personal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie finanzen    Korpustyp: EU Webseite
Der spanische Finanzminister, Luis de Guindos, hat die Minister über die Ergebnisse von zwei unabhängigen Bewertungen des spanischen Bankensektors unterrichtet, die zeigen, dass für dessen Rekapitalisierung im schlimmsten Fall 51 bis 62 Milliarden Euro erforderlich sind. ES
El Ministro de Economía español, Luis de Guindos, ha informado a los Ministros de los resultados de las dos evaluaciones independientes del sector bancario español, que han mostrado que las necesidades de recapitalización, en la hipótesis más adversa, oscilan entre los 51.000 y los 62.000 millones de euros. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
"Nachdem ich die Bedenken des Parlaments zur Kenntnis genommen und mir sehr aufmerksam die Standpunkte der Mitgliedstaaten angehört habe, bin ich davon überzeugt, dass wir – wenn alle Beteiligten guten Willen zeigen – eine zufriedenstellende Vereinbarung über den MFR erreichen können." ES
"Tras oír las inquietudes del Parlamento y escuchar muy atentamente las opiniones de los Estados miembros, estoy convencido de que podemos, si hay suficiente buena voluntad por parte de todos, lograr un acuerdo satisfactorio sobre el MFP". ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Beratungsstelle zufolge zeigen die erhöhten Preise in Kombination mit Warnhinweisen auf Zigarettenpackungen und Gesundheitskampagnen Wirkung, so dass das Ziel eines ‚rauchfreien Neuseelands bis zum Jahr 2025‘ tatsächlich realistisch sei. ES
Las unidades de tabaquismo han manifestado que las subidas de los precios junto con los mensajes y las campañas sobre la salud han hecho que el objetivo de una "Nueva Zelanda sin tabaco para el 2025" sea realista. ES
Sachgebiete: controlling radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Neben den Ewicklungen des Unternehmens, welche bereits heute in vielen markführenden industriellen Inkjet-Druckern im Einsatz sind, wird man eine Reihe von neuen Technologien für den Industrie- und Verpackungsdruck zeigen. ES
FUJIFILM es una compañía consolidada y puntera, con una gran experiencia en tecnologías inkjet, y amplio conocimiento de las múltiples ventajas y posibilidades que este tipo de sistemas ofrecen, en aplicaciones industriales. ES
Sachgebiete: typografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Umfragen der Europäischen Kommission[3] zeigen aber auch, dass sich die Verbraucher an den Euro gewöhnt haben und dass das Gefälle zwischen gefühlter und tatsächlich gemessener Inflation allmählich kleiner wird. ES
Con todo, los estudios de Comisión Europea[3] señalan también que los consumidores se han acostumbrado al euro y que la diferencia entre la inflación percibida y la efectivamente registrada se está reduciendo progresivamente. ES
Sachgebiete: e-commerce weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Sie zeigen 11 EU-Mitgliedstaaten im nationalen Überblick sowie detaillierte Fallstudien, die in diesen Staaten durchgeführt wurden, und Daten aus der Datenbank der Europäischen Beobachtungsstelle für die Entwicklung der Arbeitsbeziehungen, EIROnline. ES
El estudio parte de entrevistas nacionales y estudios de casos detallados en once de los Estados miembros de la Unión Europea, así como de datos de la base de datos del Observatorio Europeo de Relaciones Industriales, EIROnline. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: EU Webseite
Vor dem Hintergrund der Wirtschaftskrise zeigen sich darüber hinaus geschlechtsspezifische Unterschiede sowohl bezüglich der anfänglichen Auswirkungen des Abschwungs sowie der sich daraus ergebenden Sparmaßnahmen, die die bislang beim Abbau geschlechtsspezifischer Unterschiede erzielten Fortschritte gefährden. ES
Además, en el contexto de la crisis económica, las diferencias de género son evidentes tanto en la repercusión inicial de la crisis como en las medidas de austeridad en aplicación, que ponen en riesgo los avances realizados hasta el momento en materia de eliminación de las diferencias de género. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Fallstudien zeigen eine breite Palette kreativer Beispiele dafür, wie Unternehmen die Betriebsgründung auf vielfältige Weise fördern können – von klassischen Spin-off-Unternehmen bis zu neuen Formen öffentlich- privater Partnerschaften. ES
Los estudios de casos aportan una amplia variedad de ejemplos de creación de empresas por diversos procedimientos, desde la clásica constitución de una nueva empresa por segregación de parte de otra existente hasta las nuevas modalidades de colaboración público-privada. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Jahr 2011 wurde er an fünf Aktivisten des Arabischen Frühlings vergeben, um zu zeigen, wie wichtig der historische Aufstand in den südlichen Mittelmeerländern seit seinem Beginn nach Ansicht des Parlaments war. ES
En 2011, el premio fue a parar a cinco activistas de la Primavera Árabe, lo que subraya la importancia que el PE otorga a los históricos levantamientos en los países de la ribera sur del Mediterráneo. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der ausgezeichnete Physiker Giorgos Stavropoulos des Instituts für Nuklear - und Partikelphysik (INPP) ist verantwortlich für Nestor. "Die EU hat sehr gute technologische Möglichkeiten und kann seine hochqualifizierten Naturwissenschaftler bei diesem Projekt zeigen", sagt Stavropoulos. ES
“La UE tiene capacidades tecnológicas significativas y puede exhibir a sus científicos altamente cualificados a través de esta iniciativa”, explica Giorgos Stavropoulos, prestigioso físico del Instituto de Física Nuclear y de Partículas responsable del proyecto. ES
Sachgebiete: raumfahrt astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Diese Veröffentlichung lässt führende ukrainischen Experten – unter anderem Serhiy Leshchenko, Anton Shekhovtsov und Andrey Kurkov – zu Wort kommen. Die Beiträge zeigen die von den Ukrainern gebrauchten Themen und Bezugsrahmen auf und geben so einen Einblick in die Debatten vor Ort.
Esta publicación permite a destacados expertos ucranianos como Serhiy Leshchenko, Anton Shekhovtsov y Andrey Kurkov dar sus puntos de vista según los términos del debate doméstico y el marco de referencia ucraniano.
Sachgebiete: philosophie militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
So gilt beispielsweise nur für 17 % der Lebensräume und 11 % der Ökosysteme in der EU, dass sie sich in einem guten Zustand befinden, und manche Gewässer weisen weiterhin Nährstoffüberschüsse auf (bei einigen Gewässern sind allerdings Fortschritte zu verzeichnen). 45 % der Böden der EU zeigen Qualitätsprobleme. ES
Por ejemplo, se considera que solo el 17% de los hábitats de la UE y el 11% de los ecosistemas están en buen estado, los superávit de nutrientes persistentes en las aguas (a pesar del progreso experimentado en otros) y el 45% de los suelos de la UE sufren problemas de calidad. ES
Sachgebiete: geografie flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
„Bei Rauchern, die viel „Selbstvertrauen“ zeigen – also auf ihre Fähigkeit setzen, trotz der Schwierigkeiten dem Rauchen entsagen zu können – und die auch die richtige Unterstützung von ihrem Partner erhalten, ist die Wahrscheinlichkeit größer, dass sie die Entwöhnung schaffen“, meldet Science Daily zu dieser Studie. ES
“Los fumadores con un nivel alto de “autoeficacia” —confianza en su capacidad para dejar de fumar a pesar de las dificultades— que además reciben el apoyo adecuado de su pareja, tienen más posibilidades de superar su adicción”, informa Science Daily aludiendo al estudio. ES
Sachgebiete: musik radio technik    Korpustyp: Webseite
Kroatien und die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien sind geprägt von Misstrauen in die Institutionen und müssen sich möglicherweise mit Fragen der Transparenz beschäftigen, während die Menschen in der Türkei ein größeres Vertrauen in die wichtigen politischen und sozialen Einrichtungen zeigen als der Durchschnitt der EU der 27. ES
Croacia y la Antigua República Yugoslava de Macedonia se caracterizan por la desconfianza en las instituciones y podrían tener que resolver ciertos problemas de transparencia, mientras que la población turca expresa una mayor confianza en las principales instituciones políticas y sociales que la media de la UE-27. ES
Sachgebiete: oeffentliches oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Im Hinblick auf die Verbesserung des Wohlbefindens zeigen die Daten ganz deutlich, wo die politischen Prioritäten liegen – Verringerung von Armut und Entbehrung, Maßnahmen gegen Arbeitslosigkeit, Integration von Menschen mit Behinderungen, bessere Vereinbarkeit von Familie und Beruf und Erhaltung der Qualität öffentlicher Dienstleistungen. ES
Desde la perspectiva del bienestar creciente, los datos dejan claro cuáles son las prioridades de las políticas: reducir la pobreza y la privación, poner coto al desempleo, integrar a los discapacitados, abordar el equilibrio entre la vida laboral y la vida familiar y mantener la calidad de los servicios públicos. ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite