Millones de seguidores de competiciones deportivas pensarán que han ganado hoy la copa.
Millionen Sportfans können sich heute fühlen, als hätten sie den Pokal gewonnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un borrach…...le lanzó una copa a la cabeza.
Ein Betrunkener haute ihm einen Pokal über den Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Si consigue marcar esta vez, en octubre ganará la copa.
Wenn Sie also den Elfmeter verwandeln, dann kriegen Sie im Oktober auch den Pokal!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy interesado en las estadísticas o en la copa o el trofeo o cualquier cosa así.
Mich interessieren die Ergebnisse und der Pokal nicht…oder die Trophäe oder sonst was.
Korpustyp: Untertitel
las copas, medallas y objetos similares que tengan esencialmente un carácter simbólico que sean ofrecidos gratuitamente por autoridades o personas establecidas en un tercer país para ser concedidos en el territorio aduanero de la Comunidad en los mismos casos previstos en la letra b);
Pokale, Gedenkmünzen und ähnliche Gegenstände mit im wesentlichen symbolischem Wert, die von Behörden oder Personen eines Drittlandes unentgeltlich zu den gleichen wie den in Buchstabe b genannten Zwecken im Zollgebiet der Gemeinschaft verliehen werden sollen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lo será hasta que alguien gane la copa en la carrera.
Sie bleibt so, bis jemand am Ende des Rennens den Pokal gewinnt.
2: Árboles dominantes: aquellos cuyas copas forman el nivel medio de la cubierta
2 herrschend: Baumkrone entspricht der allgemeinen Höhe des Kronendachs
Korpustyp: EU DGT-TM
En 1933, los primatólogos descubrieron un mono de color rojo y negro que vivía en las copas de los árboles en las selvas de Africa occidental.
Im Jahr 1933 haben Primatologen in den Baumkronen westafrikanischer Wälder einen rot-schwarzen Affen entdeckt, dem sie den Namen Miss Waldrons Roter Stummelaffe gaben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«cubierta de copas», la proporción, expresada en porcentaje, en que una determinada superficie se encuentre cubierta por la proyección vertical del perímetro de las copas de los árboles;
„Überschirmung“ den Anteil einer abgegrenzten Fläche, der von der senkrechten Projektion des Umfangs der Baumkronen überdacht ist, ausgedrückt in Prozent;
Korpustyp: EU DGT-TM
un inventario continuo del estado de la copa, con mediciones de la química foliar y del crecimiento, en cada parcela de observación de nivel II, de acuerdo con los capítulos 2, 3 y 4 del anexo I;
ständige Aufzeichnung des Zustands der Baumkronen, Messungen der Blattchemie und Zuwachsveränderungen auf jeder Level-II-Fläche gemäß Anhang I Kapitel 2, 3 und 4;
Preferentemente, la cima de la copa (copa iluminada) debe poderse ver desde un punto de observación.
Vom Beobachtungspunkt aus sollte vorzugsweise die Spitze der Krone (Lichtkrone) sichtbar sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
árboles en hilera con un diámetro de copa de 4 metros como mínimo; el espacio entre las copas no será superior a 5 metros;
in Reihe stehende Bäume mit einem Kronendurchmesser von mindestens 4 Metern, wobei der Zwischenraum zwischen den Kronen nicht mehr als 5 Meter betragen darf;
Korpustyp: EU DGT-TM
El proceso se repetirá hasta que se encuentre un número suficiente de árboles con copas evaluables.
Dieses Verfahren ist zu wiederholen, bis eine ausreichende Zahl von Bäumen mit zugänglichen Kronen ermittelt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si ello no es posible, debe poderse ver por lo menos la parte media de la copa.
Ist dies nicht möglich, ist auch der Mittelteil der Krone zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las muestras de daños foliares se tomarán cada dos años en la zona alta de la copa expuesta al sol.
Die Stichproben auf Blattschäden sind alle zwei Jahre von der oberen, der Sonne ausgesetzten, Krone zu nehmen.
Su disparó acabó en las copas de los árboles, al tiempo que tres balas, disparadas por los tiradores que garantizaban su puntería, penetraban en el corazón del oso.
Ceausescus Schuss landete in den Baumwipfeln, genau zum selben Zeitpunkt, als drei Kugeln der Scharfschützen, die die Treffsicherheit des Diktators garantierten, im Herzen des Bären einschlugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los alemanes colocaron temporizadores en los mortero…...para estallar en las copas.
Die Deutschen haben Mörsergeschosse mit Timern versehen, so dass sie in den Baumwipfeln explodierten.
Organizaciones agrícolas de alcance regional, nacional y europeo (COPA, COGECA).
landwirtschaftlichen Organisationen der regionalen, nationalen und europäischen Ebene (COPA, COGECA).
Korpustyp: EU DCEP
La COPA - COGECA, las organizaciones de agricultores de la Unión Europea y los propios agricultores de la Unión Europea apoyan la definición tradicional del vodka.
COPA - COGECA, die Organisationen der Landwirte der Europäischen Union und die Landwirte in der Europäischen Union selbst, alle befürworten die traditionelle Begriffsbestimmung von Wodka.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volveré a reunirme con el COPA dentro de media hora aproximadamente para discutir este asunto más a fondo.
Ich werde in einer halben Stunde wieder mit dem COPA zusammen kommen, um die Diskussionen in dieser Sache fortzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15.20-15.30 Gerd Sonnleitner - Vicepresidente de COPA
15.20-15.30 Gerd Sonnleitner - Vizepräsident der COPA
Korpustyp: EU DCEP
Comité de las Organizaciones Profesionales Agrarias de la Unión Europea (COPA) —
Ausschuss der berufsständischen landwirtschaftlichen Organisationen (COPA) —
Korpustyp: EU DCEP
copaDrink gebrauchen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me vendría bien una copa.
Ich könnte einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
-Yo sí me tomaría una copa.
- Ich könnte selbst einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Yo sí querría una copa.
- Ich könnte selbst einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
A todos nos vendrá bien una copa.
Ich glaube, wir könnten alle einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Nos vendría bien una copa.
Ich denke, wir alle können einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Me vendría bien una copa, la verdad.
Ich könnte wirklich einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Carry, parece que necesitas otra copa.
Karrie, du siehst aus, als könntest du noch einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que todos necesitamos una copa.
Ich glaube, wir könnten alle einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tomaría esa copa.
Jetzt könnte ich den Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
- Yo sí me tomaría una copa.
Ich könnte einen Drinkgebrauchen.
Korpustyp: Untertitel
copaDrink spendieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ese tipo estaba en el Banco. - ¿Te invito a una copa?
Der Typ war in der Bank. Kann ich dir einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
Sabes, huelo tus pedos en el coche, Stanley, y no son aroma de oriente. Así que sé un colega, haz migas con tu compañero, y deja que este te invite a una copa.
Wissen Sie, ich rieche Ihre Fürze im Wagen Stanley, und das ist kein Potpourri, also seien Sie ein Kumpel, tun Sie mir den Gefallen und lassen Sie mich einen Drinkspendieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo invitar una copa?
Darf ich Ihnen einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
Puedo comprarte una copa?
Darf ich Ihnen einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo invitarte a una copa?
Darf ich Ihnen einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
Le invito a una copa, señorita.
Kann ich Ihnen ein Drinkspendieren, Miss?
Korpustyp: Untertitel
Y ahora, capitán, me honraría si me dejara invitarle a una copa.
Und jetzt, Captain, wäre ich hocherfreut, Ihnen einen Drinkspendieren zu dürfen.
Korpustyp: Untertitel
Sólo he intentado invitarle a una copa.
Ich wollte ihm nur einen Drinkspendieren.
Korpustyp: Untertitel
¿Te invito a una copa?
Darf ich dir einen Drinkspendieren?
Korpustyp: Untertitel
No, pero me puedes comprar una copa.
Du darfst mir einen Drinkspendieren.
Korpustyp: Untertitel
copawas trinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me sirvo una copa y pensaba comer algo. - ¿Comiste?
Ich hol mir was zu trinken und wollte was essen. Hast du gegessen?
Korpustyp: Untertitel
Te traigo una copa.
Ich hol dir was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes llamarle, decirle que quieres tomar una copa y tantearle?
Kannst du ihn nicht einfach anrufen und sagen, du willst wastrinken gehen, nur so?
Korpustyp: Untertitel
Le ofrecí una copa, pero nada más.
Ich bot ihr was zu trinken an, das war alles.
Korpustyp: Untertitel
¿Seguro que no quieres otra copa, Bob?
Möchten Sie nicht doch noch wastrinken, Bob?
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres otra copa o me espero hasta que te declares a Brooke?
Willst du noch was zu trinken, oder soll ich einfach warten bis um Brooke's Hand anhältst?
Korpustyp: Untertitel
Por eso tuve que dar un rodeo para tomar una copa en el Gran Hotel.
In Wirklichkeit musste ich kurz ins Grand Hotel und wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
Voy a buscar una copa.
- Ich werde was zu trinken holen.
Korpustyp: Untertitel
Os pondré una copa.
Ich mach uns was zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Salía a tomar una copa.
Ich wollte noch wastrinken.
Korpustyp: Untertitel
copatrinken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En un momento de la campaña dijo usted que, sucediera lo que sucediese, una semana o dos después de la elección, nos tomaríamos una buena copa.
Während des Wahlkampfes sagten Sie einmal, dass wir unabhängig vom Wahlausgang ein oder zwei Wochen danach mal einen trinken gehen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le di una copa de brandy.
Ich gab ihr einen Brandy zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Si no tiene más que deci…necesito otra copa antes de que se me pase la borrachera.
Wenn Sie nichts zu sagen haben, gehe ich lieber noch einen trinken.
Korpustyp: Untertitel
¡Tomamos una copa en la meta!
Eric, am Ziel trinken wir einen!
Korpustyp: Untertitel
Stephen, si pudieras pasar, aunque solo fuera por unos minutos, para tomar una copa de jerez a mi salud.
Oh, wenn du vorbeikommen könntest, nur für einen ganz kleinen Moment, und einen Sherry auf mein Wohl trinken würdes…
Korpustyp: Untertitel
Eddie, que no vienen copa con nosotros?
Eddie, kommt du nicht mit uns trinken?
Korpustyp: Untertitel
Ahora si, tomaré una copa.
Und nun brauche ich etwas zu trinken.
Korpustyp: Untertitel
Y luego compartiríamos una copa de un borgoñés. - ¿Un borgoñés?
Dann würden wir Burgunder trinken. Burgunder?
Korpustyp: Untertitel
Fui a tomar una copa con Raquel.
Nein, ich war mit Raquel etwas trinken.
Korpustyp: Untertitel
copaSchluck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este vaso, David Kentley tomó su última copa.
Hieraus hat David Kentley seinen letzten Schluck genommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Le apetece una copa de vino?
Möchten Sie auch einen Schluck Wein, mein Herr?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no viene y tomamos una copa?
Warum kommst du nicht auf einen Schluck vorbei?
Korpustyp: Untertitel
Con una copa, la chica sale de la revista y te muerde.
Ein Schluck, und das Mädchen kommt heraus und beißt.
Korpustyp: Untertitel
¿Le gustaría que le trajera una copa de brandy, señor?
Soll ich Ihnen einen Schluck Brandy bringen, Sir?
Korpustyp: Untertitel
¿Te puedo invitar a una copa?
Trinken wir einen Schluck?
Korpustyp: Untertitel
En este vaso, David Kentley tomo su última copa.
Hieraus hat David Kentley seinen letzten Schluck genommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Los americanos no se toman una copa?
Glaubst du, die gönnen sich nie einen Schluck?
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere una copa de ambrosía, sólo digna de una diosa?
Möchten Sie einen Schluck Ambrosia, der nur zu einer Göttin paßt?
Korpustyp: Untertitel
copaGetränk
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Niega a los consumidores de drogas la información sobre el contenido que sí está disponible para los que disfrutan de una copa de alcohol por la noche.
Verbote verwehren den Drogenkonsumenten die Information über den Inhalt, die jeder hat, der abends ein alkoholische Getränk zu sich nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se le cayó de su bolso cuando pedía una copa en el Bar Mitzvah de una amiga.
Er ist ihr aus der Geldbörse gefallen, als sie ein Getränk auf der Bar-Mizwa eines Freundes bestellen wollte.
Korpustyp: Untertitel
Entonces es inútil invitarte una copa.
Dann ist es wohl sinnlos, Sie auf ein Getränk einzuladen.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere comer o tomar una copa?
Möchten Sie etwas essen, oder nur ein Getränk?
Korpustyp: Untertitel
La copa del señor se la cargas a la dirección.
Setz das Getränk von Monsieur auf die Rechnung der Geschäftsleitung.
Korpustyp: Untertitel
¿Además de tomar una copa con la preciosa señorita?
Außer mit diesem reizenden Fräulein ein Getränk zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
copaCup
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias a él ganamos la copa y el cheque de 800.000 francos.
Dank ihm haben wir den Cup und 800.000 Franc gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Ganó la copa de criadores el año pasado.
Er hat letztes Jahr den Breeders Cup gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
- Los Wings van a jugar la copa.
- Die Wings gewinnen sicher den Cup.
Korpustyp: Untertitel
Fue criado en un orfanato e hizo del estadio su cas…...luego de que Juventus vino a jugar la copa.
Er ist im Waisenhaus aufgewachsen und das Stadion ist sein Zuhause geworden, nachdem Juventus hier um den Cup gespielt hat.
Korpustyp: Untertitel
copaDrinks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué no cierras la puerta y ves si alguien quiere una copa?
Warum schließt du nicht die Tür und kümmerst dich um die Drinks?
Korpustyp: Untertitel
Nos tomaremos una copa en el salón, junto a la chimenea.
Wir nehmen unsere Drinks im Wohnzimmer ein, am Kamin.
Korpustyp: Untertitel
Nos tomaremos una copa en el salôn, junto a la chimenea.
Wir nehmen unsere Drinks im Wohnzimmer ein, am Kamin.
Korpustyp: Untertitel
copaBechers
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay algo en el fondo de esta copa también.
Da ist auch etwas am Boden dieses Bechers.
Korpustyp: Untertitel
Limpiaste el borde de la copa después de probarla.
Du hast den Rand des Bechers abgewischt nach dem Kosten.
Korpustyp: Untertitel
copaGläschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿ Nos tomamos una copa de mi ponche especial de cumpleaños?
So, wie wär's mit einem Gläschen meines speziellen Geburtstagspunschs?
Korpustyp: Untertitel
Habiendo tanto en jueg…resulta indecente que no necesite una copa de oporto.
Wo so viel auf dem Spiel steht, ist es unfair, daß Sie nicht auch ein Gläschen Portwein brauchen.
Korpustyp: Untertitel
copaGlass
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sabemos que el papito Toddy era el barman y sabemos que tú le dijiste que habíamos encontrado la copa del Martini de J-Cub y entonces alguien entró en nuestra casa para buscar y robarse la copa!
Wir wissen das Hot Toddy hinter dem Bar stand und wir wissen das das du ihm erzählt hast uber das gefunden Martini Glass. Dann zufällig wird bei uns eingebrochen auf der suche nach diesen Glass.
Korpustyp: Untertitel
La Sra. Moore y yo quisiéramos una copa de jerez antes de la cena.
Mrs. Moore und Ich hätten gern ein Glass Sherry vor dem Essen.
¿Considera que los ciudadanos que no estén abonados no deben tener acceso a los Juegos Olímpicos, a las copasmundiales y a los eventos internacionales?
Bedeutet das, dass Bürgern, die nicht über das erforderliche Abonnement verfügen, der Zugang zu den Olympischen Spielen, zu Weltmeisterschaften und internationalen Veranstaltungen verwehrt werden soll?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Copa-CogecaCopa-Cogeca
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comparto la opinión de Copa-Cogeca de que hace falta una visión detallada del mercado comunitario de la manzana.
Der Fragesteller teilt die Ansicht der EU-Bauernvertretung Copa-Cogeca, wonach eine konkrete Vorstellung von einem gemeinschaftlichen Apfelmarkt vonnöten ist.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit COPA
271 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le daré una copa.
Ich hol dir einen.
Korpustyp: Untertitel
Cinco o seis copa…
Fünf bis sechs Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Trae las copas chiquitas.
Bringt die kleinen Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Has tomado unas copas.
Du hast ein bisschen was getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Llena todas las copas.
Füll stets die Gläser auf.
Korpustyp: Untertitel
Qué copas más elegantes.
Das sind sehr hübsche Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Un sombero de copa.
Nein, es war ein Zylinder.
Korpustyp: Untertitel
Y copas de champaña!
Und die Gläser für den Champagner?
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la copa.
Danke vielmals für den Cognac.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la copa.
Danke für den Sekt.
Korpustyp: Untertitel
Una copa nos tranquilizará.
Nehmen wir noch einen Schlaftrunk zu uns.
Korpustyp: Untertitel
He tomado unas copas.
Ich hab' getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Yo invito las copas.
Ich lade dich ein.
Korpustyp: Untertitel
Traigan sillas y copas.
Setzt euch zu uns und nehmt euch Gläser.
Korpustyp: Untertitel
ITe preparare una copa!
Ich werde Sie ein Getrank festlegen!
Korpustyp: Untertitel
Fue la Copa Cotton, cuñada.
Es war ein Silberbecher, Schwesterfrau.
Korpustyp: Untertitel
Le invitaré a una copa.
Ich gebe Ihnen einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Una copa me sentaría bien.
Ein Bier wäre jetzt gut.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo nos tomamos una copa?
Wann gehen wir in eine nette Bar?
Korpustyp: Untertitel
Kentley, żdesea tomar una copa?
- Mr. Kentley, für Sie auch?
Korpustyp: Untertitel
Le invito una copa, Everett.
Ich gebe Ihnen einen aus, Everett.
Korpustyp: Untertitel
Lo celebré con una copa.
Ich habe einen darauf getrunken.
Korpustyp: Untertitel
- Yo me beberé una copa.
- Ich nehme trotzdem einen.
Korpustyp: Untertitel
Termina la copa y volvamos.
Trink jetzt aus, dann gehen wir zurück.
Korpustyp: Untertitel
Y unas cuantas copas más.
Und zwei Gläser hiervon.
Korpustyp: Untertitel
Tómate tu copa y márchate.
Trink deinen Punsch aus und geh dann bitte!
Korpustyp: Untertitel
Logramos la Copa del Mundo.
Wir haben die Fußball-WM.
Korpustyp: Untertitel
Quieren una copa de algo?
Möchten Sie einen Grappa?
Korpustyp: Untertitel
Cuando te acabes la copa,
Wenn du ausgetrunken hast,
Korpustyp: Untertitel
Sírvame una copa de brandy.
Dann gießen Sie mir einen Brandy ein.
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo invitarle a una copa?
Darf ich Sie einladen?
Korpustyp: Untertitel
Tráigame una copa de brandy.
Dann gießen Sie mir einen Brandy ein.
Korpustyp: Untertitel
Nos hemos tomado unas copas.
Wir haben ein bisschen getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Una copa para él tambié…
Für die zwei auch einen.
Korpustyp: Untertitel
¿Vienes a tomar una copa?
Kommst du nachher mit auf ein Bierchen?
Korpustyp: Untertitel
Una copa de basura, Ted.
Ein Pint, Ted.
Korpustyp: Untertitel
Gracias por la copa, perro.
Danke für die Dröhnung.
Korpustyp: Untertitel
- Casi le pago una copa.
Ich habe ihm fast etwas ausgegeben.
Korpustyp: Untertitel
Me vendría bien una copa.
Ich könnte einen Cognac brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Sí, te debo una copa.
Ja, du kriegst eine Flasche Fusel von mir.
Korpustyp: Untertitel
Invítame a una copa, Arthur.
Gib mir einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Y esa copa de brandy.
Und das Cognacglas da.
Korpustyp: Untertitel
Te invito a una copa.
Ich gebe jedem einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Por eso necesitaba las copas.
Deshalb brauchte er die Gläser.
Korpustyp: Untertitel
Le he preparado una copa.
Ich habe Ihnen schon eingeschenkt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas copas te has tomado?
Wie viel hast du getrunken?
Korpustyp: Untertitel
Salimos, nos tomamos unas copas.
Wi…waren aus, haben ein bisschen was getrunken.
Korpustyp: Untertitel
Para mi secretaria, las copa…
- Fürs Essen und meine Sekretärin?
Korpustyp: Untertitel
Te invito a una copa.
Ich gebe Ihnen einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Tomas cócteles o alguna copa.
Man trinkt Cocktails oder Highballs.
Korpustyp: Untertitel
¡Dos copas para los huéspedes!
Noch zwei Gläser für unsere Gäste!
Korpustyp: Untertitel
Estas copa…son de plástico.
Diese Gläse…sind aus Plastik.
Korpustyp: Untertitel
Nada de restaurantes, ni copas.
Kein Restaurant, keinen Alkohol.
Korpustyp: Untertitel
Había tomado mi primera copa.
Ich hatte meinen ersten Rausch gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Toma una última copa conmigo.
Trink noch einen mit mir.
Korpustyp: Untertitel
¿ Una copa antes de despegar?
- Etwas vor dem Start?
Korpustyp: Untertitel
¿Nunca has tomado una copa?
Getrunken hast du auch noch nie?
Korpustyp: Untertitel
Póngame una copa de eso.
Schenken Sie mir auch einen ein.
Korpustyp: Untertitel
¿cuándo tomó su última copa?
Wann haben Sie zum letzten Mal Alkohol getrunken?
Korpustyp: Untertitel
¡Dos copas para nuestros invitados!
Noch zwei Gläser für unsere Gäste!
Korpustyp: Untertitel
- Le invito a una copa.
- Ich will Ihnen einen ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, una copa no daña.
Trinkt, das schadet Euch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Los dos tomamos demasiadas copas.
Wir hatten beide zu viel getrunken.
Korpustyp: Untertitel
¿Me pueden rellenar la copa?
Kann mir hier mal jemand nachfüllen?
Korpustyp: Untertitel
Hey!, no me importa si son copa B o copa C o copa Z.
Mir doch egal, ob's B oder C oder Z ist.
Korpustyp: Untertitel
Una botella de champaña y tres copas.
Eine Flasche Champagner und drei Gläser.
Korpustyp: Untertitel
¡Shanghai Kelly invita a una copa!
Kommt, lasst euch von Shanghai Kelley einen ausgeben.
Korpustyp: Untertitel
Las copas están en la mesa.
Gläser stehen auf dem Tisch.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero servirte una copa, hermano.
Ich möchte dir nur einschenken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que volver a agitar mi copa.
Ich muss mit dem Klingelbecher rumgehen.
Korpustyp: Untertitel
Apuesto a que rompió 40 copas.
Er hat sicher vierzig Tassen zerbrochen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando termines tu copa, me la darás.
Wenn du ausgetrunken hast, - gibst du ihn bitte mir.
Korpustyp: Untertitel
Me apetece una copa. ¿Y a usted?
Ich trinke noch einen, Sie auch?
Korpustyp: Untertitel
Whisper, dos copas para nuestros invitados.
Noch zwei Gläser für unsere Gäste!
Korpustyp: Untertitel
Pues ahora te hará falta una copa.
Jetzt wirst du einen brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Vinieron unos amigos a tomar una copa.
Einige Freunde kamen auf einen Cocktail.
Korpustyp: Untertitel
Qué alguien me traiga una copa.
Kann jemand mir eine 20 für Daniel Grayson besorgen?
Korpustyp: Untertitel
- Aún no he terminado mi copa.
- Ich muss noch austrinken.
Korpustyp: Untertitel
¿Ó pueden tomarse una copa con nosotros?
Trinkt was mit uns.
Korpustyp: Untertitel
Sólo una copa para aturdir el cerebro.
Ich muss mich nur betäuben.
Korpustyp: Untertitel
Gryffindor gana la Copa de la Casa.
Gryffindor gewinnt den Hauspokal.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué dirías a una copa de champán?
Was sagst du zu etwas Champagner?
Korpustyp: Untertitel
Cinco o seis copas, nada más.
Wie immer. Fünf bis sechs Gläser.
Korpustyp: Untertitel
- Podría entrar a tomar una última copa.
- Ich käme auf einen Schlaftrunk mit.
Korpustyp: Untertitel
No da tiempo para otra copa, Patrick.
Patrick, wir haben keine Zeit!
Korpustyp: Untertitel
Quiero que se tome una copa.
Ich will, dass du das trinkst.
Korpustyp: Untertitel
Altura de la copa (todos los árboles)
Kronenhöhe (bei allen Bäumen)
Korpustyp: EU DGT-TM
Me tomé unas copas de Chardonnay.
Ich hatte ein paar Chardonnays.
Korpustyp: Untertitel
"Puede que ganemos la Copa del Mundo"
Wir hätten vielleicht die Weltmeisterschaft gewinnen können.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas copas de champán has tomado?
Wie viele Gläser Champagner hatten Sie?
Korpustyp: Untertitel
Vamos, te invito a una copa.
Komm, ich geb dir einen aus.
Korpustyp: Untertitel
Debía haberla invitado a tomar una copa.
Vielleicht hätte ich ihr einen Cocktail anbieten sollen?