linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 751
TLD Spanisch
ohne 751
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Verwendungsbeispiele

cárcel Gefängnis
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En las cárceles de Timor Oriental y de Indonesia siguen detenidos centenares de presos políticos.
Nach wie vor befinden sich hunderte politische Gefangene in den Gefängnissen von Ost-Timor und Indonesien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Mordechai Vanunu condenado a seis meses de cárcel
Betrifft: Verurteilung von Mordechai Vanunu zu sechs Monaten Gefängnis
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos años han fallecido más de veinte personas en la cárcel.
In den letzten Jahren sind über zwanzig Menschen im Gefängnis zu Tode gekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vincuk Viacorka está hoy aquí con nosotros, ha salido temporalmente de la cárcel.
Vincuk Viacorka ist heute hier, vorübergehend aus dem Gefängnis entlassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fastow irá a la cárcel por diez años;
Fastow wird für zehn Jahre ins Gefängnis gehen;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Actualmente, la tuberculosis ha alcanzado niveles de epidemia en las cárceles de ese país.
Tuberkulose hat innerhalb der russischen Gefängnisse epidemische Ausmasse erreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esa cárcel debe ser desmantelada y los detenidos deben comparecer ante una jurisdicción legítima.
Dieses Gefängnis muß aufgelöst und die Häftlinge müssen vor ein ordentliches Gericht gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuándo se decidirá a visitar usted una cárcel?
Wann gehen Sie denn endlich mal in ein Gefängnis?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier diputado, en su propio nombre, puede visitar una cárcel cuando quiera y sea admitido.
Jeder Abgeordnete kann in seinem eigenen Namen ein Gefängnis besuchen, wenn er will und eingelassen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De igual forma, los estadounidenses mantienen a dos millones de sus conciudadanos en la cárcel:
Ähnlich auch die Situation in anderen Bereichen: In Amerika sitzen zwei Millionen Menschen im Gefängnis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit cárcel

743 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Estaba en la cárcel.
Sa? ich im Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
Noventa días de cárcel.
90 Tage im Stadtgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
No parece una cárcel.
Gar nicht wie ein Gefangnis.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente sigue en la cárcel.
Er sitzt natürlich auch heute noch hinter Gittern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El rock de la cárcel
Jailhouse Rock – Rhythmus hinter Gittern
   Korpustyp: Wikipedia
En una cárcel de menores.
Ich war im Jugendgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Luego, irás a la cárcel.
Junge, Sie werden hier verrotten bis der Polizeitransporter ankommt
   Korpustyp: Untertitel
Te meterán en la cárcel.
Die lochen dich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Me llevarás a la cárcel!
Wegen dir lande ich wieder in Stillwater!
   Korpustyp: Untertitel
Esta cárcel no está mal.
So schlimm wird es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha estado en la cárcel?
Haben Sie je gesessen?
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel tendrá que esperar.
Der Galgen muss warten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo saliste de la cárcel?
Wie sind Sie rausgekommen?
   Korpustyp: Untertitel
También tengo antecedentes de cárcel.
Ich hab' auch 'ne Gefängnisakte.
   Korpustyp: Untertitel
Es una cárcel muy dura.
Ich meine, es ist ein Hochsicherheitsgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, ésa es la cárcel.
Da ist die Kaserne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ha comido en alguna cárcel?
Haben Sie schon mal Gefängnisessen probiert?
   Korpustyp: Untertitel
Ayer salí de la cárcel.
Ich bin seit gestern draussen.
   Korpustyp: Untertitel
Podría volver a la cárcel.
Dann könnte ich wieder einfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la cárcel.
- Wir treffen uns dort!
   Korpustyp: Untertitel
Estuvimos en la cárcel juntos.
Wir haben zusammen gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Me meterán en la cárcel.
Die lochen mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se puede votar desde la cárcel?
Warum sollte ich wählen?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Se puede votar desde la cárcel?
Wie kann ich wählen?
   Korpustyp: EU DCEP
Slade volverá a la cárcel o morirá.
Slade wird entweder zurückgebracht oder getötet.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a volver a la cárcel.
Ich werde nicht wieder hinein.
   Korpustyp: Untertitel
Pocos terminarán arruinados o en la cárcel.
Wenige werden ruiniert oder eingesperrt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
La próxima vez irás a la cárcel.
Nächstes Mal bist du dran.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere sacar a Travis de la cárcel.
Sie will Travis ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Remítalo a la cárcel del condado.
Untersuchungshaft bis zum Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
Ustedes se preguntarán, ¿detenida en una cárcel?
Wie - werden Sie fragen - im Gefäng nis verhaftet?
   Korpustyp: Untertitel
La geología perdió cuando escogiste la cárcel.
- Welch ein Verlust für die Geologie!
   Korpustyp: Untertitel
Hay una cárcel de mujeres adelante.
Gleich um die Ecke gibt's 'n Frauengefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
La única salvación será asaltar la cárcel.
Ausbruch heute Nacht ist seine einzige Chance!
   Korpustyp: Untertitel
Era un camillero de la cárcel.
Ein Pfleger im Gefängnishospital.
   Korpustyp: Untertitel
Te la mandaré a la cárcel.
Ich werde sie ins Glades schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen lugar en la cárcel de maricones.
Es ist noch Platz im Mokka-Stübchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he estado antes en la cárcel.
Ich bin noch nie eingesperrt gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Intento organizar una fuga de la cárcel.
Ich plane einen Gefängnisausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Quería ver la cárcel, los progresos.
Er wollte das Gefängns sehen und de Fortschrtte.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tuviste doce años de dura cárcel?
Sie haben zwölf Jahre harte Zeit abgesessen?
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel no me puede tocar.
Und die kannst du nicht einsperren.
   Korpustyp: Untertitel
Podrían condenarme a 20 años de cárcel.
Ich könnte für 20 Jahre hinter Gittern landen.
   Korpustyp: Untertitel
Dos indios escapados de la cárcel.
Zwei lndianer, die ausbrachen.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero volver a la cárcel.
Éch wiÉÉ nicht wieder sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Acaba de salir de la cárcel.
Er ist gerade rausgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Me esperan seis meses de cárcel.
Dafür kann ich knallhart 6 Monate einsitzen.
   Korpustyp: Untertitel
- Pasarás un año en la cárcel.
- Du gehst erstmal für 'n Jahr in den Steinbruch.
   Korpustyp: Untertitel
No quiere volver a la cárcel.
Er will nicht sofort wieder dort landen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes por qué está en la cárcel?
Weißt du, warum er sitzt?
   Korpustyp: Untertitel
Sona es una cárcel de sólo ida.
Sona ist eine Einbahnstraße.
   Korpustyp: Untertitel
Sus compañeros están en la cárcel.
Sie haben ihre Kameraden gefangen genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a la cárcel un buen tiempo.
- Du wirst eine Weile sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo meterte directamente en la cárcel.
Ich kann dich mit bloßen Worten ins Staatsgefängnis bringen.
   Korpustyp: Untertitel
No llegaremos a la cárcel a tiempo.
Wir schaffen es nicht rechtzeitig!
   Korpustyp: Untertitel
¡Y es una cárcel para caballos, Rhett!
Und noch nicht mal eins für Menschen, Rhett, eins für Pferde!
   Korpustyp: Untertitel
¿Te metieron en la cárcel de Margate?
Wurdest du in Margate eingelocht, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
¿ Quieres mandarla a la cárcel del condado?
Willst du sie im Bezirksgefängnis einbuchten?
   Korpustyp: Untertitel
La llamaron de la cárcel esta mañana.
Das County hat sie heute Morgen angerufen.
   Korpustyp: Untertitel
George Jacobs está encerrado en la cárcel.
George Jacobs ist hinter Gittern.
   Korpustyp: Untertitel
La policía me quiere en la cárcel.
Die Polizei will mich verhaften.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que vayas a la cárcel.
Ich hoffe, die kriegen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
He mandado a la cárcel a Giulia.
Ich habe Giulia einsperren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Van a querer mandarlo a la cárcel.
Die werden ihn definitiv von der Straße holen.
   Korpustyp: Untertitel
- Me van a trasladar a la cárcel.
- Sie bringen mich ins Zentralgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Una tarjeta para salir de la cárcel.
Das ist eine "Gefängnisentlassungsfreikarte".
   Korpustyp: Untertitel
Presiento que van a asaltar la cárcel.
Ich befürchte, die Gefangenen könnten ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Slim, vuelve enseguida a la cárcel.
Slim, kommen Sie sofort her.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quemad la puta ropa de la cárcel!
Verbrennt die verdammte Gefängnisuniform!
   Korpustyp: Untertitel
Las luces brillan más en la cárcel.
Das Licht wird heller.
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna vez has estado en la cárcel?
- Hm? Warst du jemals im Rattenloch?
   Korpustyp: Untertitel
Mañana las mujeres van a la cárcel.
Morgen kommen die Frauen ins Rattenloch.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a ir a la cárcel.
Die werden mich drankriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Están todos en la cárcel o escondidos.
Sie sind alle gefangen oder in Verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Habríamos tenido noticias de la cárcel.
Wir hätten etwas aus dem Bezirksgefängnis gehört.
   Korpustyp: Untertitel
No puedo permitirme ir a la cárcel.
Ich kann es mir nicht leisten erwischt zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
-Su hermano está en la cárcel.
Sein Bruder sitzt eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
El hotel está junto a la cárcel.
Das Hotel ist nebenan.
   Korpustyp: Untertitel
- Si nos atrapan, vamos a la cárcel.
Wir kriegen lebenslänglich, wenn die uns erwischen.
   Korpustyp: Untertitel
- Escuché que estabas en la cárcel.
Ich hörte, sie hätten dich eingebuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
¿ó extrañas las visitas en la cárcel?
Vermißt du etwa die Gefängnisbesuche?
   Korpustyp: Untertitel
Diez años en una cárcel federal.
Zehn Jahre in einem Bundesgefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vemos en la cárcel, idiota.
Wir sehen uns in Attica.
   Korpustyp: Untertitel
¡No iras a la cárcel Doug!
Du gehst nicht ins Gefängis, Doug!
   Korpustyp: Untertitel
Y no volveré a la cárcel.
Und dahin geh ich nie wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Me costará dos años de cárcel.
Das wird mich zwei Jahre Cefängnis kosten.
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel no te iba a gustar.
Es würde dir dort nicht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres prisionero en tu propia cárcel.
Wir sind alle Gefangene unserer Leidenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que vaya a la cárcel.
Ich hoffe, die kriegen Sie. Ihnen hilft mein Anwalt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Él los ha metido en la cárcel.
- Der Mann hat sie einlochen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Será mejor que llame a la cárcel.
Rufen Sie am besten das County an.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la cárcel por perjurio.
Sie haben sie wegen Meineid eingebuchtet.
   Korpustyp: Untertitel
Lo hizo para evitar la cárcel.
Er hat es getan, um dem Bundesgefängnis zu entgehen.
   Korpustyp: Untertitel
La cárcel está llena de esas historias.
- Es gibt viele solcher Geschichten.
   Korpustyp: Untertitel
Llevas cinco años en la cárcel.
Du bist jetzt fünf Jahre fort.
   Korpustyp: Untertitel
Pasó tres años en la cárcel.
Hat insgesamt drei Jahre gesessen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me atrapan, iré a la cárcel.
Wenn sie mich schnappen, buchten sie mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Te mandó un año a la cárcel!
Sie hat Sie für ein Jahr hinter Gitter gebracht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cree que la cárcel me impresiona?
Glauben Sie, ich fürchte mich davor?
   Korpustyp: Untertitel
Aún cuando Buck estaba en la cárcel.
ObwohÉ er eine Zeit gesessen hatte.
   Korpustyp: Untertitel