linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 1539 com 313 de 131 eu 39 org 29 it 22 at 21 net 16 es 9 ch 8 cz 5 hu 5 pl 4 be 2 fr 2 cl 1 hr 1 jp 1 travel 1
TLD Spanisch
ohne 1539 com 338 es 93 de 45 eu 40 org 30 it 22 net 16 cz 5 hu 5 pl 4 at 3 be 2 fr 2 ch 1 cl 1 hr 1 jp 1 travel 1
Sachgebiete
unbekannt 1407 internet 229 e-commerce 177 informationstechnologie 136 informatik 135 medizin 117 unterhaltungselektronik 90 technik 79 verlag 73 media 49 tourismus 49 universitaet 49 transaktionsprozesse 42 astrologie 41 handel 40 weltinstitutionen 40 typografie 39 musik 38 auto 37 radio 36 foto 34 luftfahrt 30 immobilien 21 film 19 wirtschaftsrecht 19 raumfahrt 17 verkehrssicherheit 15 gartenbau 14 oeffentliches 14 politik 14 verkehr-gueterverkehr 14 militaer 13 bau 12 kunst 11 oekologie 11 mode-lifestyle 10 nautik 10 oekonomie 10 pharmazie 10 religion 9 finanzen 8 flaechennutzung 8 psychologie 8 theater 8 geografie 7 landwirtschaft 7 schule 7 verkehr-kommunikation 7 controlling 6 finanzmarkt 6 marketing 6 sport 6 verwaltung 6 elektrotechnik 5 mythologie 5 historie 4 infrastruktur 4 jagd 4 literatur 4 philosophie 4 steuerterminologie 4 unternehmensstrukturen 4 biologie 3 gastronomie 3 ressorts 3 verkehrsfluss 3 botanik 2 jura 2 nukleartechnik 2 personalwesen 2 physik 2 versicherung 2 astronomie 1 bahn 1 forstwirtschaft 1 mathematik 1 transport-verkehr 1 vogelkunde 1 zoologie 1

Übersetzungen

[VERB]
comprobar algo etw. kontrollieren 376
comprobar prüfen 12.469
überprüfen 4.092 kontrollieren 309 zeigen 139 nachweisen 121 bestätigen 77 beweisen 51 . . .
[Weiteres]
comprobar austesten 2

Verwendungsbeispiele

comprobar prüfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En algunos casos, su medico puede necesitar ajustar su dosis o comprobar sus niveles en sangre.
In manchen Fällen muss der Arzt möglicherweise die Dosierung ändern oder den Blutspiegel des jeweiligen Medikaments prüfen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La Comisión adoptará las medidas apropiadas para comprobar el cumplimiento de la legislación comunitaria en este caso concreto.
Die Kommission wird geeignete Schritte unternehmen, um die Vereinbarkeit mit dem Gemeinschaftsrecht in diesem Fall zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tan sólo queda comprobar algunos dato…...y entrevistar a los puteros.
Jetzt muss ich noch die Fakten prüfen und die Freier persönlich konfrontieren.
   Korpustyp: Untertitel
No se pudo encontrar el archivo de certificado (%1). Compruebe la ruta hacia él.
Datei mit dem Zertifikat der CA (%1) ist nicht aufzufinden. Bitte den Pfad prüfen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprobaremos y llenaremos los generadores secundarios.
Uh, wir werden die Generatoren prüfen und neu befüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Pida a Birmingham que comprueben ese jardín.
Sag Birmingham, sie sollen den Garten prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Luego comprobé las historias de los viejos del Hogar del Pionero.
Dann prüfte ich die Geschichten der Alten aus dem Pioneer's Home.
   Korpustyp: Untertitel
Sin una conexión con el servidor no es posible comprobar si la versión del protocolo cumple los requerimientos.
Ohne eine Verbindung zum Server ist es nicht möglich zu prüfen, ob die Protokollversion den Anforderungen entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo se realizarán las pruebas científicas para comprobar la seguridad de los nuevos alimentos?
Wie werden wissenschaftliche Test durchgeführt, bei denen die Sicherheit der neuartigen Lebensmittel geprüft wird?
   Korpustyp: EU DCEP
Podrán solicitar a los proveedores que aporten la documentación técnica pertinente para comprobar la exactitud de los valores declarados.
Sie können von den Lieferanten die Bereitstellung technischer Unterlagen verlangen, um die Richtigkeit der angegebenen Werte zu prüfen.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comprobar rumbo al despegar .
comprobar una macro .
comprobar un programa ein Programm testen 3
comprobar la posición al tacto .
máquina para comprobar los engranajes .
aparejo para comprobar las cápsulas .
máquina de encender y comprobar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprobar

2051 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comprobar un viejo refrán:
Ich teste nur eine alte Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nada que comprobar ortográficamente.
Kein Text für Rechtschreibprüfung.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lo acabo de comprobar.
Ich habe gerade nachgeguckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos podido comprobar.
Das haben wir zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres comprobar las abejas?
Willst du die Bienen untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo comprobare yo mismo.
Ich kummere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy comprobar las cosas.
Ich denke nur über Dinge nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que comprobar algo.
Ich muss etwas nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo comprobar algunas cosas.
Ich muss ein paar Dinge erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobar la configuración tsvn:projectlanguage.
Prüfe die tsvn:projectlanguage Einstellung.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
c El caracter a comprobar
c Das zu testende Zeichen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprobar las planificaciones al arrancar
Geplante Buchungen beim Start überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprobar si este objeto existe
Testet, ob dieses Objekt existiert
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprobar sintaxis con HTML Tidy
Syntax mit HTML Tidy überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dispositivos para comprobar la autenticidad
Geräte zur Echtheitsprüfung Tests von Geräten
   Korpustyp: Allgemein
Acabo de comprobar su carótida.
Ich hab seine Halsschlagader gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de comprobar tu correo.
Denk daran, nach der Post zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las matrículas.
Ich überprüfe die Nummernschilder.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo quiero comprobar una cosa.
- Will das nur noch mal klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que comprobar los archivos.
Es ist in den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
He podido comprobar la historia.
Ich war in der Lage die Geschichte zu verifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
No olvide comprobar los neumaticos.
Vergessen Sie nicht, die Reifen zu prufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere comprobar si va armada.
Er prüft, ob sie eine Waffe an sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las matrículas.
Ich werde mir die Kennzeichen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero comprobar el aceite.
Ich kontrolliere den Ölstand.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis comprobar que fué actriz.
Sie war früher mal Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere comprobar mis huellas dactilares?
Wollen Sie auch meine Fingerabdrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es imposible comprobar cosa…
Man kann einfach nicht alles überprüfe…
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor comprobar ese tono.
Achte lieber auf deinen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar la lista.
Gehen wir die Liste durch.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora voy a comprobar
Und jetzt werde ich herausfinden
   Korpustyp: Untertitel
Comprobar el rendimiento como sigue:
Eine Bremsleistungsprüfung ist wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Comprobar y descargar informes disponibles ES
Dient zur Prüfungund Download verfügbarer Berichte ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Esto se puede comprobar rápidamente. ES
Das können Sie schnell und leicht herausfinden. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit immobilien    Korpustyp: Webseite
Selecciona fechas para comprobar precios
Bitte Daten eingeben um Preise zu erfahren.
Sachgebiete: verlag tourismus finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Comprobar cómo funciona en Photoshop ›
So funktioniert’s in Photoshop ›
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprobar cómo funciona en Illustrator ›
So funktioniert’s in Illustrator ›
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprobar que BullGuard funciona correctamente
Sicherstellen, dass BullGuard einwandfrei funktioniert
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Podrías querer comprobar su IV.
Vielleicht wollen Sie noch Ihre Hauptschlagader ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las escaleras.
Ich seh' mal auf der Treppe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar el inventario.
Ich sehe das Inventar durch.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobar las actualizaciones más recientes
Nach den neuesten Aktualisierungen suchen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Comprobar las actualizaciones más recientes
Erstmalige Inbetriebnahme deines neuen Handys
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Comprobar la versión de avast!
Die installierte Version von avast!
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
No olvide comprobar lo siguiente:
Folgende Anforderungen müssen berücksichtigt werden:
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Creo que debemos comprobar la verdad, debemos comprobar las torturas y las detenciones, debemos comprobar los vuelos y los traslados.
Ich meine, dass wir die Wahrheit herausfinden müssen; wir müssen herausfinden, was es mit den Folterungen und Festnahmen auf sich hat; wir müssen herausfinden, was es mit den Flügen und Überstellungen auf sich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comprobar el equipaje de Dee.
Ich muss mich um Dees Gepäck kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, hay algo que necesito comprobar.
Warte, ich muss mir erst etwas ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, Flores, comprobar fuera del área local.
Rico, Flores, checkt die nähere Umgebung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comprobar que no hay peligro.
Ich will sichergehen, dass keine Gefahr droht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería comprobar los resultados de baloncesto.
Ich wollte nur die Basketball Ergebnisse checken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que bajar a comprobar el casco.
Ich gehe runter und kontrolliere den Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Me envían a comprobar las paredes.
Ich soll Ihre Wände begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Al comprobar manualmente si hay correo
Beim manuellen Nachsehen nach Nachrichten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprobar las transacciones programadas al arrancar
Geplante Buchungen beim Starten überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprobar la ortografía del texto seleccionado
Rechtschreibprüfung für den ausgewählten Text
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Comprobar las impresoras de los servidores nombrados.
Informationen über Drucker werden von dem genannten Server(n), bezogen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sólo comprobar si están bien formados
Nur auf & Wohlgeformtheit überprüfen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Para comprobar que está cerca de Toby.
Er will, dass sie weiß, wie nahe er Ihrer Schwester war.
   Korpustyp: Untertitel
Será Damon para comprobar que estás bien.
Das wird Damon sein, der schaut ob es dir gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Y me alegra comprobar que tenía razón.
Ich bin froh, sagen zu können, dass ich damit richtig gelegen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he podido comprobar en este trabajo.
Das habe ich bei dieser Arbeit bemerkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, todos pudimos comprobar ese fracaso.
Gestern haben wir alle diese Niederlage zur Kenntnis nehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disolver los ingredientes y comprobar el pH.
Substanzen auflösen und pH-Wert auf 9,6 einstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se comprobare que fue indebidamente concedida.
wenn er feststellt, dass sie nicht ordnungsgemäß erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ser sometidos a seguimiento para comprobar que:
sie werden dahin gehend überwacht, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No quieres comprobar primero tus herramientas?
Willst du nicht zuerst eure Hardware checken?
   Korpustyp: Untertitel
comprobar la formación inicial de los inspectores,
Überwachung der Grundausbildung der Prüfer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de comprobar el sistema del drone.
Ich habe gerade einen Systemcheck an der Drohne ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Analizaremos esta muestra para comprobar su pureza.
Ich lasse dieses Muster auf seine Reinheit analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quería comprobar que estabas bien.
Ich wollte nachsehen, on Ihr okay seid.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar el plan de viaje.
Was sagt der Reiseplan?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comprobar si el apellido es Solís?
Können Sie bitte nachsehen? Der Name ist Solis.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías comprobar si hay aquí alguna vacante.
Sie sollten fragen, ob die hier freie Zimmer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar la situación del coche.
Ich sehe mal nach der Fahrzeuglage.
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere comprobar todas las reservas.
Er will, dass sämtliche Back-ups gecheckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería comprobar que estás bien.
Okay, wollte nur sicher sein, das d…
   Korpustyp: Untertitel
Solo voy a comprobar sus quemaduras.
Ich werde nur ihre Brandwunden ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, voy a comprobar tu habitación.
In Ordnung. Ich komme und sehe nach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrias comprobar los datos biomédicos del espécimen?
Eingabe der bio-medizinischen Daten des Versuchsobjektes.
   Korpustyp: Untertitel
Carl dijo algo que tengo que comprobar.
Carl sagte mir etwas, worüber ich nachdenken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Una buena conspiración no se puede comprobar.
Gute Verschwörungen sind nicht beweisbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comprobar nuestra posición con su control?
Können Sie unsere Position mit seinen Einstellungen vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas que me gustaría comprobar.
Ich möchte zuerst einigen Spuren nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar la, ahm, la lasaña.
Ich sehe nach der.. nach der Lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos comprobar al menos si ha tocado.
Wir sollten zumindest nachschauen, ob es ein Treffer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar si está todo.
Erst mal nachsehen, ob auch alles da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es precisamente lo que quiero comprobar.
Das möchte ich herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comprobar que estoy pagando por ello.
Aber ihr seht, dass ich persönlich zahle.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que comprobar el equipo electrónico.
Ich überprüfe die Geräte im Avionikraum.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobar el almacenamiento disponible de tu página
Prüfe den Speicherplatz deiner Webseite. (meh…
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
¿Quiere comprobar si le hemos maltratado?
Wollen Sie ihn auf Misshandlungen untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
-Voy a comprobar Éas hueÉÉas de Ross.
-Éch prufe die Fingerabdrucke von Ross.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene tiempo para comprobar los hechos?
Wer hat da Zeit für Fakten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que comprobar qué daños hay abajo!
Wir müssen uns den Schaden da unten ansehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes comprobar las salas de emergencias?
Können Sie das nicht in den Notaufnahmen nachprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Stefan Schumacher, por comprobar la primera versión.
Stefan Schumacher für den Test einer sehr frühen Version
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
¿Cómo comprobar el estado de mi pedido?
Wie lange dauert es, bis die Bestellung bei mir ankommt?
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Comprobar tarifas y disponibilidad de habitaciones
Küche, Speiseraum und Wohnzimmer der Villa
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Como comprobar si trabaja mi contador? ES
Wie prüfe ich, ob mein Zähler funktioniert? ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite