linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 294
TLD Spanisch
ohne 294
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
comprobar algo etw. kontrollieren 376
comprobar prüfen 12.469
überprüfen 4.092 kontrollieren 309 zeigen 139 nachweisen 121 bestätigen 77 beweisen 51 . . .
[Weiteres]
comprobar austesten 2

Verwendungsbeispiele

comprobar prüfen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los faxes deben comprobarse siempre con una imagen por trabajo.
Faxgeräte sollten immer mit einem Bild pro Auftrag geprüft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perdone, señor. Si pudiera comprobar el sótano.
Entschuldigung Sir, dürfte ich etwas im Untergeschoss prüfen?
   Korpustyp: Untertitel
El solicitante deberá comprobar si el origen del transgén es alergénico.
Der Antragsteller prüft, ob die Quelle des Transgens allergen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Escucha, hijo, tendré que comprobar que funciona antes de fijar un precio.
Ich muss den Stammzieher erst prüfen, bevor wir uns auf einen Preis einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero que los datos se comprueben por medio del procedimiento habitual.
Ich will, dass jeder Fakt nach dem Standardverfahren geprüft wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


comprobar rumbo al despegar .
comprobar una macro .
comprobar la posición al tacto .
máquina para comprobar los engranajes .
aparejo para comprobar las cápsulas .
máquina de encender y comprobar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprobar

272 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Comprobar un viejo refrán:
Ich teste nur eine alte Weisheit.
   Korpustyp: Untertitel
Lo acabo de comprobar.
Ich habe gerade nachgeguckt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo hemos podido comprobar.
Das haben wir zu spüren bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quieres comprobar las abejas?
Willst du die Bienen untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Lo comprobare yo mismo.
Ich kummere mich darum.
   Korpustyp: Untertitel
Estoy comprobar las cosas.
Ich denke nur über Dinge nach.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que comprobar algo.
Ich muss etwas nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo comprobar algunas cosas.
Ich muss ein paar Dinge erledigen.
   Korpustyp: Untertitel
Dispositivos para comprobar la autenticidad
Geräte zur Echtheitsprüfung Tests von Geräten
   Korpustyp: Allgemein
Acabo de comprobar su carótida.
Ich hab seine Halsschlagader gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de comprobar tu correo.
Denk daran, nach der Post zu schauen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las matrículas.
Ich überprüfe die Nummernschilder.
   Korpustyp: Untertitel
- Sólo quiero comprobar una cosa.
- Will das nur noch mal klarstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que comprobar los archivos.
Es ist in den Akten.
   Korpustyp: Untertitel
He podido comprobar la historia.
Ich war in der Lage die Geschichte zu verifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
No olvide comprobar los neumaticos.
Vergessen Sie nicht, die Reifen zu prufen.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere comprobar si va armada.
Er prüft, ob sie eine Waffe an sich hat.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las matrículas.
Ich werde mir die Kennzeichen ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quiero comprobar el aceite.
Ich kontrolliere den Ölstand.
   Korpustyp: Untertitel
Podéis comprobar que fué actriz.
Sie war früher mal Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere comprobar mis huellas dactilares?
Wollen Sie auch meine Fingerabdrücke?
   Korpustyp: Untertitel
Pero es imposible comprobar cosa…
Man kann einfach nicht alles überprüfe…
   Korpustyp: Untertitel
Es mejor comprobar ese tono.
Achte lieber auf deinen Ton.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar la lista.
Gehen wir die Liste durch.
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora voy a comprobar
Und jetzt werde ich herausfinden
   Korpustyp: Untertitel
Comprobar el rendimiento como sigue:
Eine Bremsleistungsprüfung ist wie folgt durchzuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Podrías querer comprobar su IV.
Vielleicht wollen Sie noch Ihre Hauptschlagader ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las escaleras.
Ich seh' mal auf der Treppe nach.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar el inventario.
Ich sehe das Inventar durch.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos comprobar la verdad, debemos comprobar las torturas y las detenciones, debemos comprobar los vuelos y los traslados.
Ich meine, dass wir die Wahrheit herausfinden müssen; wir müssen herausfinden, was es mit den Folterungen und Festnahmen auf sich hat; wir müssen herausfinden, was es mit den Flügen und Überstellungen auf sich hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comprobar el equipaje de Dee.
Ich muss mich um Dees Gepäck kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Espera, hay algo que necesito comprobar.
Warte, ich muss mir erst etwas ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Rico, Flores, comprobar fuera del área local.
Rico, Flores, checkt die nähere Umgebung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comprobar que no hay peligro.
Ich will sichergehen, dass keine Gefahr droht.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería comprobar los resultados de baloncesto.
Ich wollte nur die Basketball Ergebnisse checken.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que bajar a comprobar el casco.
Ich gehe runter und kontrolliere den Rumpf.
   Korpustyp: Untertitel
Me envían a comprobar las paredes.
Ich soll Ihre Wände begutachten.
   Korpustyp: Untertitel
Para comprobar que está cerca de Toby.
Er will, dass sie weiß, wie nahe er Ihrer Schwester war.
   Korpustyp: Untertitel
Será Damon para comprobar que estás bien.
Das wird Damon sein, der schaut ob es dir gut geht.
   Korpustyp: Untertitel
Y me alegra comprobar que tenía razón.
Ich bin froh, sagen zu können, dass ich damit richtig gelegen habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he podido comprobar en este trabajo.
Das habe ich bei dieser Arbeit bemerkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ayer, todos pudimos comprobar ese fracaso.
Gestern haben wir alle diese Niederlage zur Kenntnis nehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Disolver los ingredientes y comprobar el pH.
Substanzen auflösen und pH-Wert auf 9,6 einstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
si se comprobare que fue indebidamente concedida.
wenn er feststellt, dass sie nicht ordnungsgemäß erteilt worden ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ser sometidos a seguimiento para comprobar que:
sie werden dahin gehend überwacht, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿No quieres comprobar primero tus herramientas?
Willst du nicht zuerst eure Hardware checken?
   Korpustyp: Untertitel
comprobar la formación inicial de los inspectores,
Überwachung der Grundausbildung der Prüfer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acabo de comprobar el sistema del drone.
Ich habe gerade einen Systemcheck an der Drohne ausgeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Analizaremos esta muestra para comprobar su pureza.
Ich lasse dieses Muster auf seine Reinheit analysieren.
   Korpustyp: Untertitel
Solo quería comprobar que estabas bien.
Ich wollte nachsehen, on Ihr okay seid.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar el plan de viaje.
Was sagt der Reiseplan?
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comprobar si el apellido es Solís?
Können Sie bitte nachsehen? Der Name ist Solis.
   Korpustyp: Untertitel
Deberías comprobar si hay aquí alguna vacante.
Sie sollten fragen, ob die hier freie Zimmer haben.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar la situación del coche.
Ich sehe mal nach der Fahrzeuglage.
   Korpustyp: Untertitel
Él quiere comprobar todas las reservas.
Er will, dass sämtliche Back-ups gecheckt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería comprobar que estás bien.
Okay, wollte nur sicher sein, das d…
   Korpustyp: Untertitel
Solo voy a comprobar sus quemaduras.
Ich werde nur ihre Brandwunden ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, voy a comprobar tu habitación.
In Ordnung. Ich komme und sehe nach.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podrias comprobar los datos biomédicos del espécimen?
Eingabe der bio-medizinischen Daten des Versuchsobjektes.
   Korpustyp: Untertitel
Carl dijo algo que tengo que comprobar.
Carl sagte mir etwas, worüber ich nachdenken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Una buena conspiración no se puede comprobar.
Gute Verschwörungen sind nicht beweisbar.
   Korpustyp: Untertitel
¿Puede comprobar nuestra posición con su control?
Können Sie unsere Position mit seinen Einstellungen vergleichen?
   Korpustyp: Untertitel
Hay cosas que me gustaría comprobar.
Ich möchte zuerst einigen Spuren nachgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar la, ahm, la lasaña.
Ich sehe nach der.. nach der Lasagne.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos comprobar al menos si ha tocado.
Wir sollten zumindest nachschauen, ob es ein Treffer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar si está todo.
Erst mal nachsehen, ob auch alles da ist.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es precisamente lo que quiero comprobar.
Das möchte ich herausfinden.
   Korpustyp: Untertitel
Puedes comprobar que estoy pagando por ello.
Aber ihr seht, dass ich persönlich zahle.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que comprobar el equipo electrónico.
Ich überprüfe die Geräte im Avionikraum.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quiere comprobar si le hemos maltratado?
Wollen Sie ihn auf Misshandlungen untersuchen?
   Korpustyp: Untertitel
-Voy a comprobar Éas hueÉÉas de Ross.
-Éch prufe die Fingerabdrucke von Ross.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene tiempo para comprobar los hechos?
Wer hat da Zeit für Fakten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que comprobar qué daños hay abajo!
Wir müssen uns den Schaden da unten ansehen!
   Korpustyp: Untertitel
¿No puedes comprobar las salas de emergencias?
Können Sie das nicht in den Notaufnahmen nachprüfen?
   Korpustyp: Untertitel
Déjame llamar a tu madre y comprobar.
Lass mich zuerst deine Mom anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser inteligente comprobar la competencia.
Könnte klug sein, sich die Konkurrenz anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Una buena conspiracion no se puede comprobar.
Gute Verschwörungen sind nicht beweisbar.
   Korpustyp: Untertitel
SoJía comprobar eJ buzón todos Jos días.
Jeden Tag sah ich in den Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
La Asamblea procede a comprobar el sistema de votación electrónico.
Das Plenum testet das elektronische Abstimmungssystem.
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a comprobar el equipaje de la señorita Dee.
Ich muss in Miss Dees Zimmer und mich um ihr Gepäck kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
se acerca el bote, van a comprobar el paquete.
das Boot kommt, sie werden die Waren untersuchen
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres comprobar si mi espíritu sabe usar el teléfono?
Willst du hören, ob mein Geist ein Telefon benutzen kann?
   Korpustyp: Untertitel
¡Sekiguchi, ve a comprobar el horario de trenes!
Sekiguchi, sieh mal nach, wann der Zug losfährt!
   Korpustyp: Untertitel
Yo voy a ir a comprobar el cebo.
Ich sehe mal nach dem Köder.
   Korpustyp: Untertitel
- Tengo que ir a la oficina a comprobar el Nolsat.
- Dazu muss ich ins Büro und Nolsat checken.
   Korpustyp: Untertitel
Ya entiendo, ¿ha venido a comprobar si estaba loco?
Sie kamen also her, um herauszufinden, ob ich verrückt bin?
   Korpustyp: Untertitel
Fue amargo comprobar que Rusia enfrenta el problema opuesto:
Es war eine bittere Erkenntnis, dass Russland mit dem gegenteiligen Problem konfrontiert ist:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Al proceder a un compromiso presupuestario, el Ordenador deberá comprobar:
Der Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindung vornimmt, überzeugt sich von
   Korpustyp: EU DCEP
Al registrar una obligación jurídica, el Ordenador deberá comprobar:
Der Anweisungsbefugte, der eine rechtliche Verpflichtung eingeht, überzeugt sich von:
   Korpustyp: EU DCEP
Voy a la estacion a comprobar esa historia.
Ich gehe zum Bahnhof und überprüfe die Angaben.
   Korpustyp: Untertitel
Lois ha estado allí demasiado tiempo sin comprobar
Lois ist ohne Kontakt zu lange dort drin.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar unos resultados en la tele.
Nee, ich werde ein paar Spielergebnisse im Fernsehen checken.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que comprobar si tienes algo roto, algún hueso …
Ich muss dich untersuchen, deine Knoche…
   Korpustyp: Untertitel
asegurarse de que se realizan auditorías para comprobar el
zu gewährleisten, dass die effiziente
   Korpustyp: EU DCEP
Pensé en comprobar la casa del lago de Spencer.
Ich dachte darüber nach, in Spencers Seehaus nachzuschauen.
   Korpustyp: Untertitel
No es por el dinero. Quiero comprobar una teoría.
Es geht nicht um Geld, sondern um eine Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
A diario podemos comprobar que esto no es así.
Jeder Tag liefert erneut den Beweis dafür, daß dem keineswegs so ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón no he podido comprobar esto todavía.
Deswegen habe ich das noch nicht nachprüfen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Comisario, me complace comprobar que comparten nuestra vigilia.
Herr Kommissar! Es freut mich, dass Sie so spät in der Nacht noch bei uns sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es comprobar si realmente podemos ahorrar dinero.
Unsere Aufgabe ist, zu schauen, wo wir konkret Gelder einsparen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte