, el país de procedencia es claramente reconocible para importadores y consumidores y se puede comprobar y verificar el cumplimiento de las condiciones anteriores y
, das Herkunftsland ist für Importeure und Verbraucher klar erkennbar, und die Erfüllung der vorstehend genannten Bedingungen kann kontrolliert und überprüft werden, und
Korpustyp: EU DCEP
Comprobaremos si es necesaria una norma más estricta a este respecto.
Wir werden kontrollieren, ob hier eine strengere Regelung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario velar por que se compruebe el origen de los productos en cuestión y establecer métodos adecuados de cooperación administrativa a tal efecto.
Es muss gewährleistet werden, dass der Ursprung der betreffenden Erzeugnisse kontrolliert wird und dass geeignete Methoden für die Zusammenarbeit der Verwaltungen festgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra comisión pudo comprobar en Amberes que sólo la mitad del 1 % de contenedores se comprueban cada día.
Unser Ausschuss hat in Antwerpen selbst erlebt, dass pro Tag gerade einmal 0,5 % aller Container kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Análogamente hay que comprobar que la sustancia problema no es detectable en los recipientes de control a concentraciones superiores a la de fondo.
Auch ist zu kontrollieren, ob die Prüfsubstanz in den Kontrollgefäßen nicht in Konzentrationen feststellbar ist, die über der Hintergrundkonzentration liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Concretamente, la Comisión debe estar facultada para comprobar las transacciones efectuadas en cumplimiento de la presente Decisión.
Der Kommission sollte insbesondere die Befugnis übertragen werden, die Transaktionen gemäß dieser Entscheidung zu kontrollieren .
Korpustyp: EU DCEP
Ted, vosotros comprobad ese pasillo.
( O'Hallorhan) Ted, kontrolliere mit deinen Leuten den Korridor.
Korpustyp: Untertitel
La ausencia del elemento por determinar debe comprobarse en un ensayo en blanco.
Die Abwesenheit des zu bestimmenden Elements wird mittels eines Blindversuchs kontrolliert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los funcionarios alemanes son injustificadamente meticulosos y comprueban incluso autobuses con niños.
Deutsche Beamte legen eine durch nichts zu rechtfertigende Gründlichkeit an den Tag und kontrollieren sogar Reisebusse mit Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma tiene previsto la Comisión comprobar que la información que se facilita a los consumidores cumple realmente su propósito?
Wie gedenkt die Kommission zu kontrollieren, ob die entsprechenden Informationen die Verbraucher wirklich erreichen?
Obviamente no es posible comprobar cada uno de estos campos.
Natürlich ist es unmöglich, jedes einzelne Feld zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Recientemente hemos comprobado la viabilidad de esta idea y ha sido un gran éxito.
Das haben wir in der letzten Zeit überprüft. Das ist sehr gut gelungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en función de determinados criterios que pueden ser comprobados durante el transporte.
nach Kriterien, die während des Transports überprüft werden können, begrenzen.
Korpustyp: EU DCEP
La radio, la televisión y los periódicos aceptaron esta información sin comprobarla adecuadamente.
Radio, Fernsehen und Zeitungen übernahmen diese Information, ohne sie gründlich zu überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Enviará delegaciones para comprobar si el perjuicio ya causado al medio ambiente tiene carácter irreversible?
Wird sie Delegationen entsenden, um zu überprüfen, ob die schon verursachten Umweltschäden irreversibel sind?
Korpustyp: EU DCEP
La profesión no es una indicación necesaria para comprobar la autenticidad de un peticionario.
Der Beruf ist keine notwendige Angabe, um die Authentizität eines Petenten zu überprüfen.
Korpustyp: EU DCEP
Se debe comprobar la calidad y la autenticidad de los medicamentos.
Im Übrigen sollte die Qualität und Echtheit der Arzneimittel überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señor Presidente, el informe del Sr. Cunha es muy importante ya que pretende comprobar si los Estados miembros cumplen con sus obligaciones.
Herr Präsident! Herr Cunhas Bericht ist ein wichtiger Bericht, denn er will sozusagen die Einhaltung der Verpflichtungen durch die Mitgliedstaaten überprüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, los alimentos que pueden contener determinadas toxinas se comprobarán a fondo.
Zum Beispiel werden Lebensmittel, die bestimmte Toxine enthalten können, besonders intensiv überprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ello habrá más visitas sobre el terreno para comprobar la aplicación del acervo de Schengen en los Estados miembros.
Das wird durch vermehrte Besichtigungen vor Ort durchgeführt werden, um die Anwendung des Schengen-Besitzstands durch die Mitgliedstaaten zu überprüfen.
, el país de procedencia es claramente reconocible para importadores y consumidores y se puede comprobar y verificar el cumplimiento de las condiciones anteriores y
, das Herkunftsland ist für Importeure und Verbraucher klar erkennbar, und die Erfüllung der vorstehend genannten Bedingungen kann kontrolliert und überprüft werden, und
Korpustyp: EU DCEP
Comprobaremos si es necesaria una norma más estricta a este respecto.
Wir werden kontrollieren, ob hier eine strengere Regelung notwendig ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra comisión pudo comprobar en Amberes que sólo la mitad del 1 % de contenedores se comprueban cada día.
Unser Ausschuss hat in Antwerpen selbst erlebt, dass pro Tag gerade einmal 0,5 % aller Container kontrolliert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, la Comisión debe estar facultada para comprobar las transacciones efectuadas en cumplimiento de la presente Decisión.
Der Kommission sollte insbesondere die Befugnis übertragen werden, die Transaktionen gemäß dieser Entscheidung zu kontrollieren .
Korpustyp: EU DCEP
Ted, vosotros comprobad ese pasillo.
( O'Hallorhan) Ted, kontrolliere mit deinen Leuten den Korridor.
Korpustyp: Untertitel
Los funcionarios alemanes son injustificadamente meticulosos y comprueban incluso autobuses con niños.
Deutsche Beamte legen eine durch nichts zu rechtfertigende Gründlichkeit an den Tag und kontrollieren sogar Reisebusse mit Kindern.
Korpustyp: EU DCEP
¿De qué forma tiene previsto la Comisión comprobar que la información que se facilita a los consumidores cumple realmente su propósito?
Wie gedenkt die Kommission zu kontrollieren, ob die entsprechenden Informationen die Verbraucher wirklich erreichen?
Korpustyp: EU DCEP
Y corresponde a las autoridades nacionales competentes comprobar el cumplimiento de esta obligación.
Des Weiteren obliegt es den einzelstaatlichen Durchsetzungsbehörden, die Einhaltung dieser Verpflichtung zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es más, recomienda que se comprueben los datos y se establezca un sistema de intercambio de mejores prácticas.
Außerdem wird empfohlen, dass die Daten kontrolliert werden und ein System des Austauschs bewährter Verfahren eingerichtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se comprueba la apariencia de la leche y se retira la leche que no presente las características normales;
Die Milch wird kontrolliert; abnorme Milch darf nicht abgegeben werden;
Lamentablemente, comprobamos, con casos como el del señor Nour, que eso no es así todavía.
Leider zeigen uns Fälle wie der von Herrn Nour, dass dies noch nicht so ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se maneja un sistema de entrega sin costes, se comprobará que los costes del reciclado también disminuirán considerablemente.
Bei der Anwendung der kostenlosen Rücknahme wird sich auch zeigen, daß die Entsorgungskosten erheblich sinken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo podemos comprobar claramente con la reforma del Estatuto de los funcionarios y la reforma del sistema contable, en particular.
Das zeigt sich bei der Reform des Beamtenstatuts und besonders bei der Reform des Rechnungswesens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La amenaza del terrorismo sigue siendo muy real, como, por desgracia, pudimos comprobar en julio en Londres.
Denn wie die tragischen Vorfälle im Juli in London gezeigt haben, stellt die terroristische Bedrohung nach wie vor eine sehr reale Gefahr dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego se comprobó que esto planteaba algunas dificultades.
Dann hat sich gezeigt, daß es dabei Schwierigkeiten gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incluye provisiones para aquellos puntos que se ha comprobado son más débiles y no están bien deliberados o no se aplicaron lo suficiente en años anteriores.
Sie beinhaltet Deckungen für jene Punkte, die sich als schwächer gezeigt haben und in Vorjahren nicht vollständig durchdacht oder nicht ausreichend umgesetzt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún se debe comprobar si la posición común a la que se ha llegado es capaz de garantizar dicho nivel adecuado de servicio en todas las regiones.
Ob der vorliegende Gemeinsame Standpunkt dieses angemessene Dienstleistungsniveau in allen Regionen garantieren kann, muss sich noch zeigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, ese será el momento de la verdad, donde se comprobará si nuestra visión de los derechos de la mujer es en realidad la que decimos que es.
Meine Damen und Herren, das wird der Moment der Wahrheit, in dem sich zeigt, ob wir mit den Frauenrechten wirklich so umgehen, wie wir es darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si se compara el Tribunal Especial para Sierra Leona con otros órganos similares de otras partes del mundo, se puede comprobar que este acuerdo ha permitido que el Tribunal sea completamente eficiente y tenga unos costes menores.
Vergleicht man darüber hinaus den Sondergerichtshof für Sierra Leone mit ähnlichen Gremien in anderen Teilen der Welt, so zeigt sich, dass diese Regelung eine durchaus effektive Arbeit dieses Gerichtshofs ermöglicht und die Kosten noch dazu bedeutend niedriger ausfallen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A lo largo del debate se comprueban muchas coincidencias, que están ya en el informe y que han sido expuestas por la mayoría de los parlamentarios que han intervenido.
Im Laufe der Aussprache hat sehr viel Übereinstimmung geherrscht, was sich auch im Bericht zeigt und von der Mehrheit der Abgeordneten, die das Wort hatten, zum Ausdruck gebracht wurde.
Se ha podido comprobar ADN ajeno en las células del cuerpo.
Fremde DNA konnte sogar später in Körperzellen nachgewiesen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Posteriormente se comprobó que los bienes del proyecto se habían utilizado, en cambio, para fines particulares.
Später wurde nachgewiesen, dass Vermögensgegenstände des Projekts stattdessen für private Zwecke verwendet worden waren.
Korpustyp: UN
Se trata no sólo sentido común, sino que se ha comprobado mediante estudios y análisis estadísticos.
Diese Erkenntnis beruht nicht nur auf dem gesunden Menschenverstand, sondern wurde anhand von Studien und statistischen Analysen nachgewiesen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La educación bilingüe es otra propuesta que precisa de mayor investigación para comprobar con certeza sus beneficios.
Ein anderer Vorschlag, der weiterer Studien bedarf, um seine eventuellen Vorteile nachzuweisen, ist der einer bilingualen Schulbildung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Señora Wulf-Mathies, como usted ha podido comprobar, la pregunta complementaria de la Sra. García Arias está fuera del marco de la pregunta formulada inicialmente.
Frau Wulff-Mathies, wie Sie nachweisen konnten, gehört die Zusatzfrage der Kollegin García Arias nicht in der Rahmen der ursprünglich formulierten Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El fraude es difícil de comprobar, porque los gestores siempre pueden decir que pensaban que las probabilidades eran mejores de lo que fueron.
Betrug ist schwer nachzuweisen, weil die Manager immer behaupten können, sie hätten gedacht, dass die Chancen besser seien, als sie es waren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de prisioneros y tenemos que comprobar que no representan un peligro, a no ser que queramos afrontar riesgos de forma irresponsable.
Das sind Häftlinge, bei denen nachgewiesen sein muss, dass sie ungefährlich sind, wenn wir nicht Risiken auf uns nehmen wollen, die unverantwortlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los investigadores especializados en producciones de alimentación animal con los que me he reunido en lo más recóndito de Bretaña me han asegurado que un estudio sobre la aplicación de las propuestas de la directiva revisada no permitía comprobar la mejora del bienestar de las gallinas.
Wissenschaftler, die sich speziell mit der Produktion von Futtermitteln befassen und die ich in der Bretagne besucht habe, haben mir bescheinigt, daß im Rahmen einer Studie über die Umsetzung der Vorschläge aus der überarbeiteten Richtlinie Verbesserungen in den Lebensbedingungen der Tiere nicht nachgewiesen werden konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como he dicho tantas veces, la pesca es más víctima que causante del deterioro del ecosistema marino, y mañana tendremos ocasión de comprobarlo en el debate del Erika.
Wie ich so viele Male gesagt habe, ist die Fischerei eher Opfer als Verursacher der Zerstörung des Meeresökosystems, und morgen, in der Aussprache über die Erika, werden wir Gelegenheit haben, das nachzuweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha comprobado que esta asistencia desempeña una función importante en la prevención del colapso de instituciones y procesos democráticos, particularmente en sociedades en transición o en democracias nuevas o restablecidas.
Es ist nachgewiesen, dass eine solche Unterstützung maßgeblich dazu beiträgt, den Zusammenbruch demokratischer Institutionen und Prozesse zu verhindern, insbesondere in im Übergang befindlichen Gesellschaften oder in neuen oder wiederhergestellten Demokratien.
Si se comprobase la exactitud de estos análisis, ¿qué medidas piensa adoptar para proteger la salud de los consumidores? 3.
Was gedenkt die Kommission für den Gesundheitsschutz der Verbraucher zu unternehmen, falls die Ergebnisse der Analysen bestätigt werden sollten? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Posiblemente no haya llegado todavía la hora de armonizar los procedimientos de reconocimiento de la ciudadanía, como he podido comprobar incluso durante el debate en comisión.
Vielleicht ist die Zeit noch nicht reif für eine Harmonisierung der Bedingungen für die Zuerkennung der Staatsbürgerschaft, wie ich auch bei der Aussprache im Ausschuss bestätigt fand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo compruebo que los señores diputados confían mucho en su velocidad de crucero para coger sus ascensores, y esto puede provocar un colapso si aplicamos el Reglamento.
Der Rat bestätigt der Abgeordneten, dass die Europäische Kommission und Syrien am 9. Dezember 2003 auf technischer Ebene Einvernehmen zu allen ausstehenden Fragen der Verhandlungen zum Euromed-Assoziierungsabkommen erzielt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que es más importante, la irracionalidad de los participantes del mercado, que era el foco del trabajo de Kahneman, se ha comprobado repetidamente en contextos de laboratorio.
Das wichtigste Ergebnis war, dass sich die Irrationalität der Marktteilnehmer, die im Mittelpunkt der Arbeit Kahnemans stand, wiederholt im Rahmen von Laboruntersuchungen bestätigt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que analice cualquiera el desarrollo económico de los últimos años y, si es objetivo, lo comprobará, por el resultado de las cifras, que no tienen ningún color ni orientación política.
Möge ein jeder die wirtschaftliche Entwicklung der letzten Jahre analysieren, und wenn er objektiv ist, wird er es anhand der Zahlen, die weder politisch gefärbt noch politisch ausgerichtet sind, bestätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente en ejercicio del Consejo. - (ES) Señora Presidenta, he tomado nota de la sesión de esta mañana y me complace comprobar que buena parte de las inquietudes del Parlamento son compartidas por el Consejo.
amtierender Ratspräsident. - (ES) Frau Präsidentin, ich habe die Aussprache des heutigen Morgens zur Kenntnis genommen und freue mich, bestätigen zu können, dass viele der vom Parlament geäußerten Anliegen vom Rat geteilt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, en pruebas realizadas con superficies reales se ha comprobado que la cantidad de energía de deformación es igual a la absorbida por el contenedor en la prueba de referencia a una altura de caída mucho mayor a nueve metros o a una velocidad de choque mayor.
Bei jüngsten Falltests auf wirklich existierenden Flächen hat sich bestätigt, daß die Menge der Deformationsenergie der Energie entspricht, die der Behälter bei einem entsprechenden Test unter Laborbedingungen absorbiert, auch wenn die Fallhöhe weit über 9 m liegt beziehungsweise wenn die Aufprallgeschwindigkeiten größer sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En concreto comprobó un total de 267 números telefónicos, de un total de 373 denunciados, y propuso a la Secretaría de Estado de Telecomunicaciones y para la Sociedad de la Información la retirada de 245 de esos teléfonos.
Konkret bestätigte er das bei 267 von insgesamt 373 angezeigten Telefonnummern und schlug dem Staatssekretariat für Telekommunikation und für die Informationsgesellschaft vor, 245 dieser Nummern abzuschalten.
Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, yo creo que deben hacerse las evaluaciones que sean necesarias y se comprobará que es absolutamente necesaria una actualización de la ficha financiera, porque, entre otras cosas, el propio arancel de 176 euros por tonelada ya era bajo para la Comisión cuando se puso en marcha.
Daher glaube ich, dass die notwendigen Bewertungen ausgeführt werden sollten, und bestätigt werden wird, dass eine Aktualisierung der Finanzaufstellungen des Abkommens absolut notwendig ist, weil unter anderem die Kommission selbst bereits bei der Umsetzung den Zoll von 176 EUR pro Tonne als niedrig ansah.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos seguros de que, aunque este sea el último discurso aquí, su tarea seguirá siendo tan positiva como lo ha sido durante esta legislatura, como ha podido comprobar esta Presidencia.
Wir sind sicher, daß Sie, obwohl dies Ihre letzte Rede hier im Parlament war, weiterhin eine so gute Arbeit wie in dieser Legislaturperiode leisten werden, wie das Präsidium bestätigen kann.
Sin embargo, los exámenes médicos comprueban que las lesiones son graves y provocan dolores que se mantendrán el resto de su vida, impidiéndole trabajar.
Jedoch beweisen die ärztlichen Untersuchungen, dass die Verletzungen schwer sind und Schmerzen verursachen, die für den Rest des Lebens bleiben und ihn arbeitsunfähig machen.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, explicar y comprobar el motivo de dicha subida son tareas indudablemente necesarias.
Andererseits muss aber sicherlich erklärt und bewiesen werden, aus welchem Grund die Temperaturen steigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una, se ha comprobado científicamente, que una idea afirmativa es cientos de veces más poderosa que una negativa.
Erstens wurde inzwischen wissenschaftlich bewiesen, dass ein positiver Gedanke hundert Mal kraftvoller ist als ein negativer.
Korpustyp: Untertitel
Esto es algo que se ha comprobado ya en incontables ocasiones.
Dies wurde schon unzählige Male bewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando haya comprobado que ha desaparecido la inflación, aceptaré suprimir este tipo de diferenciaciones entre precios constantes y corrientes y, por lo tanto, ahí está el meollo de nuestro punto de vista.
Wenn bewiesen worden ist, dass die Inflation verschwunden ist, werde ich mich fügen und diese Art von Unterscheidungen zwischen konstanten Preisen und laufenden Preisen aufgeben; das ist also im Kern unser Standpunkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿No considera a Comisión que si realmente se hubiese comprobado científica y unánimemente que la adición de ácido docosahexaenoico conlleva efectos sumamente positivos para los niños, las Autoridades europeas y nacionales competentes deberían hacer al menos obligatoria la adición de esta sustancia a todos los tipos de leche artificial presentes en el comercio?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass, wenn eine ausgeprägt positive Wirkung eines Zusatzes von synthetischer DHA auf die kindliche Entwicklung wirklich wissenschaftlich und unbestritten bewiesen wäre, die zuständigen europäischen und nationalen Behörden dafür sorgen sollten, dass alle Babymilchprodukte auf dem Markt damit angereichert werden?
Korpustyp: EU DCEP
Y, sin embargo, está comprobado que en los países del norte mueren muchos más lechones que en los países cálidos, sencillamente porque hace frío y los lechones se arriman a las madres y las madres los aplastan.
Allerdings ist bewiesen, dass in den nördlichen Ländern wesentlich mehr Ferkel sterben als in den warmen Ländern, einfach weil es kalt ist, die Ferkel sich an die Mütter drängen und die Mütter sie erdrücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie ha comprobado que tu padre fue asesinado.
Es ist nicht bewiesen, dass Ihr Vater ermordet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Se acerca una tormenta, y los rayos son una forma de electricidad estática, como fue comprobado por primera vez po…¿Alguien?
Es nähert sich ein Gewitter, und Blitzschlag ist eine Form der statischen Elektrizität, wie zuerst bewiesen vo…
Por supuesto, la máxima prioridad ha de ser comprobar y retirar del mercado todas las sustancias sospechosas de ser cancerígenas o mutágenas.
Höchste Priorität muss natürlich das Austesten und aus dem Verkehrziehen all jener Stoffe haben, die im Verdacht stehen, krebserregend und / oder erbgutverändernd zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarfestgestellt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También comparto la opinión del ponente de que debemos esforzarnos más para garantizar la supervisión de la ventilación y la debida inspección de los vehículos para comprobar que se ajustan a la letra y al espíritu de la normativa comunitaria.
Ich teile auch die Ansicht der Berichterstatterin, daß mehr getan werden muß, um die Belüftung und eine angemessene Inspektion der Fahrzeuge sicherzustellen, damit festgestellt werden kann, ob sie in der Tat die EU-Bestimmungen nach Buchstabe und Geist erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que comprobar que aunque los accidentes llaman la atención, la principal fuente de contaminación son, desgraciadamente, los vertidos voluntarios.
Des Weiteren sei festgestellt, dass Unfälle zwar die größte öffentliche Aufmerksamkeit auf sich ziehen, das vorsätzliche Verklappen von Abwässern jedoch leider die größte Quelle der Verunreinigung darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensando en todos los que creen que los presupuestos de la Unión son un coloso que crece indefinidamente, podemos comprobar, especialmente con una finalidad pedagógica, que en los actuales presupuestos disminuye la proporción de las economías de los Estados miembros.
Mit Blick auf all diejenigen, nach deren Auffassung der Gemeinschaftshaushalt ein ständig wachsender Koloss ist, kann auch festgestellt werden, nicht zuletzt in pädagogischer Absicht, dass wir nun einen Haushalt haben, dessen Anteil an den Volkswirtschaften der Mitgliedstaaten sich verringert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudimos comprobar que, de pronto, aparecía un millón de votantes más, que la emisión de las tarjetas de identificación electoral no era transparente y que apenas se verificaba la identidad de los votantes.
Man hat festgestellt, dass plötzlich bis zu einer Million unvorhergesehene Wähler auftauchten. Auch die Vergabe der Wahlberechtigungsscheine war sehr intransparent und die Kontrolle der Wählerverzeichnisse nicht gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pudimos comprobar cierta arbitrariedad en esta falta de relación y por ello, llevamos a cabo también un trabajo analítico.
Bei diesem fehlenden Bezug haben wir eine gewisse Willkür festgestellt und deshalb auch eine Analyse durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ha podido comprobar las grandes diferencias que hay entre ellas.
Sie haben festgestellt, wie unterschiedlich die Regionen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para la transferencia de los datos a los terceros países, es necesario comprobar si dichos países garantizan un nivel de protección adecuada.
Für die Übermittlung von Daten in Drittländer muß festgestellt werden, ob in diesen Ländern ein angemessenes Schutzniveau gewährleistet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que ya hemos podido comprobar a raíz del fracaso de la directiva destinada a armonizar la prohibición de circular durante el fin de semana.
Das haben wir bei der Richtlinie zur Harmonisierung von Wochenendfahrverboten, die nicht durchgebracht worden ist, bereits festgestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, si tenemos en cuenta las estadísticas de los informes todo parece estar bien, pero como la ponente ha tenido la ocasión de comprobar, esa no es toda la verdad.
Frau Präsidentin! Wenn wir uns die Statistik im Bericht ansehen, dann sieht es gut aus, aber wie der Vortragende schon festgestellt hat, ist das nicht die ganze Wahrheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace asimismo comprobar que las organizaciones regionales procuran definir y cumplir mejor su función de protección.
Ich habe auch mit Genugtuung festgestellt, dass die Regionalorganisationen sich darum bemühen, ihre Schutzrolle besser zu definieren und wahrzunehmen.
Korpustyp: UN
comprobarKontrolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los presupuestos se utilizará la tradicional cash accounting para los ingresos y los gastos presupuestarios, que es lo que exige la autoridad presupuestaria para comprobar la ejecución y la aplicación del Presupuesto; esto implica comparar los gastos y los ingresos reales con los importes calculados que se han decidido en el presupuesto.
Die Haushaltsrechnung wird nach dem traditionellen cash accounting für die Einnahmen und Ausgaben des Haushalts aufgestellt werden, wie es auch die Haushaltsbehörde für die Kontrolle des Vollzugs und der Umsetzung des Haushalts benötigt, das heißt, hier werden die tatsächlichen Ausgaben und die tatsächlichen Einnahmen den Sollansätzen, wie sie im Haushaltsplan beschlossen werden, gegenübergestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lamentable, por consiguiente, que el Parlamento sienta la necesidad de socavar tal principio al introducir una lista de situaciones en las cuales bastará con comprobar la etiqueta de identificación y no se procederá a comprobar los datos biométricos.
Es ist daher bedauerlich, dass das Parlament es für nötig hält, das Prinzip faktisch zu untergraben, indem es eine Liste von Ausnahmesituationen einführt, in denen eine Kontrolle der Visummarke ausreichen soll und keine Überprüfung der biometrischen Daten vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la UNMISET, aunque por lo general existían sistemas para conocer diariamente el número de efectivos, era preciso establecer en un sistema eficaz que permitiera comprobar la exactitud y precisión de los datos.
Bei der UNMISET waren zwar generell Systeme zur Meldung der täglichen Truppenstärke vorhanden, doch fehlte ein wirksames System zur Kontrolle der Genauigkeit und Richtigkeit dieser Meldungen.
Korpustyp: UN
Los últimos accidentes de autobuses y camiones han demostrado que, dado que el mercado del transporte por carretera es cada vez más competitivo, urge disponer de un equipo fiable y a prueba de trucajes para comprobar los períodos de trabajo y descanso en ese sector.
Bei jüngsten Verkehrsunfällen mit Bussen und LKW hat sich erwiesen, dass unter den immer schärferen Wettbewerbsbedingungen des Straßenverkehrsmarkts ein dringender Bedarf an verlässlichen, beweiskräftigen Geräten zur Kontrolle der Lenk- und Ruhezeiten im Straßenverkehr herrscht.
Korpustyp: EU DCEP
Si en tales casos no se informa al menos a las autoridades competentes con la debida antelación sobre el traslado previsto, no es posible comprobar si los residuos realmente se valorizan o están enumerados en el Anexo III.
Wenn die zuständigen Behörden in solchen Fällen über anstehende Verbringungen nicht rechtzeitig zumindest informiert werden, entfällt jede Möglichkeit der Kontrolle, ob der Abfall tatsächlich verwertet wird oder tatsächlich in Anhang III aufgeführt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Problemas para comprobar si las personas que cruzan la frontera con un menor tienen su patria potestad
Betrifft: Problematische Kontrolle des elterlichen Sorgerechts bei Überschreiten von Außengrenzen
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene conocimiento la Comisión de los problemas que surgen al comprobar la patria potestad de las personas que cruzan una frontera acompañadas de un menor? —
Ist die Europäische Kommission über das Problem der Kontrolle des elterlichen Sorgerechts beim Überschreiten von Außengrenzen informiert? —
Korpustyp: EU DCEP
Tendrá acceso al equipo de ensayo u otro equipo necesario para comprobar la conformidad de cada tipo homologado.
Zugang zu Prüfeinrichtungen oder sonstigen geeigneten Einrichtungen zu haben, die für die Kontrolle der Übereinstimmung mit dem jeweils genehmigten Typ erforderlich sind;
Korpustyp: EU DCEP
El sello deberá aplicarlo el veterinario oficial encargado de comprobar el cumplimiento de los requisitos zoosanitarios o una persona que actúe a sus órdenes .
Das Kennzeichen muss von dem amtlichen Tierarzt, der für die Kontrolle der Einhaltung der Tiergesundheitsvorschriften zuständig ist, selbst oder unter seiner Verantwortung angebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
El sello deberá aplicarlo el veterinario oficial encargado de comprobar el cumplimiento de los requisitos zoosanitarios.
Das Kennzeichen muss von dem amtlichen Tierarzt, der für die Kontrolle der Einhaltung der Tiergesundheitsvorschriften zuständig ist, selbst angebracht werden.
Korpustyp: EU DCEP
comprobarPrüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- (FR) Señora Presidenta, me gustaría comprobar una cosa con usted.
). - (FR) Frau Präsidentin! Ich bitte Sie um Prüfung einer Angelegenheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propósito de la primera prueba es comprobar que el funcionamiento es homogéneo, fiable y eficaz durante un período de 72 horas y comprobar que las funciones principales y esenciales y la coherencia de los datos pueden funcionar sin problemas o interrupciones.
Die Zielsetzungen des ersten Tests bestehen in der Überprüfung des reibungslosen, zuverlässigen und effektiven Betriebs des SIS II unter Betriebsbedingungen über einen Zeitraum von 72 Stunden sowie in der Prüfung, ob die wichtigsten Kernfunktionen und die Datenkonsistenz ohne Probleme oder Unterbrechungen sichergestellt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que cada vez adquiere mayor importancia la posibilidad de comprobar si se hace algo al respecto o no; y también tiene que ver con el proceso integrador del que hablaba al principio.
Und ich glaube, der Möglichkeit der Prüfung, ob es auch umgesetzt wird, scheint wohl immer größere Bedeutung zuzukommen. Dies steht auch wieder im Zusammenhang mit dem integrativen Prozess, von dem ich am Anfang sprach.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo restaba comprobar si todas las demás medidas necesarias para la admisión al espacio Schengen se habían adoptado con éxito equivalente, como las relativas a las fronteras terrestres y marítimas, la cooperación policial, la protección de datos y la expedición de visados.
Es blieb nur noch die Prüfung, ob all die anderen zahlreichen für die Zulassung zum Schengen-Raum erforderlichen Maßnahmen mit ebensolchem Erfolg angenommen worden waren, wie diejenigen zu den Land- und Wassergrenzen, zur Zusammenarbeit der Polizeibehörden, zum Datenschutz und zur Ausstellung von Visa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que es muy importante comprobar las agencias de clasificación para conocer las responsabilidades de los capitanes y de los propietarios y, en particular, para planificar rutas claras.
Für überaus wichtig halte ich eine Prüfung der Klassifikationsgesellschaften, um die Verantwortlichkeiten von Schiffern, Kapitänen und Reedern zu kennen und vor allem klare Schifffahrtsrouten zu planen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otro lado, agradezco que en el informe se proponga comprobar si la política de ayudas estatales es compatible con el desarrollo regional, ya que este punto fue uno de los mensajes clave de nuestra comisión.
Ich danke auch dafür, dass im Bericht eine Prüfung der Übereinstimmung der staatlichen Förderpolitik mit dem Ziel der Regionalentwicklung gefordert wird. Dies ist auch ein zentrales Anliegen unseres Ausschusses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea les pidió a las autoridades búlgaras que le facilitasen información, al objeto de poder comprobar si los dispositivos de escucha se estaban utilizando legalmente.
Die Europäische Kommission hat die bulgarischen Behörden zum Zwecke der Prüfung, ob Abhörvorrichtungen rechtmäßig eingesetzt werden, um Informationen gebeten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y un segundo ejemplo es lo sorprendente que resulta que la Comisión rechace la iniciativa común de los diputados a los Parlamentos nacionales de toda la Unión Europea a favor de comprobar sistemáticamente si las propuestas legislativas cumplen el principio de subsidiariedad.
Als zweites Beispiel führe ich an, wie auffällig sich die Kommission gegen die gemeinsame Initiative nationaler Parlamentarier aus der gesamten Europäischen Union für die systematische Prüfung der Legislativvorschläge am Subsidiaritätsprinzip wehrt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objeto de estas directrices es garantizar la uniformidad de los métodos empleados para construir y comprobar modelos, así como para realizar y analizar los ensayos, entendiéndose que los medios disponibles y los costes podrán tener cierta repercusión en esta uniformidad.
Diese Leitlinien verfolgen den Zweck, die Einheitlichkeit der bei Bau und Prüfung des Modells wie auch bei Durchführung und Analyse der Versuche angewandten Methoden zu gewährleisten, wobei in Betracht gezogen wird, dass die vorhandenen Fazilitäten und die Kosten diese Einheitlichkeit in gewisser Weise beeinträchtigen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a las Naciones Unidas que creen un comité de investigación para comprobar la posible apropiación ilegal de diamantes por parte de funcionarios de Zimbabwe;
fordert die Vereinten Nationen auf, einen Untersuchungsausschuß zur Prüfung der möglichen illegalen Aneignung von Diamanten durch Beamte in Simbabwe zu untersuchen;
Korpustyp: EU DCEP
comprobarfestzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión ha dado curso a la denuncia para comprobar si existe incumplimiento de la legislación medioambiental comunitaria.
Die Kommission geht der Beschwerde weiter nach, um festzustellen, ob ein Verstoß gegen das Umweltrecht der Gemeinschaft vorliegt.
Korpustyp: EU DCEP
(2 bis) Los datos biométricos que figuren en los pasaportes deberían utilizarse únicamente para comprobar la autenticidad del documento de que se trate, así como la identidad de su titular, utilizándose para ello dispositivos comparables y directamente accesibles, cuando la ley exija la presentación del pasaporte.
(2a) Biometrische Merkmale in den Pässen dürfen nur verwendet werden, um mittels direkt verfügbarer vergleichbarer Merkmale die Echtheit des Dokuments und die Identität des Inhabers festzustellen, wenn das Vorzeigen des Passes gesetzlich vorgeschrieben ist.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha realizado la Comisión estudios análogos a los de la FAO y del Banco Mundial para comprobar si la solución a la contaminación que genera la ganadería industrial consiste exclusivamente en introducir un impuesto (impuesto pigouviano) que generaría, como consecuencia, una probable disminución de las ventas cárnicas?
Hat die Kommission ähnliche Untersuchungen wie die FAO und die Weltbank durchgeführt, um festzustellen, ob die alleinige Gegenmaßnahme gegen Verschmutzung aus industrieller Tierhaltung in der Einführung einer Steuer (Pigou-Steuer) besteht, deren wahrscheinliche Folge ein Absatzrückgang im Fleischsektor wäre?
Korpustyp: EU DCEP
efectuar o hacer efectuar las inspecciones, mediciones y ensayos oportunos para comprobar si, en el caso de haberse utilizado las normas armonizadas a que se refiere el apartado 2 del artículo 7, éstas se han aplicado realmente;
führt im Falle der Anwendung harmonisierter Normen nach Artikel 7 Absatz 2 die erforderlichen Prüfungen, Messungen und Versuche durch oder lässt sie durchführen, um festzustellen, ob diese Normen korrekt angewandt wurden;
Korpustyp: EU DCEP
Es importante seguir atentamente la evolución de la etiqueta ecológica y el uso que se hace de los fondos, y comprobar si se cumplen o no los objetivos y por qué motivo.
Es ist wichtig, die Verbreitung des Umweltzeichens, die Verwendung der Gelder und die Einhaltung der Zielvorgaben sorgfältig zu überwachen und gegebenenfalls festzustellen, aus welchen Gründen sie nicht eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
El 10 de junio de 2003, el Fiscal de la República suspendió el proyecto con el fin de comprobar si las obras en curso correspondían efectivamente a las previstas y si existía el riesgo de que provocaran una erosión más grave.
Der Staatsanwalt der Republik ließ die Projektdurchführung am 10. Juni 2003 unterbrechen, um festzustellen, ob die laufenden Arbeiten tatsächlich den geplanten Maßnahmen entsprachen und nicht etwa die Erosion verschlimmerten.
Korpustyp: EU DCEP
Al amparo de este monopolio, como se puede comprobar, el precio de los viajes es más elevado del que se aplica en otras conexiones (por ejemplo a Oporto y a Faro, rutas en las que existe la competencia directa de otras compañías, en particular la compañía de bajo coste RyanAir).
Infolge dieser Monopolstellung ist festzustellen, dass der Flugpreis höher ist als der Preis für andere Strecken (beispielsweise nach Porto und nach Faro, wo eine unmittelbare Konkurrenz durch andere Fluggesellschaften, vor allem die Billigfluggesellschaft RyanAir, besteht).
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa la Comisión realizar una investigación o respaldar las investigaciones que están en marcha a fin de comprobar la dimensión de este problema y de localizar a los responsables que se esconden detrás de estas redes de gestión ilegal de residuos?
Will sie eine Untersuchung durchführen lassen bzw. entsprechende Untersuchungen unterstützen, um das Ausmaß des Problems festzustellen und die Verantwortlichen für diese illegale Abfallbewirtschaftung zu ermitteln?
Korpustyp: EU DCEP
T. Considerando que las medidas de prevención reducen los daños materiales provocados por las inundaciones en viviendas, infraestructuras y actividades de producción, lo que se ha podido comprobar en las regiones alpinas, en donde las inundaciones de 2005 provocaron muchas menos pérdidas que en 2002 a pesar de haber sido de mayor alcance,
T. in der Erwägung, dass sich durch die Vorbeugungsmaßnahmen die Sachschäden verringern, die durch die Überschwemmungen an Wohnungen, Infrastrukturen und Produktionstätigkeiten entstehen, was in den Alpenregionen festzustellen war, in denen die Überschwemmungen von 2005 zwar stärker ausfielen als 2002, aber dennoch deutlich geringere Verluste verursachten,
Korpustyp: EU DCEP
Basta repasar la lista de asistentes para comprobar que tal consideración no es precisamente un dato.
Ein Blick auf die Teilnehmerliste genügt, um festzustellen, dass eine solche Behauptung nicht haltbar ist.
Korpustyp: EU DCEP
comprobarfeststellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último quisiera preguntar -echo en falta cifras sólidas sobre la situación de los países candidatos-, si es posible efectuar análisis sobre la situación de los países candidatos, cuanto antes mejor, para que también podemos comprobar si se producen mejoras.
Abschließend möchte ich fragen - ich vermisse nämlich konkrete Zahlen über die Lage in den Kandidatenländern -, ob es möglich ist, den Status quo in diesen Ländern zu bewerten, und zwar möglichst umgehend, damit wir auch feststellen können, ob Verbesserungen eingetreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me satisface comprobar el impacto producido por los conceptos platform y action de Pekín.
Meines Erachtens können wir erfreulicherweise die Effekte der platform for action von Peking feststellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desafortunadamente, en la práctica no puedo sino comprobar que, especialmente en mi propio país, hay una clara tendencia a liberar antes de tiempo a los criminales más peligrosos.
In der Praxis kann ich jedoch - jedenfalls in meinem Land - nur feststellen, dass Schwerstkriminelle immer wieder vorzeitig aus der Haft entlassen werden und nicht selten erneut grausame Verbrechen begehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se ha llegado aún a un punto de inflexión, ni se han adoptado aún acuerdos concretos, pero he podido comprobar que se ha producido un acercamiento que hasta hace relativamente poco tiempo no se habría creído posible.
Es ist noch kein Durchbruch erzielt, es gibt noch keine konkreten Vereinbarungen, aber ich habe feststellen können, dass Annäherungen erreicht wurden, die man noch vor relativ kurzer Zeit nicht für möglich gehalten hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, puedo comprobar con satisfacción que se menciona a los niños. Espero que dé fundamento al Comisario Victorino para tomar medidas, de modo que la UE contribuya a la futura Cumbre sobre la situación infantil.
Schließlich habe ich mit Freude feststellen können, dass auch die Rechte der Kinder erwähnt wurden, und ich hoffe, dies wird Herrn Kommissar Vitorino zu Maßnahmen bewegen, damit die EU auf dem im Herbst stattfindenden Gipfel zur Stellung des Kindes einen Beitrag leisten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se puede comprobar que en la práctica es muy difícil aplicar el principio de la cautela.
Man kann nur feststellen, dass es in der Praxis sehr schwer ist, das Vorsorgeprinzip anzuwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos podido comprobar que, cuando el huracán gobierna el océano, todo se hunde.
Wir haben feststellen können, wenn man den Orkan das Meer regieren lässt, dann stürzt alles zusammen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, el tema de los niños no tiene para los políticos interés alguno, como bien podemos comprobar aquí mismo.
Für Politiker rangieren Kinderbelange unter "ferner liefen", wie wir auch hier wieder feststellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 1999 hubo una infrautilización importante en este sector y me complace comprobar que en 2000 fue utilizada prácticamente en su totalidad, incluido el excedente de 1999.
1999 war die Verwendungsrate erheblich zu niedrig, und ich freue mich, feststellen zu können, dass die 2000 bereitgestellten Mittel fast vollständig gebunden sind, und zwar einschließlich des Übertrags von 1999.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como han podido comprobar, no he presentado muchas enmiendas, dado que la propuesta de la Comisión se centra mayormente en cuestiones de procedimiento.
Wie Sie feststellen konnten, habe ich wegen des etwas sehr ins Detail gehenden Kommissionsvorschlags nicht viele Änderungsanträge eingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobargeprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Habrá que comprobar su conformidad con el Tratado de Adhesión y con todo el acervo comunitario.
Die Übereinstimmung dieser Maßnahmen mit dem Beitrittsvertrag und dem gesamten gemeinschaftlichen Besitzstand muss geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Garantizar y comprobar que los jueces estén bien formados, sean de mentalidad abierta, equilibrados, atentos, eficaces, diligentes y capaces de gestionar de forma óptima los medios disponibles no entra en contradicción evidentemente con la indispensable independencia de que deben gozar.
Es steht sicherlich nicht im Widerspruch zur erforderlichen Unabhängigkeit der Richter, dass gewährleistet und geprüft wird, ob sie über eine gute Ausbildung verfügen, offen, objektiv, zugänglich, effizient, pflichtbewusst und in der Lage sind, die bestehenden Instrumente bestmöglich zu nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la protección de las libertades, siendo una de las más importantes la protección del derecho a la privacidad, una de mis principales preocupaciones es la posibilidad que ofrece el Acuerdo Comercial de Lucha contra la Falsificación (ACTA) de comprobar los equipajes y efectos personales de los viajeros en las fronteras.
Hinsichtlich dem Schutz der Freiheiten, von denen eine der wichtigsten der Schutz des Rechts auf Privatsphäre ist, ist eine meiner Hauptbedenken die durch das Abkommen zur Bekämpfung von Produkt- und Markenpiraterie (ACTA) gewährte Möglichkeit, dass das Privateigentum und das Gepäck von Reisenden an den Grenzen geprüft wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, también será posible comprobar si se debe reincorporar alguno de los regímenes legislativos que estamos retirando de la circulación.
Dann kann auch geprüft werden, ob von den Teilregelungen, die wir jetzt abschaffen, irgendwelche überführt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, también con respecto a este último será importante comprobar la coherencia de tales objetivos y orientaciones con los practicados por los Estados miembros, empezando por los planes nacionales anuales para el empleo.
Auch in dieser Hinsicht muß die Übereinstimmung dieser Ziele und Schwerpunkte mit denen der Mitgliedstaaten - angefangen bei den jährlichen nationalen Beschäftigungsplänen - geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que este es el caso, deberíamos pensar en promover reactores nucleares pequeños y medianos; cuestan menos, se construyen como módulos y, en consecuencia, se puede comprobar su seguridad con más facilidad.
Deshalb sollten wir darüber nachdenken, kleine und mittelgroße Kernreaktoren zu fördern. Sie kosten weniger, sind als Module gebaut und können somit im Hinblick auf die Sicherheit leichter geprüft werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esto, tras la votación sobre las enmiendas legislativas, pediré a la Presidencia que aplace la votación sobre la resolución legislativa, a la espera de comprobar la posibilidad de un acuerdo con la Comisión y con el Consejo, para aumentar el papel del Parlamento.
Deshalb werde ich nach der Abstimmung über die Legislativänderungsanträge beim Präsidium eine Vertagung der Abstimmung über die legislative Entschließung beantragen, bis die Möglichkeit einer Einigung mit der Kommission und dem Rat im Hinblick auf eine Stärkung der Rolle des Europäischen Parlaments geprüft worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, conviene recalcar que la Oficina Alimentaria y Veterinaria de la Comisión llevó a cabo misiones en España en 2001 y 2002 con el fin de comprobar la correcta aplicación de las disposiciones comunitarias relativas al control y la erradicación de la encefalopatía espongiforme bovina.
Es muss jedoch betont werden, dass das Lebensmittel- und Veterinäramt der Kommission 2001 und 2002 in Spanien vor Ort geprüft hat, ob die Auflagen der Kommission zur Bekämpfung und Ausrottung der BSE ordnungsgemäß umgesetzt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
por escrito. - (NL) Esta legislación permite guardar las huellas dactilares en pasaportes o documentos de viaje a fin de permitir comprobar la autenticidad del documento y de la identidad del titular.
schriftlich. - (NL) Diese Rechtsvorschriften erlauben die Speicherung von Fingerabdrücken in Reisepässen/Reisedokumenten, damit die Authentizität des Dokuments und die Identität des Inhabers geprüft werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto hay que verlo en relación con el hecho de que el año pasado no se pudo comprobar el 14 % del volumen presupuestario ya que no existían suficientes justificantes.
Man muß das im Zusammenhang mit der Tatsache sehen, daß im letzten Jahr 14 % des Haushaltsvolumens nicht geprüft werden konnte, weil keine ausreichenden Belege vorlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarsicherzustellen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por supuesto, nuestro voto a favor de la Comisión no significa que les demos carta blanca; por el contrario, controlaremos su trabajo muy de cerca para comprobar que respondan eficazmente a los retos del futuro.
Selbstverständlich bedeutet unser Votum zugunsten der Kommission nicht, dass sie von uns eine Blankovollmacht bekommt; im Gegenteil, wir werden ihre Arbeit aufmerksam verfolgen, um sicherzustellen, dass sie die Herausforderungen, denen sie sich stellen muss, erfolgreich bewältigen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También sería útil introducir una "prueba de las PYME" para valorar el efecto de las futuras legislaciones sobre pequeñas y medianas empresas y comprobar que esta legislación no reprima el potencial de crecimiento de estas empresas.
Es wäre auch nützlich, einen "KMU-Test" einzuführen, um die Auswirkungen sämtlicher zukünftiger Rechtsvorschriften auf KMU zu bewerten und sicherzustellen, dass diese Rechtsvorschriften das Wachstumspotenzial dieser Unternehmen nicht im Keim ersticken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben velar por el más alto grado de eficiencia, competencia e integridad en el desempeño de sus funciones; su actuación profesional se evaluará periódicamente para comprobar si se cumplen o no los requisitos a ese respecto;
Sie haben bei der Ausübung ihres Amtes ein Höchstmaß an Leistungsfähigkeit, fachlicher Eignung und Integrität unter Beweis zu stellen; ihre Leistungen werden in regelmäßigen Abständen beurteilt, um sicherzustellen, dass die vorgeschriebenen Anforderungen erfüllt werden.
Korpustyp: UN
Habida cuenta de lo que antecede, ¿tiene previsto la Comisión expresar su opinión desde el punto de vista de la repercusión sobre el Derecho de la competencia y las ayudas estatales e intervenir ante las Autoridades españolas para comprobar si se aplicarán o no dichas modificaciones?
Gedenkt die Kommission daher, ihre Meinung bezüglich der Auswirkungen auf die Gesetzgebung zum Wettbewerb und zu staatlichen Beihilfen zum Ausdruck zu bringen und auf die spanischen Behörden einzuwirken, um sicherzustellen, dass die Modifizierungen tatsächlich vorgenommen werden?
Korpustyp: EU DCEP
En caso contrario, revisarán los documentos cada cinco años, a más tardar, para comprobar si la clasificación original sigue siendo necesaria.
Andernfalls überprüft er die Dokumente spätestens alle fünf Jahre, um sicherzustellen, dass die ursprüngliche Einstufung nach wie vor erforderlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
En su sesión del 31 de mayo de 2010, el Consejo fue informado por la Comisión acerca del inicio de una revisión que permitiría comprobar si la normativa aplicable de la UE resulta adecuada para reducir al máximo los riesgos de desastres similares al del Golfo de México.
Der Rat wurde auf seiner Tagung vom 31. Mai 2010 von der Kommission darüber unterrichtet, dass eine Überprüfung der geltenden EU‑Rechtsvorschriften eingeleitet wurde, um sicherzustellen, dass Letztere geeignet sind, die Gefahr einer ähnlichen Katastrophe wie jene im Golf von Mexiko so gering wie möglich zu halten.
Korpustyp: EU DCEP
Es deseable la publicación de la lista de los expertos que utiliza la Comisión, con indicación de la experiencia profesional con que cuentan y los títulos que tengan, para comprobar la coherencia con los asuntos que deberán evaluar.
Zu wünschen ist die Veröffentlichung einer Liste der Sachverständigen, die die Kommission zu Rate zieht, mit Angabe der gewonnenen Berufserfahrung und der erworbenen Abschlüsse, um die Vertrautheit mit den Themen sicherzustellen, zu denen sie eine Bewertung abgeben sollen.
Korpustyp: EU DCEP
Quienes tengan intención de realizar ensayos y estudios con vertebrados adoptarán todas las medidas necesarias para comprobar que dichos ensayos y estudios no se han iniciado o realizado previamente.
Beabsichtigt jemand, Tests und Studien mit Wirbeltieren durchzuführen, so trifft er die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass diese Tests und Studien nicht bereits durchgeführt oder begonnen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Quienes tengan intención de realizar ensayos y estudios con vertebrados adoptarán todas las medidas necesarias para comprobar que dichos ensayos y estudios no se han iniciado o realizado previamente , en concreto consultando la base de datos .
Beabsichtigt jemand, Tests und Studien mit Wirbeltieren durchzuführen, so trifft er die notwendigen Maßnahmen, um sicherzustellen, dass diese Tests und Studien nicht bereits durchgeführt oder begonnen wurden , insbesondere durch Abfragung der Datenbank .
Korpustyp: EU DCEP
Corresponde a las autoridades regionales de Apulia, encargadas de la gestión del programa citado por Su Señoría, seleccionar los proyectos en el marco del programa regional y comprobar que se cumplan las normas comunitarias vigentes en el sector del medio ambiente a la hora de utilizar los Fondos Estructurales.
Es obliegt den Regionalbehörden Apuliens, die das vom Herrn Abgeordneten angesprochene Programm verwalten, die Projekte im Rahmen des Regionalprogramms auszuwählen und sicherzustellen, dass bei der Verwendung der Strukturfondsmittel die für den Umweltschutz geltenden Gemeinschaftsvorschriften eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
comprobarFeststellung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, bastaría un rápido vistazo para comprobar que de la Centroamérica de principios de los ochenta a la Centroamérica de mediados de los noventa media una gran distancia.
Herr Präsident, es genügt ein rascher Blick für die Feststellung, daß das Mittelamerika vom Beginn der 80er Jahre und das Mittelamerika der Mitte der 90er Jahre nicht mehr viel gemeinsam haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en lo relativo a las infracciones al régimen de ayudas, el plazo de doce meses para tomar una decisión sobre el curso a seguir tras comprobar una infracción, propuesto por la Comisión, es demasiado largo y resta eficacia a la decisión.
Was schließlich Verstöße gegen Beihilferegelungen anbelangt, so ist die von der Kommission vorgeschlagene Frist von zwölf Monaten für eine Entscheidung über die nach Feststellung eines Verstoßes zu ergreifenden Folgemaßnahmen zu lang und der Effizienz der Entscheidung abträglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No ha sido sorpresa para mí en absoluto comprobar que el creciente problema del overbooking preocupa mucho a las instituciones europeas, lo que ha llevado a actualizar, como ha dicho la Sra. Presidenta en ejercicio del Consejo, el correspondiente reglamento en un reciente Consejo.
Es war für mich die Feststellung beileibe keine Überraschung, daß das Problem der Überbuchung vielen europäischen Institutionen Sorgen bereitet, weshalb ja auch, wie die Frau amtierende Ratsvorsitzende gesagt hat, die einschlägige Verordnung kürzlich vom Rat geändert worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Puede indicar la Comisión si la legislación comunitaria prohíbe a los inspectores de empresas comprobar a qué precio se suministran determinados productos y por cuánto se acaban vendiendo?
Werden durch das Gemeinschaftsrecht Kontrollen bei Unternehmen zur Feststellung dessen untersagt, zu welchen Preisen diese Waren einkaufen und wieder verkaufen?
Korpustyp: EU DCEP
También se puede prescindir de incluir a impresores y grabadores, pues es de esperar que las estructuras especializadas en comprobar la autenticidad posean los correspondientes conocimientos.
Verzichtbar erscheint ebenfalls die Einbeziehung von Druckern und Graveuren, da man hoffen kann, dass Spezialeinrichtungen für die Feststellung der Echtheit über entsprechendes Wissen verfügen.
Korpustyp: EU DCEP
Si bien el problema ha podido solucionarse, es angustioso comprobar que los países por los que pasan los gasoductos pueden cerrar el grifo debido a una crisis, sea real o solo una excusa, y dejar expuestos a millones de consumidores europeos.
Auch wenn das Problem letztendlich gelöst wurde, so erschreckt doch die Feststellung, dass die Länder, durch die die Erdgasleitungen verlaufen, unter Berufung auf eine tatsächliche oder eine vorgeschobene Krise den Hahn zudrehen und Millionen europäische Verbraucher ihrem Schicksal überlassen können.
Korpustyp: EU DCEP
Tras las recientes inspecciones efectuadas sobre el terreno para comprobar directamente el estado de la situación, ¿puede proporcionar la Comisión datos relativos a los fondos de la UE concedidos durante los últimos veinte años a Italia y la región de Campania para la gestión y eliminación de los residuos urbanos?
Kann die Kommission, nachdem sie vor kurzem zur unmittelbaren Feststellung des Sachstands Kontrollen vor Ort durchgeführt hat, Angaben zu den Gemeinschaftsmitteln machen, die Italien und der Region Kampanien im Laufe der letzten zwanzig Jahre für die Bewirtschaftung und Beseitigung von Siedlungsabfällen zugeflossen sind?
Korpustyp: EU DCEP
comprobar el embarazo, y vigilarlo durante su curso normal, efectuando los reconocimientos necesarios para vigilar la evolución del embarazo normal;
Feststellung der Schwangerschaft und Beobachtung der normal verlaufenden Schwangerschaft, Durchführung der zur Beobachtung eines normalen Schwangerschaftsverlaufs notwendigen Untersuchungen;
Korpustyp: EU DCEP
El Ministro de Asuntos Exteriores de Nueva Zelanda ha enviado a funcionarios del Ministerio que permanecerán en Tuvalu para comprobar cuáles son las necesidades.
Der neuseeländische Außenminister hat außerdem Beamte des Ministeriums nach Tuvalu entsandt, die bis zur Feststellung der Bedarfslage vor Ort bleiben werden.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que debe fortalecerse el papel del Parlamento Europeo para ejercer el control sobre las ayudas aprobadas por la Comisión y su seguimiento para comprobar si las ayudas han servido para el cumplimiento de los objetivos del Tratado,
in der Erwägung, dass seine Rolle hinsichtlich der über die von der Kommission genehmigten Beihilfen auszuübenden Kontrolle und der Überwachung zwecks Feststellung, ob die Beihilfen zur Erreichung der Ziele des Vertrags gedient haben, verstärkt werden muss,
Korpustyp: EU DCEP
comprobarÜberprüfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se evalúa la eficacia de los controles internos a la hora de comprobar que los beneficiarios siguen teniendo derecho a sus beneficios y prestaciones; se determina si se observan las políticas y procedimientos; y se hace un seguimiento de las recomendaciones anteriores.
Gegenstand: Wirksamkeit der internen Kontrollen bei der Überprüfung des Fortbestands von Leistungsansprüchen, Einhaltung der geltenden Richtlinien und Verfahren, Umsetzung früherer Empfehlungen
Korpustyp: UN
Se evalúa la idoneidad de los controles sobre la comunicación del número de efectivos y se determina si los reembolsos realizados se efectuaron tras comprobar el número real de efectivos (véanse también los informes 153 y 160).
Gegenstand: Angemessenheit der Kontrollen für die Meldung der Truppenstärke sowie Feststellung, ob die Erstattungen auf der Basis einer Überprüfung der tatsächlichen Truppenstärke durchgeführt wurden (siehe auch 153 und 160)
Korpustyp: UN
Podrá hacer al país solicitante tantas preguntas como considere oportuno y deberá comprobar la información recibida con él o con cualquier otra fuente pertinente , incluidos el Parlamento Europeo y representantes de la sociedad civil, como los interlocutores sociales .
Die Kommission kann dem antragstellenden Land alle von ihr als zweckdienlich erachteten Fragen stellen und wendet sich zur Überprüfung der ihr vorgelegten Angaben an die Behörden dieses Landes oder an andere maßgebliche Stellen , einschließlich des Europäischen Parlaments und Vertretern der Zivilgesellschaft, z.B. der Sozialpartner.
Korpustyp: EU DCEP
– actualizar el «plan» y comprobar su ejecución;
– Aktualisierung des Plans und Überprüfung seiner Durchführung;
Korpustyp: EU DCEP
Insta a todos los Estados miembros a que presten especial atención a las medidas destinadas a las PYME en sus PNR teniendo en cuenta que su éxito dependerá de la participación activa y de la consulta de las organizaciones empresariales de las PYME para comprobar su eficacia;
59. fordert alle Mitgliedstaaten mit Nachdruck auf, Maßnahmen für die KMU in ihren Nationalen Reformprogrammen besondere Aufmerksamkeit zu schenken, wobei der Erfolg von einer umfassenden Beteiligung und Konsultation der Unternehmensorganisationen der KMU zur Überprüfung ihrer Wirksamkeit abhängen wird;
Korpustyp: EU DCEP
[…] La Comisión podrá solicitar al Estado miembro de que se trate que efectúe un control sobre el terreno para comprobar la regularidad de una o varias operaciones.
[…] Die Kommission kann von dem betreffenden Mitgliedstaat zur Überprüfung der Ordnungsmäßigkeit eines oder mehrerer Vorgänge eine Kontrolle vor Ort verlangen.
Korpustyp: EU DCEP
utilizar estrategias comunicativas adecuadas para intercambiar mensajes y para reconocer y aclarar malentendidos (por ejemplo, para comprobar, confirmar o aclarar alguna información) en un contexto general o de trabajo;
verwenden geeignete Kommunikationsstrategien für den Austausch von Mitteilungen und zur Erkennung und Beseitigung von Missverständnissen (z. B. zur Überprüfung, Bestätigung oder Verdeutlichung von Informationen) in einem allgemeinen oder arbeitsbezogenen Zusammenhang,
Korpustyp: EU DCEP
En el contexto de las farmacias de venta por Internet , esta función podría corresponder a las instituciones públicas o semipúblicas de los Estados miembros que efectúan controles periódicos de las farmacias sobre el terreno y de las cualificaciones científicas del personal, al comprobar su titulación.
Im Falle der Internetapotheken könnte diese Aufgabe den staatlichen oder halbstaatlichen Einrichtungen der Mitgliedstaaten zufallen, die für die regelmäßige Vor-Ort-Kontrolle sowohl der Apotheken als auch der wissenschaftlichen Qualifikation des Personals durch Überprüfung seiner Zeugnisse zuständig sind.
Korpustyp: EU DCEP
Así pues, los Estados miembros deben poder tener en cuenta este hecho a la hora de comprobar la conformidad con la NCA mediante la determinación de una zona transitoria de superación de cada vertido considerado.
Daher sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, dieser Tatsache bei der Überprüfung der Einhaltung der Umweltqualitätsnormen Rechnung zu tragen, indem sie für jede betreffende Einleitung eine Übergangszone der Überschreitungen festlegen können.
Korpustyp: EU DCEP
Para los contratos de obras y de servicios y únicamente en los casos adecuados, las entidades adjudicadoras podrán exigir, a fin de comprobar la capacidad técnica del operador económico, que se indiquen las medidas de gestión medioambiental que el operador económico podrá aplicar al ejecutar el contrato.
(3) Bei Bau- und Dienstleistungsverträgen können die Auftraggeber zur Überprüfung der technischen Leistungsfähigkeit des Wirtschaftsteilnehmers in bestimmten Fällen einen Hinweis auf die Umweltmanagementmaßnahmen verlangen, die der Wirtschaftsteilnehmer bei der Ausführung des Auftrages anwenden kann.
Korpustyp: EU DCEP
comprobarüberzeugen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ha valido la pena la presencia de esta delegación del Parlamento para comprobar in situ el empeño de la Presidencia española por mantener y gestionar, a veces contra viento y marea pero siempre con habilidad, una reunión muy complicada por las circunstancias de alta tensión en la zona de que se trata.
Ich glaube, die Präsenz dieser Parlamentsdelegation hat sich gelohnt, sie konnte sich so vor Ort vom Engagement der spanischen Präsidentschaft überzeugen, der es gelang, manchmal allen Widerständen zum Trotz, aber immer mit Geschick, eine Konferenz durchzuführen und zu leiten, die aufgrund der äußerst spannungsgeladenen Situation in der betreffenden Region sehr kompliziert war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace tan solo dos días, una delegación de nuestro Grupo pudo comprobar de primera mano la naturaleza bárbara de este lugar: una frontera militarizada, un lugar terrorífico que supone una gran divisoria entre la esperanza y la muerte.
Erst vor zwei Tagen konnte sich eine Delegation unserer Fraktion persönlich vom unmenschlichen Charakter dieses Ortes überzeugen: eine militarisierte Grenze, ein schrecklicher Platz, der als Demarkationslinie zwischen Hoffnung und Tod wirkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva sobre el chocolate constituye una enorme excepción en este sentido, en el Parlamento y en la Unión Europea; es un tema polémico y desencadena emociones, como hemos podido comprobar muy bien hoy aquí.
Die Schokoladerichtlinie macht hier in diesem Parlament und der Europäischen Union eine enorme Ausnahme, ist ein Reizthema und löst Emotionen aus, von denen man sich auch heute bestens überzeugen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El propio Presidente del Banco Central Europeo, por ejemplo, lo pudo comprobar cuando intervino en el reciente congreso de la Confederación Europea de Sindicatos a favor de la moderación salarial en nombre de unos precios competitivos.
Der Präsident der Europäischen Zentralbank konnte sich beispielsweise selbst von dieser Tatsache überzeugen, als er unlängst vor dem Kongress des Europäischen Gewerkschaftsbundes gesprochen hat, wo er seine Theorie entwickelte, die die offizielle Theorie der Europäischen Union über die Lohnzurückhaltung im Namen der Wettbewerbsfähigkeit der Preise ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nosotros, como miembros de la delegación del Parlamento Europeo que estuvo in situ, pudimos comprobar la veracidad de las mismas.
Von der Richtigkeit seiner Äußerungen konnten auch wir uns als Delegation des Europäischen Parlaments vor Ort überzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo fui capaz de comprobar con satisfacción la eficiencia de la Agencia durante mi visita a Pristina, algo que, por cierto, el Tribunal de Cuentas también ha confirmado.
Ich selbst konnte mich bei einem Besuch in Pristina von der Effizienz der Agentur überzeugen, die übrigens auch der Rechnungshof bestätigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En fin, en todo caso son áreas en las que sé que las autoridades rumanas están trabajando seriamente, como tuve ocasión de comprobar hace quince días, cuando visité Bucarest con una delegación de mi Grupo.
Nun, auf jeden Fall sind das Dinge, an denen die rumänischen Behörden meinen Informationen zufolge sehr hart arbeiten. Davon konnte ich mich vor 14 Tagen überzeugen, als ich mit einer Delegation meiner Fraktion in Bukarest weilte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de proceder a la ejecución de una medida de expulsión el Estado miembro deberá comprobar la actualidad y realidad de la amenaza para el orden público o la seguridad pública que representa el interesado y evaluar el posible cambio de circunstancias que podría haberse producido desde el momento en que se tomó la decisión de expulsión.
Bevor eine Ausweisung vollstreckt wird, ist der Mitgliedstaat gehalten, sich vom Vorliegen einer gegenwärtigen Gefahr für die öffentliche Ordnung oder Sicherheit zu überzeugen, und die Änderungen zu beurteilen, die gegebenenfalls seit dem Zeitpunkt der Ausweisungsentscheidung eingetreten sind.
Korpustyp: EU DCEP
La autora de esta pregunta tuvo ocasión de comprobar en directo estos problemas en sus viajes a Palestina, y en especial a Hebrón.
Der Fragesteller konnte sich übrigens anlässlich seiner Fahrten durch Palästina, vor allem in Hebron, unmittelbar von diesen Problemen überzeugen.
Korpustyp: EU DCEP
El licenciatario pondrá esta contabilidad y estos registros a disposición de las personas independientes que, habiendo sido concertadas por las partes o nombradas por la autoridad competente, así lo soliciten, al único objeto de comprobar si se cumplen los términos de la licencia, en particular los relativos al destino final de los productos farmacéuticos.
Auf Verlangen gewährt der Lizenznehmer einem unabhängigen Dritten, auf den sich die Parteien verständigt haben oder der ersatzweise von der zuständigen Behörde bestimmt wird, Zugang zu den Büchern und Aufzeichnungen, damit sich dieser davon überzeugen kann, dass die Lizenzbedingungen eingehalten wurden, insbesondere was die Endbestimmung der Arzneimittel betrifft.
Korpustyp: EU DCEP
comprobarsehen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También queremos comprobar si nuestros esfuerzos de apoyo a las reformas apetecidas mediante la aportación de fondos con cargo al presupuesto comunitario se salda con el éxito.
Und natürlich wollen wir sehen, ob unsere Bemühungen um eine Unterstützung der gewünschten Reformen mit Mitteln aus dem Gemeinschaftshaushalt erfolgreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias a la publicación de los beneficiarios de la ayuda pública, podremos comprobar en detalle en qué contexto se está realizando la división de los fondos, especialmente en los antiguos y los nuevos Estados miembros de la Unión Europea.
Durch die Veröffentlichung der Nutznießer öffentlicher Unterstützung werden wir in allen Einzelheiten sehen können, in welchem Zusammenhang die Gelderverteilung stattfindet; und insbesondere zwischen den Ländern, die als altes und neues Europa bekannt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es fantástico comprobar cómo los movimientos de liberación del norte de África ponen su mirada en nosotras, las mujeres de Europa.
Es ist phantastisch zu sehen, wie die Freiheitsbewegungen in Nordafrika auch auf uns Frauen in Europa schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace comprobar que los informes relativos a los progresos son más bien críticos en relación con los logros de estos tres países y que revelan que sólo Croacia ha podido mejorar ligeramente en la promoción de la inclusión social de los romaníes.
Es freut mich zu sehen, dass die Fortschrittsberichte bezüglich der Erfolge dieser drei Länder eher kritisch ausfallen, und offenlegen, dass lediglich Kroatien einige geringfügige Verbesserungen bei der Unterstützung der sozialen Eingliederung der Roma erzielen konnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes se tienen que aplicar con objeto de que los ciudadanos albaneses puedan comprobar que efectivamente han ganado algo con las enmiendas de la Constitución.
Die Gesetze müssen umgesetzt werden, so dass die albanischen Bürger auch sehen, dass sie wirklich etwas von diesen Änderungen der Verfassung haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo creo que sólo bajo la forma de un Estado democrático y con la participación de la población es posible conseguir la paz a largo plazo, tal como podemos comprobar ahora en Europa después de 50 años.
Ich denke, nur mit der Staatsform der Demokratie und durch die Beteiligung der Bevölkerung läßt sich langfristig Frieden schaffen, wie wir es nach 50 Jahren in Europa jetzt sehen konnten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que debemos hacer ahora es transformar nuestra voluntad política en un compromiso financiero, y me complace comprobar la determinación y resolución que muestra el Parlamento en cuanto al cálculo de los recursos que necesita la Unión para llevar a cabo su proyecto.
Die Aufgabe besteht nun darin, unseren politischen Willen in eine finanzielle Verpflichtung umzusetzen, und es freut mich sehr, zu sehen, mit welcher Entschlossenheit und Bestimmtheit das Parlament über die Mittel urteilt, die die Union zur Verwirklichung ihres Projekts benötigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, por el otro lado, este procedimiento de aprobación de la gestión constituye un buen banco de pruebas para comprobar la voluntad de reforma de la Comisión y sus posibilidades de llevarla a cabo.
Andererseits ist aber diese Entlastung durchaus als ein Testlauf zu sehen für die Reformbereitschaft und die Reformmöglichkeiten der Kommission.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La pasión por el vino rosado, como pueden comprobar, es auténtica y no conoce fronteras, excepto (según parece) dentro de la Comisión Europea, aunque estemos hablando de cultura, valores autóctonos y tradición.
Wie Sie sehen, ist die Leidenschaft für Roséwein echt und kennt keine Grenzen, mit Ausnahme, so scheint es, die der Europäischen Kommission, auch wenn wir über Kultur, lokale Werte und Tradition sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede comprobar que el Parlamento votó a favor de que se celebrara la votación sobre el calendario entre las 12.30 y las 13.30 horas.
Sie werden auf der Tagesordnung sehen, dass das Parlament beschlossen hat, dass die Abstimmungen über den Kalender von 12.30 Uhr bis 13.30 Uhr stattfinden werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarzu prüfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, lamento que el término no tenga un significado más amplio, porque en realidad no corresponde al gobierno comprobar si en una pareja se da una relación matrimonial o de otro tipo.
Ich persönlich bedauere, dass das Wort keine allgemeinere Bedeutung erhalten hat, denn es obliegt eigentlich nicht dem Staat zuprüfen, ob eine Partnerschaft eine eheliche Beziehung beinhaltet oder eine andere Form der Partnerschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deberíamos comprobar si, tras una posible adhesión, ciertos capítulos deberían paralizarse si el nivel de implementación no es adecuado; el Consejo tendrá que investigar esta cuestión en profundidad, y tenemos que lamentar que el Consejo no esté presente aquí.
Zudem ist zuprüfen, ob nach einem eventuellen Beitritt bestimmte Kapitel auf Eis gelegt werden müssen, wenn der Grad der Implementierung unzulänglich ist. Der Rat muss dies genau unter die Lupe nehmen, und zu meinem Leidwesen ist der Rat nicht zugegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario comprobar si se están utilizando bien los fondos de la Unión, si estas instituciones están cumpliendo con los objetivos establecidos para ellas y si los recursos se están desperdiciando.
Es ist notwendig, zuprüfen, ob die Mittel der Union richtig verwendet werden, ob diese Einrichtungen, die für sie vorgegebenen Ziele erreichen, und ob irgendwelche Ressourcen verschwendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, esta función engloba el comprobar si en Turquía se respetan plenamente los derechos humanos.
In dem Zusammenhang ist selbstverständlich auch zuprüfen, ob in der Türkei die Menschenrechte vollständig beachtet werden oder nicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí existe un gran vacío, porque el dinero de los contribuyentes europeos se destina a financiar estos acuerdos de pesca sin que puedan comprobar cómo se ha gastado el dinero, en particular cuando se trata del ámbito del desarrollo y de la vigilancia.
Hier gibt es eine erhebliche Grauzone, denn diese Fischereiabkommen werden mit europäischen Steuergeldern finanziert, ohne dass die Möglichkeit besteht zuprüfen, wofür die Mittel verwendet werden, vor allem, wenn sie für den Bereich der Entwicklung und Überwachung bestimmt sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, le corresponderá al nuevo Parlamento comprobar y garantizar que los compromisos destacados se cumplen en los plazos previstos.
Es wird natürlich beim neuen Parlament liegen, zuprüfen und zu gewährleisten, dass den Verpflichtungen, insbesondere innerhalb der bereitgestellten Zeiträume, entsprochen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Piensa comprobar si en este sector los comerciantes y las empresas emisoras respetan los derechos de los consumidores y los ciudadanos europeos?
Beabsichtigt sie zuprüfen, ob in diesem Sektor die Rechte der Verbraucher und der Bürger Europas sowohl durch die Händler als auch durch die Aussteller geachtet werden?
Korpustyp: EU DCEP
¿No considera la Comisión que, en base a los artículos 6 y 7 del Tratado UE, tiene obligación ética, política y legal de comprobar si son ciertos o no los extremos denunciados y, en su caso, adoptar las recomendaciones y medidas pertinentes?
Sieht sie sich nicht nach Artikel 6 und 7 des EU-Vertrags moralisch, politisch und rechtlich verpflichtet zuprüfen, ob die gerügten Missstände bestehen, und gegebenenfalls die entsprechenden Empfehlungen und Maßnahmen zu erlassen?
Korpustyp: EU DCEP
h) comprobar que la información prevista en la presente Directiva se presenta de conformidad con el marco pertinente de información financiera, y adoptar las medidas oportunas en caso de descubrirse infracciones; y
(h) zuprüfen, ob die Informationen im Sinne dieser Richtlinie den einschlägigen Anforderungen an die Berichterstattung entsprechen und im Falle aufgedeckter Verstöße die entsprechenden Maßnahmen zu ergreifen und
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la posibilidad de utilizar un grupo muestra o comprobar si el sitio Web recibe un número mayor de visitas y si está cumpliendo los objetivos para los que fue rediseñado?
Hat die Kommission in Betracht gezogen, eine Zielgruppe zu verwenden oder zuprüfen, ob die Website eine größere Zahl von Treffern verzeichnet und die Ziele ihrer Neugestaltung erfüllt?
Korpustyp: EU DCEP
comprobarstelle fest
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por este motivo, puedo comprobar con satisfacción que la mayoría en la Comisión de Medio Ambiente ha tenido el buen criterio de respaldar las exigencias propuestas por la ponente, más severas que las de la directiva del Consejo.
Ich stelle deshalb mit großer Freude fest, daß eine Mehrheit im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz ein gutes Urteilsvermögen bewiesen hat und sich hinter die vom Berichterstatter erhobenen strengeren Forderungen an die Richtlinie des Rates gestellt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, puedo comprobar que esta tarde existe una dimensión nórdica en la Asamblea.
Herr Präsident! Ich stellefest, daß wir in diesem Plenum heute abend hier eine Nordische Dimension haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, me satisface comprobar, por ejemplo, que se están multiplicando las declaraciones bilaterales para la conducción de las políticas de empleo y la elaboración del Pacto por el Empleo con vistas a la próxima Cumbre de Colonia.
Beispielsweise stelle ich mit Genugtuung fest, daß tatsächlich immer mehr bilaterale Erklärungen zur Durchführung der Beschäftigungspolitiken im Hinblick auf die Vorbereitung des Beschäftigungspakts abgegeben werden, der auf der Tagesordnung des nächsten Europäischen Rates in Köln steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he podido comprobar que el orador anterior ha aprendido a leer, pero a lo que no ha aprendido es a dejar de hacerlo.
Herr Präsident, ich stellefest, daß mein Vorredner lesen gelernt hat, aber er hat es nicht gelernt, mit dem Lesen aufzuhören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace especialmente comprobar que el informe comparte la opinión de la Comisión respecto de los elementos clave de e-Europa.
Mit besonderer Freude stelle ich fest, daß in dem Bericht die Auffassung der Kommission zu den Kernpunkten von e-Europe geteilt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato comprobar que las propuestas formuladas por el Sr. Añoveros están en línea con tales orientaciones.
Ich stelle erfreut fest, daß die von Herrn Aoveros Trías de Bes formulierten Vorschläge mit der soeben dargelegten Zielsetzung übereinstimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debido a ello, me causa gran satisfación comprobar que el ponente ha llegado a la misma conclusión en su informe.
Jetzt stelle ich mit dem Gefühl großer Zufriedenheit fest, daß die Vortragende in ihrem Bericht zum selben Ergebnis gekommen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este contexto, me satisface comprobar que la resolución que tenemos ante nosotros reconoce la importancia de las contribuciones civiles y militares a la gestión de crisis.
In diesem Zusammenhang stelle ich mit Freude fest, dass die vor uns liegende Entschließung die Bedeutung ziviler wie militärischer Beiträge zur Krisenbewältigung anerkennt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace comprobar que una gran mayoría de la Comisión de Asuntos Jurídicos y de Derechos de los Ciudadanos rechaza la restricción de este derecho.
Ich stelle erfreut fest, daß eine große Mehrheit des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte diese Befugnisse nicht einschränken will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me es grato comprobar que el informe del Sr. Harrison comparte este enfoque y acoge favorablemente la propuesta de la Comisión.
Ich stelle erfreut fest, daß dieser Ansatz im Bericht Harrison gebilligt und dem Vorschlag der Kommission zugestimmt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarüberwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por lo tanto, antes de llevar a cabo la ampliación, es preciso disponer de recursos para gastar, al objeto de instituir por fin una fuerza europea de control, encargada de comprobar la calidad y las condiciones de vida y al objeto de crear un mundo nuevo en el cual algunas tragedias dejen de ocurrir.
Vor der Erweiterung müssen daher die finanziellen Mittel bereitstehen, um endlich eine europäische Kontrollbehörde ins Leben zu rufen, die den Auftrag hat, die Lebensqualität und -bedingungen zu überwachen, um eine neue Welt zu schaffen, in der sich derartige Katastrophen nicht wiederholen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin excluir la posibilidad de entablar acciones legales, se desea que dicha agencia pueda comprobar los procedimientos seguidos y cancelar una adjudicación que no se realice conforme a la normativa.
Auch wenn sie die Möglichkeit der Anrufung der Gerichte nicht beeinträchtigen darf, sollte diese Vergabestelle die Einhaltung der Verfahren überwachen und gegebenenfalls auch ein nicht ordnungsgemäßes Vergabeverfahren aufheben dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rechazo algunas afirmaciones tendenciosas hechas por el estimado diputado y puedo comprobar que el Consejo carece de competencia para ocuparse o intervenir en decisiones nacionales relacionadas con la compra de material bélico.
Ich möchte mich aber von einer Reihe völlig unbegründeter Behauptungen des Abgeordneten distanzieren und kann nur noch einmal wiederholen, dass der Rat keine Zuständigkeit besitzt, nationale Beschlüsse zur Anschaffung militärischer Ausrüstungen zu überwachen oder sich in diese einzumischen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Declara su intención de vigilar estrechamente los progresos realizados por las partes en la aplicación de los requerimientos que figuran en la presente resolución y de enviar una misión a la región, posiblemente en el mes de mayo de 2001, para comprobar los progresos alcanzados y examinar la marcha a seguir;
27. bekundet seine Absicht, genau zu überwachen, welche Fortschritte die Parteien bei der Durchführung der Bestimmungen dieser Resolution erzielen, und möglicherweise im Mai 2001 eine Mission in die Region zu entsenden, um die Fortschritte zu überwachen und die weiteren Schritte zu erörtern;
Korpustyp: UN
El dispositivo deberá ser igualmente enclavable cuando el operador no pueda comprobar, desde todos los puestos que debe ocupar, la permanencia de dicha separación.
Eine Trenneinrichtung muss auch verriegelbar sein, wenn das Bedienungspersonal die ständige Trennung vom jeweiligen Arbeitsplatz aus nicht überwachen kann.
Korpustyp: EU DCEP
El programa incluirá disposiciones en materia de control interno de la calidad que describan de qué modo la entidad ha de comprobar la correcta aplicación de dichos métodos y procedimientos.
Das Programm enthält auch Bestimmungen über die interne Qualitätssicherung, die beschreiben, wie die Einhaltung dieser Methoden und Verfahren von der Stelle selbst zu überwachen ist.
Korpustyp: EU DCEP
El programa también describirá de qué modo la entidad ha de comprobar la correcta aplicación de dichos métodos y procedimientos.
In dem Programm ist auch zu beschreiben, wie die Einhaltung dieser Methoden und Verfahren von der Stelle selbst zu überwachen ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las decisiones relativas al nombramiento y promoción de los altos funcionarios de cada una de las instituciones de la UE son un asunto que compete exclusivamente a cada institución; considera que el papel del Parlamento consiste en comprobar la imparcialidad y la eficacia de los sistemas de gestión y de recursos humanos establecidos;
betrachtet die Beschlüsse über die Ernennung und Beförderung einzelner Beamter in jeder EU-Institution als Angelegenheit allein dieser Institution; vertritt die Auffassung, daß die Rolle des Parlaments darin besteht, Fairneß und Effizienz der bestehenden Management- und Personalverwaltungssysteme zu überwachen;
Korpustyp: EU DCEP
El Estado miembro que haya concedido la homologación tipo CE de vehículo o de componente (neumático) adoptará, en la medida de lo necesario, las disposiciones oportunas para comprobar que la producción se ajusta al modelo homologado, en su caso en colaboración con las autoridades de los demás Estados miembros competentes en materia de homologación.
Der Mitgliedstaat, der die EG-Typgenehmigung für einen Bauteil (Reifen) oder für ein Fahrzeug erteilt hat, trifft - erforderlichenfalls in Zusammenarbeit mit den zuständigen Behörden der übrigen Mitgliedstaaten - die gebotenen Maßnahmen, um die Übereinstimmung der Produktion mit dem genehmigten Typ so weit wie notwendig zu überwachen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, si se comercializan diferentes tipos de gasóleo, es más difícil comprobar que se están respetando las normas establecidas.
Zudem ist es schwieriger, die Einhaltung der Vorschriften zu überwachen, wenn verschiedene Arten Gasöl auf dem Markt vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
comprobarvergewissern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además, hemos podido comprobar que en la provincia de Hakkari, también en la región kurda, 7 000 de los 250 000 habitantes son guardias rurales, de modo que hay una situación en que las fuerzas policiales, cuya disolución lleva tiempo demandando la Unión Europea, responden directamente ante el Gobierno.
Darüber hinaus konnten wir uns vergewissern, dass in der ebenfalls in Kurdistan liegenden Provinz Hakkari auf 250 000 Menschen 7 000 Dorfaufseher kommen, und so haben wir eine Situation, in der eine Polizeitruppe, deren Auflösung die Europäische Union seit langem fordert, direkt der Regierung verantwortlich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Junto con el señor Őry, he presentado algunas enmiendas y creo realmente que sus Señorías deberían observar a sus respectivos Estados miembros cuando llegue el momento de realizar el ajuste anual para comprobar si todo lo que se propuso en la consulta administrativa ha sido, de hecho, armonizado con la situación real en Europa.
Gemeinsam mit Herrn Őry habe ich einige Änderungsanträge eingebracht, und meiner Ansicht nach sollte sich, wenn die jährliche Anpassung ansteht, jedes Mitglied in seinem eigenen Mitgliedstaat vergewissern, ob all das, was in den Beratungen auf administrativer Ebene vorgeschlagen wird, auf die Realitäten in Europa abgestimmt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las misiones de la UE en Hanoi también han solicitado al Gobierno vietnamita que les permita visitar a los disidentes en la cárcel, con objeto de comprobar sus condiciones de detención.
Die EU-Missionen in Hanoi haben bei der vietnamesischen Regierung auch den Antrag gestellt, die im Gefängnis einsitzenden Dissidenten besuchen zu dürfen, um sich ihrer Haftbedingungen zu vergewissern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El piloto al mando deberá comprobar periódicamente que la cantidad de combustible utilizable remanente en vuelo no sea inferior al combustible requerido para proceder, con el remanente de combustible de reserva requerido por NCC.OP.130 y NCC.OP.131, a un aeródromo o lugar de operación con meteorología favorable.
Der verantwortliche Pilot hat sich in regelmäßigen Abständen zu vergewissern, dass die Menge des ausfliegbaren Kraftstoffs während des Fluges nicht geringer ist als für die Fortsetzung des Fluges mit der geplanten Kraftstoffreserve gemäß NCC.OP.130 und NCC.OP.131 zu einem gemäß den erlaubten Wetterbedingungen anfliegbaren Flugplatz oder Einsatzort erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los fabricantes de productos sanitarios distintos de los productos sanitarios para diagnóstico in vitro, los organismos notificados deben comprobar que los procedimientos del fabricante sobre evaluaciones clínicas y seguimiento clínico poscomercialización sean completos y correctos, y que se apliquen correctamente.
Bei Herstellern von Medizinprodukten außer In-Vitro-Diagnostika sollten sich die benannten Stellen vergewissern, dass die Verfahren des Herstellers für klinische Bewertungen und für die klinische Weiterverfolgung nach dem Inverkehrbringen vollständig und richtig sind und dass sie korrekt umgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
(13) autenticación: un procedimiento que permita al proveedor de servicios de pago comprobar que el usuario que emite la orden de pago esté autorizado para ello;
(13) „Authentifizierung“: Verfahren, mit dessen Hilfe sich der Zahlungsdienstleister vergewissern kann, dass der die Zahlung anweisende Nutzer zu dieser Anweisung berechtigt ist.
Korpustyp: EU DCEP
Con el fin de comprobar que cada organización de productores cumple las obligaciones establecidas en
Um sich zu vergewissern, daß die einzelnen Erzeugerorganisationen ihren Verpflichtungen gemäß Absatz 1
Korpustyp: EU DCEP
Por otra parte, es la autoridad competente del Estado miembro receptor y no el solicitante, la encargada de efectuar todo el procedimiento administrativo para comprobar que se trata de un producto idéntico y que ha sido previamente autorizado en el país exportador.
Andererseits ist es Sache der zuständigen Behörde des Bestimmungsmitgliedstaats und nicht des Antragstellers, das gesamte Verwaltungsverfahren durchzuführen, um sich zu vergewissern, dass es sich um ein identisches Produkt handelt und dass dieses zuvor vom Ausfuhrmitgliedstaat zugelassen war.
Korpustyp: EU DCEP
Esta prohibición de comercio aumentaría el riesgo de furtivismo y en consecuencia podría conducir al cazador a disparar al animal sin preocuparse de qué parte del cuerpo recibe el impacto ni de comprobar si el animal murió o no.
Durch das Handelsverbot bestünde die Gefahr, dass die Wilderei zunimmt und die Jäger ungezielt auf die Tiere schießen, ohne zu beachten, welchen Körperteil sie treffen, und sich nicht vergewissern, ob die Tiere tatsächlich tot sind.
Korpustyp: EU DCEP
Los términos «con la debida cautela» son demasiado vagos para expresar la obligación del importador consistente en comprobar que el fabricante de fuera de la UE ha llevado a cabo la evaluación de riesgo apropiada.
Die Formulierung „gebührende Sorgfalt“ stellt eine zu vage Umschreibung der Verpflichtung des Importeurs dar, sich zu vergewissern, dass der Hersteller außerhalb der EU eine ordnungsgemäße Risikobewertung durchgeführt hat.
Korpustyp: EU DCEP
comprobarüberprüft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos de tratados pertinentes deben comprobar la exactitud de los comunicados de prensa acerca de sus reuniones con arreglo a un procedimiento que debe definir cada uno de dichos órganos.
Pressemitteilungen über Tagungen der Vertragsorgane sollten von den betreffenden Vertragsorganen nach einem von jedem dieser Organe festzulegenden Verfahren auf ihre Richtigkeit überprüft werden.
Korpustyp: UN
Habida cuenta de que un sueño regular podría ser un instrumento muy útil para reducir el riesgo de contraer la enfermedad de Alzheimer, ¿puede indicar la Comisión si piensa ahondar estos estudios para comprobar la certeza de esta relación?
Kann die Kommission angesichts der Tatsache, dass ein regelmäßiger Schlaf sehr hilfreich für die Senkung des Risikos einer Alzheimer-Erkrankung ist, mitteilen, ob sie beabsichtigt, diese Untersuchungen zu vertiefen, damit der Wahrheitsgehalt dieser Erkenntnisse überprüft werden kann?
Korpustyp: EU DCEP
en invierno, las reservas de líquido anticongelante se deberían comprobar periódicamente; —
Im Winter sollten die Vorräte an flüssigen Taumitteln regelmäßig überprüft werden. —
Korpustyp: EU DCEP
Dicho protocolo, cuyo contenido es parcialmente secreto, autoriza la devolución de los inmigrantes clandestinos al mar, con destino a Libia, sin comprobar si entre ellos hay personas con derecho a solicitar asilo, como establece el Derecho internacional.
Dieses Protokoll, dessen Inhalt teilweise geheim ist, sieht vor, dass Abschiebungen über den Seeweg nach Libyen möglich sein sollen, ohne dass — wie dies das Völkerrecht vorsieht — zuvor überprüft wird, ob sich unter den illegalen Einwanderern möglicherweise auch Asylbewerber befinden.
Korpustyp: EU DCEP
debe adoptar un programa de trabajo trienal renovable que la Comisión ha de examinar para comprobar que es complementario de las políticas y los instrumentos comunitarios, así como un informe anual, con un estado completo de cuentas, que debe transmitirse a la Comisión █
sollte ein fortlaufendes dreijähriges Arbeitsprogramm verabschieden, das von der Kommission daraufhin überprüft werden sollte, ob es die Politik der Gemeinschaft und ihre Instrumente ergänzt; ferner sollte der Verwaltungsrat einen jährlichen Tätigkeitsbericht mit vollständigem Jahresabschluss erstellen, der der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
La inspección periódica tiene como objetivo comprobar que el estado de mantenimiento y el estado de usura de las unidades de carga intermodales son compatibles con los requisitos de seguridad.
Durch die regelmäßige Inspektion soll überprüft werden, ob Unterhaltungs- und Verschleißzustand der intermodalen Ladeeinheiten mit den Sicherheitsanforderungen vereinbar sind.
Korpustyp: EU DCEP
Las Autoridades sanitarias nacionales deben controlar rigurosamente dichos centros, para comprobar que se respetan los protocolos relativos a la obligación de informar a los padres y al conocimiento de las terapias no farmacológicas existentes.
Diese Nachlässigkeiten sind ohne Zweifel zu verurteilen, und die Zentren müssen streng von den nationalen Gesundheitsbehörden kontrolliert werden, damit die Protokolle bei der Informationspflicht der Eltern eingehalten und die Aufklärung über eine mögliche Therapie ohne Psychopharmaka überprüft wird.
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión que mejore los sistemas de control implantados para comprobar si se respetan las normas de origen teniendo en cuenta especialmente que la extensión del acceso al mercado europeo en virtud del régimen EBA puede generar diferencias de precios susceptibles de favorecer las prácticas fraudulentas;
fordert die Kommission auf, die bestehenden Überwachungssysteme zu verbessern, mit denen die Einhaltung der Ursprungsregeln überprüft wird, zumal der bessere Zugang zum europäischen Markt infolge der EBA-Initiative zu Preisunterschieden führen kann, die zu betrügerischen Machenschaften verleiten könnten;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que en el trabajo no declarado no es posible comprobar si se respetan los niveles necesarios de seguridad y salud en el trabajo, lo que entraña importantes riesgos para la salud de los trabajadores y además permite a los empresarios eludir la responsabilidad,
in der Erwägung, dass bei nicht angemeldeter Erwerbstätigkeit nicht überprüft werden kann, ob der notwendige Arbeits- und Gesundheitsschutz am Arbeitsplatz eingehalten wird, und diese somit ein hohes Gesundheitsrisiko für den Arbeitnehmer beinhaltet und der Arbeitgeber zudem nicht haftet,
Korpustyp: EU DCEP
Tras comprobar que la solicitud cumple los criterios de admisibilidad establecidos en el Reglamento (CE) nº 2012/2002 del Consejo, la Comisión ha propuesto la movilización del Fondo de Solidaridad por un total de 13 022 500 euros en créditos de compromiso y de pago.
Nachdem die Kommission überprüft hat, dass der Antrag die in der Verordnung (EG) Nr. 2012/2002 des Rates festgelegten Kriterien für die Förderfähigkeit erfüllt, hat die Kommission eine Inanspruchnahme des Solidaritätsfonds der EU über einen Gesamtbetrag von 13 022 500 EUR an Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen vorgeschlagen.
Korpustyp: EU DCEP
comprobartesten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos proyectos nos van a permitir comprobar los métodos de trabajo utilizados durante operaciones conjuntas y verificar las relaciones con terceros países para las operaciones de repatriación y la adquisición de documentos de viaje.
Mit diesen Projekten werden wir die Arbeitsmethoden testen, die bei gemeinsamen Operationen verwendet werden, und ferner die Beziehungen zu Drittländern bei Rückführungsoperationen und dem Erwerb von Reisedokumenten prüfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se trata de comprobar la eficacia de una nueva fórmula de cooperación entre la administración del Parlamento y la Comisión de Presupuestos; se trata de un proyecto piloto que, no obstante, debería cumplir los principios generalmente vinculantes para el procedimiento presupuestario a raíz de la entrada en vigor del Tratado de Lisboa.
Die erste Abweichung besteht darin, dass wir eine neue Formel für die Zusammenarbeit zwischen der Parlamentsverwaltung und dem Haushaltsauschuss testen. Wir sehen das als Pilotprojekt, das aber mit den allgemein verbindlichen Grundsätzen des Haushaltsverfahrens nach Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon in Einklang stehen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vista de que el desastre causó un accidente nuclear extremadamente grave, que está afectando a la central nuclear de Fukushima y constituye una amenaza para la vida y la salud, deberíamos revisar y comprobar la seguridad de las centrales nucleares de la UE.
Angesichts der störenden Tatsache, dass die Katastrophe einen sehr schweren nuklearen Unfall verursacht hat, der das Kernkraftwerk in Fukushima betrifft und eine neue Bedrohung für Leben und Gesundheit darstellt, sollten wir die Sicherheit von Kernkraftwerken innerhalb der EU überprüfen und testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Foro de la Agenda Social que organizaremos en mayo representa una buena oportunidad de comprobar la eficiencia de este enfoque.
Das Forum zur Sozialagenda, das wir im Mai veranstalten, ist für uns eine gute Gelegenheit, diesen Ansatz zu testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más allá de los casos específicos, sobre esta cuestión estamos obligados a establecer un sistema de supervisión eficaz para verificar y comprobar el estado de las centrales nucleares sitas en territorio de la UE.
Abgesehen von den spezifischen Fällen ist es unsere Pflicht, ein wirksames Kontrollsystem aufzubauen, um die sich auf dem Hoheitsgebiet der EU befindlichen Kernkraftwerke zu prüfen und zu testen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para comprobar y verificar su correcta funcionalidad, esta célula participará en un ejercicio volcánico previsto para los días 13 y 14 de abril de 2010, bajo los auspicios del órgano de la aviación de las Naciones Unidas, la OACI.
Um dessen rechtzeitiges Funktionieren zu testen und zu überprüfen, hat dieses Gremium an einer Vulkanübung teilgenommen, die am 13. und 14. April 2010, unter der Federführung der Internationalen Zivilluftfahrtorganisation der UN, der ICAO, stattfand.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
las entidades que utilicen el método establecido en el artículo 285, apartado 1, letra b), validarán periódicamente su modelo para comprobar si las exposiciones actuales observadas son coherentes con la predicción durante todos los períodos de margen en el intervalo de un año.
ein Institut, das nach Artikel 285 Absatz 1 Buchstabe b verfährt, validiert sein Modell regelmäßig, um zu testen, ob die tatsächlichen Wiederbeschaffungswerte mit den Prognosen für alle Nachschuss-Risikoperioden eines Jahres übereinstimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
A más tardar el 18 de abril de 2015 se pondrá en marcha un proyecto piloto destinado a comprobar si la utilización del Sistema de Información del Mercado Interior (IMI), establecido por el Reglamento (UE) no 1024/2012, resulta adecuada para el intercambio de la información requerida por la presente Directiva.
Um zu testen, ob das Binnenmarkt-Informationssystem (IMI), das mit der Verordnung (EU) Nr. 1024/2012 errichtet wurde, für die Zwecke des Informationsaustausches im Rahmen dieser Richtlinie geeignet ist, wird bis zum 18. April 2015 ein Pilotprojekt ins Leben gerufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con el fin de comprobar la eficacia del sistema de información del mercado interior («IMI») para la aplicación de las disposiciones mencionadas en los siguientes artículos 4 y 5, la Comisión llevará a cabo un proyecto piloto.
Um zu testen, ob sich die Bestimmungen der Artikel 4 und 5 mit dem Binnenmarkt-Informationssystems („IMI“) wirksam umsetzen lassen, führt die Kommission ein Pilotprojekt durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Considera oportuno poner en marcha un protocolo de experimentación para comprobar su validez médica y proteger así a todos aquellos ciudadanos europeos que luchan diariamente contra una enfermedad terrible como es el cáncer?
Hält sie es für angemessen, einen Prüfplan für das Medikament zu erstellen, um seine medizinische Wirksamkeit zu testen und auf diesem Wege alle Unionsbürger, die tagtäglich gegen eine schreckliche Krankheit wie Krebs kämpfen, zu schützen?
Korpustyp: EU DCEP
comprobaranschauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estoy segura de que si la oradora anterior examinara las pruebas, comprobaría que ese es el caso.
Würde sich meine Vorrednerin die Materialien anschauen, sähe sie, dass es so war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberemos considerar el tipo de inversiones que realizan y comprobar si cumplen los principios de transparencia.
Wir müssen uns die Art der Investitionen anschauen, die sie tätigen und auch ob sie den in Bezug auf Transparenz bestehenden Anforderungen gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si examinamos la cifras comprobaremos que la actividad en este ámbito varía considerablemente de un Estado miembro a otro.
Wenn wir uns die Zahlen anschauen, dann merken wir, dass die Mitgliedstaaten in diesem Bereich sehr unterschiedlich aktiv sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos comprobar cuál es la situación real de cada miembro; las consideraciones de la evaluación solamente deberán entrar en escena en caso de abrir procedimientos por déficit excesivo.
Wir sollten uns anschauen, wie jedes Mitglied wirklich dasteht; über eine Bewertung sollte nur im Falle von Verfahren bei übermäßigem Defizit nachgedacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevo 13 años como diputado de esta Cámara y sé muy bien que cuando los intérpretes ya no pueden seguir el hilo pulsan un botón y en mi escritorio se enciende una luz. Lo puede comprobar si quiere y quiere decir "vayan más despacio".
Ich weiß sehr wohl - ich gehöre dem Haus immerhin 13 Jahre an -, dass die Dolmetscher, wenn sie nicht mehr können - ich habe hier eine Lampe, Sie können diese gerne mal anschauen, da steht slow down -, diese Lampe betätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En serio querrás comprobar lo que hay antes de que eso pase.
Sie wollen es sich wirklich anschauen, bevor das passiert.
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, si observan los actuales planes de recuperación económica en el ámbito europeo y nacional, comprobarán que consisten en mera palabrería y que los objetivos de la sostenibilidad, la protección del clima y el uso eficiente de los recursos siguen sin ser tomados en serio.
Wenn man sich die aktuellen Konjunkturprogramme auf europäischer und nationaler Ebene anschaut, kann man nur sagen: Viele große Worte, aber das Ziel von Nachhaltigkeit, Klimaschutz, Ressourceneffizienz wird nach wie vor nicht ernst genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así ocurre en el caso de los serbios, como se puede comprobar al observar la escasa colaboración real que existe entre los ministros del Gobierno de Rexhepi y al contemplar que todavía se mantiene una estructura paralela para los serbios.
Das betrifft die Serben, was deutlich wird, wenn man sich anschaut, wie wenig echte Mitarbeit der Minister in der Regierung Rexhepi es gibt, und dass es nach wie vor eine Parallelstruktur für die Serben gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si consideramos el estado actual de los debates en el marco de las deliberaciones presupuestarias podemos comprobar -y ahora tengo que dirigirme al Consejo- que el Consejo prevé destinar el año próximo sólo un 1% a nuevos compromisos que luego se traduzcan efectivamente en pagos.
Wenn man sich die aktuelle Diskussion im Rahmen der Haushaltsberatungen anschaut - und jetzt muss ich den Rat ansprechen -, dann sieht man, dass der Rat für neue Verpflichtungen für das nächste Jahr lediglich 1 % vorsieht, das dann tatsächlich auch in Zahlungen umgesetzt werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si coteja sus documentos, comprobará, primero, que en el día de hoy ha concedido la palabra sin seguir el orden establecido y, segundo, que ha concedido la palabra a personas que ya intervinieron en la anterior sesión plenaria del Parlamento Europeo; por tanto, sus argumentos no se sostienen.
Falls Sie Ihre Papiere anschauen, werden Sie sehen, erstens, dass Sie heute nicht die Reihenfolge eingehalten haben und zweitens, dass Sie Abgeordneten das Wort erteilt haben, die bereits während der letzten Sitzungsperiode des Europäischen Parlaments gesprochen haben. Deshalb sind Ihre Argumente nicht stichhaltig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
comprobarerproben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La organización también debe comprobar periódicamente tales procedimientos cuando ello sea posible.
Die Organisation muß diese Verfahren, sofern möglich, regelmäßig erproben.
Korpustyp: EU DCEP
Además, los procedimientos se han de comprobar periódicamente.
Außerdem müssen diese Verfahren regelmäßig erprobt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allí, periódicamente llevan a cabo operaciones de simulacro y se comprueba la estrategia en todo el país, se determinan los puntos débiles y se actualiza el ajuste de todo el programa.
Dort werden regelmäßig Übungen durchgeführt, bei denen die Strategie landesweit erprobt wird, Schwachstellen erkannt werden und die Feinabstimmung des ganzen Programms auf den neuesten Stand gebracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, se han introducido nuevas iniciativas —como «Las regiones, por el cambio económico»— a fin de posibilitar y comprobar la rápida difusión que tienen las ideas innovadoras en los programas de política regional.
Dennoch sollen die neuen Initiativen wie „Regionen für den wirtschaftlichen Wandel“ dazu beitragen, die rasche Verbreitung innovativer Ideen in die regionalpolitischen Programme zu ermöglichen und zu erproben.
Korpustyp: EU DCEP
Estos estudios piloto tendrán como finalidad comprobar los conceptos y métodos y evaluar la viabilidad de las recopilaciones de datos, así como la calidad, comparabilidad y rentabilidad estadística, de acuerdo con los principios del Código de buenas prácticas de las estadísticas europeas.
Mit diesen Pilotstudien sollen nach den Grundsätzen des Verhaltenskodex für europäische Statistiken Konzepte und Methoden erprobt und die Durchführbarkeit der entsprechenden Datenerhebungen sowie ihre statistische Qualität, Vergleichbarkeit und Kostenwirksamkeit überprüft werden.
Korpustyp: EU DCEP
Estos estudios piloto tendrán como finalidad comprobar los conceptos y métodos y evaluar la viabilidad de las recopilaciones de datos, así como la calidad, comparabilidad y rentabilidad estadística, de acuerdo con los principios del Código de buenas prácticas de las estadísticas europeas.
Diese Pilotstudien dienen dazu, im Einklang mit den Grundsätzen des Verhaltenskodex für europäische Statistiken Konzepte und Methoden zu erproben und die Durchführbarkeit der entsprechenden Datenerhebungen einschließlich ihre statistische Qualität, Vergleichbarkeit und Kostenwirksamkeit zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
comprobaraufzeigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una serie de incidentes ha salpicado esta reunión debido a la negación de violaciones de los derechos humanos, que, sin embargo, Amnistía Internacional había comprobado.
Diese Versammlung war gespickt mit Zwischenfällen, da Menschenrechtsverletzungen abgestritten wurden, obwohl Amnesty International sie aufgezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de ello, se comprobó que los operarios podían exponerse a niveles aceptables, siempre que llevaran los equipos de protección, además del que se indica en el expediente original.
Dabei wurde aufgezeigt, dass bei Verwendung einer Schutzausrüstung — zusätzlich zu derjenigen, die im ursprünglichen Dossier vorgesehen war — eine annehmbare Anwenderexposition erzielt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Según pudieron comprobar, cualquier intento por utilizar las políticas gubernamentales expansionistas para llevar el desempleo por debajo de un cierto nivel alimentaría las expectativas inflacionarias y socavaría tanto el crecimiento económico como el empleo.
Die beiden zeigtenauf, dass jeder Versuch, mittels expansionistischer staatlicher Strategien die Arbeitslosigkeit unter ein bestimmtes Niveau zu drücken, Inflationserwartungen anheizt und Wirtschaftswachstum wie Beschäftigung untergräbt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
comprobarerbringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se comprobó que el uso cautivo y las ventas cautivas se destinaban a una ulterior transformación por parte de las propias empresas o de sus empresas vinculadas que se dedicaban principalmente al negocio de materiales de construcción, es decir, que eran usuarios finales de OCS.
Die Untersuchung erbrachte, dass der Eigenverbrauch und die Eigenverbrauchsverkäufe zur weiteren Verarbeitung durch die Unternehmen selbst oder durch ihre verbundenen Unternehmen bestimmt waren, die vor allem das Baustoffgewerbe als OBS-Endverwender bedienten.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit comprobar
2093 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos podido comprobar.
Das haben wir zu spüren bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo acabo de comprobar.
Ich habe gerade nachgeguckt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo comprobare yo mismo.
Ich kummere mich darum.
Korpustyp: Untertitel
Debo comprobar algunas cosas.
Ich muss ein paar Dinge erledigen.
Korpustyp: Untertitel
Comprobar un viejo refrán:
Ich teste nur eine alte Weisheit.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que comprobar algo.
Ich muss etwas nachsehen.
Korpustyp: Untertitel
Quieres comprobar las abejas?
Willst du die Bienen untersuchen?
Korpustyp: Untertitel
Estoy comprobar las cosas.
Ich denke nur über Dinge nach.
Korpustyp: Untertitel
Dispositivos para comprobar la autenticidad
Geräte zur Echtheitsprüfung Tests von Geräten
Korpustyp: Allgemein
Comprobar el rendimiento como sigue:
Eine Bremsleistungsprüfung ist wie folgt durchzuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo quiero comprobar el aceite.
Ich kontrolliere den Ölstand.
Korpustyp: Untertitel
Pero es imposible comprobar cosa…
Man kann einfach nicht alles überprüfe…
Korpustyp: Untertitel
Acabo de comprobar su carótida.
Ich hab seine Halsschlagader gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
Asegúrate de comprobar tu correo.
Denk daran, nach der Post zu schauen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las escaleras.
Ich seh' mal auf der Treppe nach.
Korpustyp: Untertitel
Podrías querer comprobar su IV.
Vielleicht wollen Sie noch Ihre Hauptschlagader ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar el inventario.
Ich sehe das Inventar durch.
Korpustyp: Untertitel
He podido comprobar la historia.
Ich war in der Lage die Geschichte zu verifizieren.
Korpustyp: Untertitel
No olvide comprobar los neumaticos.
Vergessen Sie nicht, die Reifen zu prufen.
Korpustyp: Untertitel
Y ahora voy a comprobar
Und jetzt werde ich herausfinden
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las matrículas.
Ich überprüfe die Nummernschilder.
Korpustyp: Untertitel
- Sólo quiero comprobar una cosa.
- Will das nur noch mal klarstellen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar la lista.
Gehen wir die Liste durch.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que comprobar los archivos.
Es ist in den Akten.
Korpustyp: Untertitel
Es mejor comprobar ese tono.
Achte lieber auf deinen Ton.
Korpustyp: Untertitel
¿Quiere comprobar mis huellas dactilares?
Wollen Sie auch meine Fingerabdrücke?
Korpustyp: Untertitel
Podéis comprobar que fué actriz.
Sie war früher mal Schauspielerin.
Korpustyp: Untertitel
Quiere comprobar si va armada.
Er prüft, ob sie eine Waffe an sich hat.
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar las matrículas.
Ich werde mir die Kennzeichen ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Creo que debemos comprobar la verdad, debemos comprobar las torturas y las detenciones, debemos comprobar los vuelos y los traslados.
Ich meine, dass wir die Wahrheit herausfinden müssen; wir müssen herausfinden, was es mit den Folterungen und Festnahmen auf sich hat; wir müssen herausfinden, was es mit den Flügen und Überstellungen auf sich hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo he podido comprobar en este trabajo.
Das habe ich bei dieser Arbeit bemerkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me alegra comprobar que tenía razón.
Ich bin froh, sagen zu können, dass ich damit richtig gelegen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ser sometidos a seguimiento para comprobar que:
sie werden dahin gehend überwacht, dass
Korpustyp: EU DGT-TM
Ayer, todos pudimos comprobar ese fracaso.
Gestern haben wir alle diese Niederlage zur Kenntnis nehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
si se comprobare que fue indebidamente concedida.
wenn er feststellt, dass sie nicht ordnungsgemäß erteilt worden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Disolver los ingredientes y comprobar el pH.
Substanzen auflösen und pH-Wert auf 9,6 einstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay cosas que me gustaría comprobar.
Ich möchte zuerst einigen Spuren nachgehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar la, ahm, la lasaña.
Ich sehe nach der.. nach der Lasagne.
Korpustyp: Untertitel
Carl dijo algo que tengo que comprobar.
Carl sagte mir etwas, worüber ich nachdenken muss.
Korpustyp: Untertitel
Una buena conspiración no se puede comprobar.
Gute Verschwörungen sind nicht beweisbar.
Korpustyp: Untertitel
¿No quieres comprobar primero tus herramientas?
Willst du nicht zuerst eure Hardware checken?
Korpustyp: Untertitel
Él quiere comprobar todas las reservas.
Er will, dass sämtliche Back-ups gecheckt werden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería comprobar que estás bien.
Okay, wollte nur sicher sein, das d…
Korpustyp: Untertitel
-Voy a comprobar Éas hueÉÉas de Ross.
-Éch prufe die Fingerabdrucke von Ross.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién tiene tiempo para comprobar los hechos?
Wer hat da Zeit für Fakten?
Korpustyp: Untertitel
SoJía comprobar eJ buzón todos Jos días.
Jeden Tag sah ich in den Briefkasten.
Korpustyp: Untertitel
¿No puedes comprobar las salas de emergencias?
Können Sie das nicht in den Notaufnahmen nachprüfen?
Korpustyp: Untertitel
Déjame llamar a tu madre y comprobar.
Lass mich zuerst deine Mom anrufen.
Korpustyp: Untertitel
Una buena conspiracion no se puede comprobar.
Gute Verschwörungen sind nicht beweisbar.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que comprobar el equipo electrónico.
Ich überprüfe die Geräte im Avionikraum.
Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos que comprobar qué daños hay abajo!
Wir müssen uns den Schaden da unten ansehen!
Korpustyp: Untertitel
¿Puede comprobar si el apellido es Solís?
Können Sie bitte nachsehen? Der Name ist Solis.
Korpustyp: Untertitel
Solo quería comprobar que estabas bien.
Ich wollte nachsehen, on Ihr okay seid.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser inteligente comprobar la competencia.
Könnte klug sein, sich die Konkurrenz anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es precisamente lo que quiero comprobar.
Das möchte ich herausfinden.
Korpustyp: Untertitel
Sólo quería comprobar los resultados de baloncesto.
Ich wollte nur die Basketball Ergebnisse checken.
Korpustyp: Untertitel
Tengo que bajar a comprobar el casco.
Ich gehe runter und kontrolliere den Rumpf.
Korpustyp: Untertitel
Me envían a comprobar las paredes.
Ich soll Ihre Wände begutachten.
Korpustyp: Untertitel
Espera, hay algo que necesito comprobar.
Warte, ich muss mir erst etwas ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar el equipaje de Dee.
Ich muss mich um Dees Gepäck kümmern.
Korpustyp: Untertitel
Rico, Flores, comprobar fuera del área local.
Rico, Flores, checkt die nähere Umgebung ab.
Korpustyp: Untertitel
Será Damon para comprobar que estás bien.
Das wird Damon sein, der schaut ob es dir gut geht.
Korpustyp: Untertitel
Para comprobar que está cerca de Toby.
Er will, dass sie weiß, wie nahe er Ihrer Schwester war.
Korpustyp: Untertitel
Deberíamos comprobar al menos si ha tocado.
Wir sollten zumindest nachschauen, ob es ein Treffer ist.
Korpustyp: Untertitel
Quiero comprobar que no hay peligro.
Ich will sichergehen, dass keine Gefahr droht.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar si está todo.
Erst mal nachsehen, ob auch alles da ist.
Korpustyp: Untertitel
Acabo de comprobar el sistema del drone.
Ich habe gerade einen Systemcheck an der Drohne ausgeführt.
Korpustyp: Untertitel
Analizaremos esta muestra para comprobar su pureza.
Ich lasse dieses Muster auf seine Reinheit analysieren.
Korpustyp: Untertitel
Vamos a comprobar el plan de viaje.
Was sagt der Reiseplan?
Korpustyp: Untertitel
comprobar la formación inicial de los inspectores,
Überwachung der Grundausbildung der Prüfer;
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Quiere comprobar si le hemos maltratado?
Wollen Sie ihn auf Misshandlungen untersuchen?
Korpustyp: Untertitel
Puedes comprobar que estoy pagando por ello.
Aber ihr seht, dass ich persönlich zahle.
Korpustyp: Untertitel
Está bien, voy a comprobar tu habitación.
In Ordnung. Ich komme und sehe nach.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede comprobar nuestra posición con su control?
Können Sie unsere Position mit seinen Einstellungen vergleichen?
Korpustyp: Untertitel
¿Podrias comprobar los datos biomédicos del espécimen?
Eingabe der bio-medizinischen Daten des Versuchsobjektes.
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar la situación del coche.
Ich sehe mal nach der Fahrzeuglage.
Korpustyp: Untertitel
Deberías comprobar si hay aquí alguna vacante.
Sie sollten fragen, ob die hier freie Zimmer haben.
Korpustyp: Untertitel
Solo voy a comprobar sus quemaduras.
Ich werde nur ihre Brandwunden ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Será interesante comprobar si entonces sigue fiel a sus principios.
Ich bin gespannt, ob er dann an seinen Grundsätzen festhalten wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
i) El método utilizado para comprobar la identidad del firmante;
i) die zur Identifizierung des Unterzeichners verwendete Methode;
Korpustyp: UN
Sería una buena manera de comprobar todo el sistema.
Ich halte dies für eine geeignete Methode zur Ursprungsfeststellung im gesamten System.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es satisfactorio comprobar que al respecto existe consenso.
Dies ist erfreulich, hier ist Zustimmung zu signalisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde el principio pude comprobar que habría un problema.
Von Anfang an war vorauszusehen, dass es ein Problem geben würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podemos esperar medidas para comprobar el ya excesivo aumento salarial?
Können wir mit Gegenmaßnahmen gegen einen allzu schnellen Anstieg der Löhne rechnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimado colega Posselt, esto se va a comprobar.
Herr Kollege Posselt, das wird nachgeprüft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pude comprobar que había motivos para levantar algunas restricciones.
Ich war davon überzeugt, dass die Aufhebung der Restriktionen gerechtfertigt war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace comprobar que la Comisión comparte nuestra opinión.
Ich freue mich, daß die Kommission unsere Meinung teilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón no he podido comprobar esto todavía.
Deswegen habe ich das noch nicht nachprüfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestra tarea es comprobar si realmente podemos ahorrar dinero.
Unsere Aufgabe ist, zu schauen, wo wir konkret Gelder einsparen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos cosméticos se han dejado de comprobar de forma suficiente?
Wie viele Kosmetika wurden nicht ausreichend getestet?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión adoptará todas las medidas necesarias para comprobar que
Die Kommission ergreift alle notwendigen Maßnahmen, um die korrekte Durchführung der bezuschussten Projekte – Einhaltung der Bestimmungen
Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea procede a comprobar el sistema de votación electrónico.
Das Plenum testet das elektronische Abstimmungssystem.
Korpustyp: EU DCEP
Al proceder a un compromiso presupuestario, el Ordenador deberá comprobar:
Der Anweisungsbefugte, der eine Mittelbindung vornimmt, überzeugt sich von
Korpustyp: EU DCEP
Al registrar una obligación jurídica, el Ordenador deberá comprobar:
Der Anweisungsbefugte, der eine rechtliche Verpflichtung eingeht, überzeugt sich von:
Korpustyp: EU DCEP
asegurarse de que se realizan auditorías para comprobar el
zu gewährleisten, dass die effiziente
Korpustyp: EU DCEP
Pensé en comprobar la casa del lago de Spencer.
Ich dachte darüber nach, in Spencers Seehaus nachzuschauen.
Korpustyp: Untertitel
No es por el dinero. Quiero comprobar una teoría.
Es geht nicht um Geld, sondern um eine Theorie.
Korpustyp: Untertitel
Lois ha estado allí demasiado tiempo sin comprobar
Lois ist ohne Kontakt zu lange dort drin.
Korpustyp: Untertitel
Voy a comprobar unos resultados en la tele.
Nee, ich werde ein paar Spielergebnisse im Fernsehen checken.
Korpustyp: Untertitel
Porque he podido comprobar que son necesarios actos concretos.
Ich habe wohl verstanden, daß konkreter Handlungsbedarf besteht.