linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 72
TLD Spanisch
ohne 72
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
comprobar algo etw. kontrollieren 376

Verwendungsbeispiele

comprobar algo etw. kontrollieren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, el país de procedencia es claramente reconocible para importadores y consumidores y se puede comprobar y verificar el cumplimiento de las condiciones anteriores y
, das Herkunftsland ist für Importeure und Verbraucher klar erkennbar, und die Erfüllung der vorstehend genannten Bedingungen kann kontrolliert und überprüft werden, und
   Korpustyp: EU DCEP
Palmer, tú y Windows comprobad el interior.
Palmer, du und Windows kontrolliert hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Comprobaremos si es necesaria una norma más estricta a este respecto.
Wir werden kontrollieren, ob hier eine strengere Regelung notwendig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palmer, tú y Windows comprueben por dentro.
Palmer, du und Windows kontrolliert hier drinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Chequea los que marcamos hasta ahora Acabo de comprobarlos, pero tu los conoces mejor que yo.
Schauen Sie sich die bislang Markierten an…ich hab sie schon kontrolliert, Sie kennen die alle besser als ich.
   Korpustyp: Untertitel

63 weitere Verwendungsbeispiele mit "comprobar algo"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Tengo que comprobar algo.
Ich muss etwas nachsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo que comprobar algo afuera.
Ich gehe auf die Terrasse, um was zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Todavía queda algo por comprobar.
Ich muss noch etwas testen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Debes haber olvidado comprobar algo!
Du musst bei der Überprüfung etwas vergessen haben!
   Korpustyp: Untertitel
Espera, hay algo que necesito comprobar.
Warte, ich muss mir erst etwas ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Carl dijo algo que tengo que comprobar.
Carl sagte mir etwas, worüber ich nachdenken muss.
   Korpustyp: Untertitel
Quería comprobar si sentía algo por ti.
Ich wollte sehen, ob ich etwas empfinden würde.
   Korpustyp: Untertitel
¡Quédense todas aquí! Tengo que comprobar algo afuera.
Ich gehe auf die Terrasse, um was zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que comprobar si tienes algo roto, algún hueso …
Ich muss dich untersuchen, deine Knoche…
   Korpustyp: Untertitel
Los ciudadanos deben poder comprobar que se está haciendo algo.
Die Bürger müssen sehen können, daß etwas geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y consígueme un mapa de Sommerton. Quiero comprobar algo.
Und geben Sie mir 'nen Plan von Sommerton hier rauf, ich will da was überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso es algo que incluso yo no puedo comprobar.
Ich verstehe es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es algo provechoso y resulta satisfactorio comprobar que tiene tanto apoyo en este Parlamento.
Darum ist die umfassende Beteiligung in diesem Hause so erfreulich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dile que fui a comprobar algo y tú la llevarás conmigo.
Sagen Sie ihr, ich erkunde eine Story, - Sie sollen sie zu mir bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que fui a comprobar algo y tú la llevaras conmigo. - ¿En Irak?
Sagen Sie ihr, ich erkunde eine Story, - Sie sollen sie zu mir bringen. - In den Irak?
   Korpustyp: Untertitel
Con su permiso me gustaría comprobar algo en el piso de arriba.
Danke vielmals.Wenn sie gestatten, würde ich gern oben nachschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en Río, donde en mi condición de representante pude comprobar de cerca cómo de algo pequeño puede surgir algo grande.
Ich denke an Rio, wo ich selbst noch als Korrespondent im Detail verfolgen konnte, dass aus Kleinem was Großes wachsen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a comprobar nuestros expedientes, veré si hay algo que se pueda sacar de la base de datos de tatuajes.
Ich werde unsere Fallakten überprüfe…und schauen ob ich irgendetwas in unser Tattoo-Datenbank finden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Me complace especialmente comprobar el progreso alcanzado en un aspecto del sufrimiento humano algo descuidado y olvidado.
Ich bin besonders erfreut, die Fortschritte zu sehen, die hinsichtlich einer eher vernachlässigten und vergessenen Seite menschlichen Leidens gemacht wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que hemos podido comprobar en los sectores de los astilleros y la siderurgia, entre otros muchos.
Das haben wir bei der Schiffbau- und Stahlindustrie sowie in vielen anderen Sektoren gesehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si ahora considerásemos la extensión de lo que se ha conseguido, podríamos comprobar que es algo digno de atención.
Wenn wir uns jetzt den Umfang des Erreichten ansehen, so können wir schon feststellen, er ist durchaus beachtlich.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que llamar al forense y comprobar algo, pero creo que puedo saber dónde está el cuerpo de Vlad. - ¿Cómo?
Wir müssen den Gerichtsmediziner anrufen und etwas überprüfen lassen. Aber ich denke ich weiß vielleicht wo Vlad's Leiche ist. - Wie?
   Korpustyp: Untertitel
Yo digo que Frank habló de ir a comprobar algo del tráfico de drogas u otra cosa así, ¿entiendes?
Ich werde sagen, ich hab gehört, wie Frank über irgendei…...Treffen von Drogenschmugglern geredet hat.
   Korpustyp: Untertitel
No sé si sería posible revisar un registro que parece que han borrado para comprobar si ha quedado algo.
Ist es möglich, eine Ebene unter ein Logbuch zu gehen, das anscheinend gelöscht wurde, um zu sehen, ob noch was übrig blieb.
   Korpustyp: Untertitel
Me alegra comprobar que por fin estamos de acuerdo en que los derechos humanos no se respetan en Turquía, y en que nos hemos despertado algo tarde.
Es ist erfreulich feststellen zu können, daß wir uns jetzt darüber einig sind, daß die Menschenrechte in der Türkei nicht eingehalten werden, und daß der Sünder vielleicht etwas spät aufgewacht ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las leyes se tienen que aplicar con objeto de que los ciudadanos albaneses puedan comprobar que efectivamente han ganado algo con las enmiendas de la Constitución.
Die Gesetze müssen umgesetzt werden, so dass die albanischen Bürger auch sehen, dass sie wirklich etwas von diesen Änderungen der Verfassung haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se han resuelto los plazos de espera y ahora se van a tener que comprobar los costes, algo que exige un análisis más detenido.
Wartezeiten sind gelöst worden und die Kosten werden nun geprüft werden müssen - und das muss eingehender betrachtet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, tal y como podemos comprobar, pretenden celebrar un debate aquí, algo que la opinión pública húngara realmente no entiende.
Stattdessen möchten die Angehörigen der Opposition, wie wir sehen können, diese Debatte hier führen, was die ungarische Öffentlichkeit nicht wirklich nachvollziehen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ese motivo tenemos directivas al respecto, pero sería bueno dedicar algo de atención a comprobar si están funcionando realmente bien.
Deshalb haben wir Richtlinien, aber es wäre gut, dem etwas Aufmerksamkeit zu widmen, und zu schauen, ob das wirklich gut funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, es preciso comprobar exactamente que no intervenga algo más, por ejemplo que exista un acuerdo entre determinadas empresas navieras.
Man muß dann auch genau schauen, ob es irgendwo nicht etwas gibt, z.B. daß bestimmte Reedereien sich miteinander absprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo puedo decir que es algo positivo. Creo que más personas deberían hacerlo y comprobar lo importante que es mantener a la familia unida: hombre, mujer e hijos.
Ich kann nur sagen, dass dies eine gute Sache ist, die noch mehr Väter ausprobieren sollten, auch um zu erkennen, wie wichtig es ist, eine Familie - Mann, Frau und Kinder - zusammenzuhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es algo que ya hemos podido comprobar a raíz del fracaso de la directiva destinada a armonizar la prohibición de circular durante el fin de semana.
Das haben wir bei der Richtlinie zur Harmonisierung von Wochenendfahrverboten, die nicht durchgebracht worden ist, bereits festgestellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión me ha dado respuestas positivas, tanto por escrito como verbalmente. Es satisfactorio comprobar que la Comisión ha escuchado estos argumentos y que va a hacer algo.
Ich habe dazu sowohl schriftlich als auch mündlich einen positiven Bescheid von der Kommission erhalten und freue mich, dass die Kommission sich diesen Argumenten nicht verschlossen hat und zu einem späteren Zeitpunkt auf dieses Thema zurückkommen wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, hemos podido comprobar que se necesita algo menos de lo que se había calculado en un primer momento, de modo que el importe puede ser reducido del 10 % al 8 %.
Zum Glück sind nun weniger Mittel erforderlich als ursprünglich gedacht. Deshalb können wir den Betrag von 10 auf 8 Prozent kürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que cada vez adquiere mayor importancia la posibilidad de comprobar si se hace algo al respecto o no; y también tiene que ver con el proceso integrador del que hablaba al principio.
Und ich glaube, der Möglichkeit der Prüfung, ob es auch umgesetzt wird, scheint wohl immer größere Bedeutung zuzukommen. Dies steht auch wieder im Zusammenhang mit dem integrativen Prozess, von dem ich am Anfang sprach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder proceder a una posible repatriación o comprobar si estas personas tienen la consideración de refugiados políticos o si necesitan que se les conceda asilo político, es necesario identificarlas, algo que obviamente lleva tiempo.
Damit diese Leute wieder in ihre Heimatländer zurückgebracht werden können beziehungsweise um zu überprüfen, ob ihnen der Status politischer Flüchtlinge zukommt oder ihnen politisches Asyl gewährt werden muss, müssen sie zunächst identifiziert werden, und dies braucht einfach Zeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es terrible tener que comprobar de qué manera dirigida se masacran sencillamente familias enteras, niños incluidos, en lugares donde se suponía que tenían que ver algo con la rebelión armada.
Es ist schrecklich, feststellen zu müssen, in welch gezielter Weise ganze Familien einfach ausgerottet wurden, einschließlich der Kinder, bei denen man vermutete, daß sie etwas mit dem bewaffneten Widerstand zu tun hätten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que si el consumidor está ya algo alcoholizado, leerá la lista de los ingredientes para comprobar si puede seguir tomando esa bebida, pero probablemente no pueda ya leer llegado a tal estado.
Sie meint, wenn der Verbraucher schon in einem gewissen Maße alkoholisiert ist, wird er dann die Liste der Zutaten lesen, um festzustellen, ob er dieses Getränk weiter trinken kann, aber vermutlich kann er in diesem Zustand schon gar nicht mehr lesen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de un informe con control marginal o del enjuiciamiento de un equipo como conjunto, tengo pocas dificultades con el informe -algo libre- para comprobar que se trata de un buen equipo.
Wenn es um eine Empfehlung mit einer weniger eingehenden Prüfung geht oder um die Beurteilung einer Mannschaft als Ganzes, könnte ich mich problemlos der etwas unverbindlichen Empfehlung anschließen, daß es sich hier um eine starke Mannschaft handelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este instrumento, si se transforma en directiva, implica que seriamos capaces de comprobar a través de la Comisión Europea y a través de los diputados del Parlamento si alguien esta verdaderamente haciendo algo.
Wird dieses Instrument in eine Richtlinie umgewandelt, so können wir über die Europäische Kommission und die Parlamentsabgeordneten beobachten, ob überhaupt etwas geschieht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con satisfacción puedo comprobar que en conversaciones informales se ha podido aumentar considerablemente el presupuesto, de los cerca de 50 millones de euros propuestos a algo más de 90 millones.
Erfreut kann ich feststellen, daß in den informellen Gesprächen das Haushaltsvolumen wesentlich erhöht werden konnte, von den beantragten rund 50 Millionen Euro auf gut 90 Millionen Euro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
autora. - Señor Presidente, es triste comprobar que hoy en día, casi cinco años después de la ampliación, hay pocas pruebas de que Letonia haya demostrado algo de respeto hacia su minoría más grande.
Verfasser. - Sehr geehrter Herr Präsident, es ist traurig zu beobachten, dass Lettland heute, fast fünf Jahre nach der Erweiterung, keine Anzeichen dafür erkennen lässt, dass es seine größte Minderheit respektiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra comprobar que es algo que está adquiriendo forma y carácter oficial mediante la creación de una entidad jurídica que mejore la capacidad de acción de la biblioteca digital europea.
Ich sehe mit Freuden, dass das Gestalt annimmt und durch die Errichtung einer rechtlichen Körperschaft formalisiert wird, die die Handlungsfähigkeit der europäischen digitalen Bibliothek erhöht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si uno quiere comprobar si los políticos quieren realmente llevar algo a cabo y cuáles son los objetivos que más les interesa conseguir, basta con echar un vistazo a los instrumentos con los que se equipan para ello.
Wer erkennen will, ob die Politik wirklich etwas bewirken will und was für Ziele sie im Innersten verfolgt, sollte einen Blick auf die Instrumente werfen, die sie sich zur Durchsetzung gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La gran mayoría de los representantes de los gobiernos -es algo que he podido comprobar personalmente en nuestra Comisión de Asuntos Constitucionales- está a favor del fortalecimiento del papel de la Unión Europea y desea realmente que así suceda.
Die große Mehrheit der Vertreter der Regierungen - ich habe das in unserem konstitutionellen Ausschuss persönlich feststellen können - ist für eine Stärkung der Rolle der Europäischen Union und verlangt diese auch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bueno comprobar que, desde que Aristóteles dijera que la mujer era un «ser defectuoso e inferior, cuya única tarea debía ser la de dar a luz a nuevos hombres», hemos avanzado algo.
Es bleibt wohl nur festzustellen, daß wir seit der Behauptung des Aristoteles, daß die Frau "ein unvollkommenes und untergeordnetes Wesen ist, deren einzige Aufgabe im Gebären neuer Männer besteht" , ein Stück vorangekommen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo mismo fui capaz de comprobar con satisfacción la eficiencia de la Agencia durante mi visita a Pristina, algo que, por cierto, el Tribunal de Cuentas también ha confirmado.
Ich selbst konnte mich bei einem Besuch in Pristina von der Effizienz der Agentur überzeugen, die übrigens auch der Rechnungshof bestätigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí es donde los Estados miembros, la Comisión y la Agencia Química -que debe crearse ahora- necesitan hacer algo por las empresas, y nosotros, en esta Cámara, deberemos ciertamente vigilarlos de cerca para comprobar que hagan un buen trabajo.
Insbesondere die Umsetzung wird jedoch zeigen, ob diese Regelungen in der Praxis brauchbar sind oder nicht. Die Mitgliedstaaten, die Europäische Kommission, aber auch die einzurichtende Chemieagentur sind gefordert, hier für die Wirtschaft etwas Praktikables zu schaffen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera decir, después de haber escuchado al Comisario, que la situación en Bulgaria, como ha podido comprobar quien haya visitado ese país, es tal que no podemos retrasar por motivos burocráticos y de procedimiento algo que es absolutamente necesario para volver al camino de una correcta política económica.
Wir haben den Kommissar gehört. Werjedoch nach Bulgarien reist und dieses Land besucht, wird feststellen, daß die dort vorherrschende Lage eine Verzögerung der Finanzhilfe aus bürokratischen und verfahrensmäßigen Gründen nicht zuläßt; das Land bedarf unbedingt dieser Hilfe, um wieder auf den Weg einer ordentlichen Wirtschaftspolitik zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente insistí en entrar - yo digo siempre que sí cuando mi hija Cristina me pide algo - no obstante, una vez dentro, me acordé de comprobar que se habían aplicado todas las normas sanitarias de la Unión Europea y que se habían colocado todas las etiquetas.
Selbstverständlich habe ich darauf bestanden, dass man uns einlässt - ich sage nämlich immer Ja, wenn mich meine Tochter Cristina um etwas bittet -, doch nachdem wir uns Zutritt verschafft hatten, erinnerte ich mich daran, dass wir kontrollieren sollten, ob alle Hygienevorschriften der Europäischen Union eingehalten und alle Etiketten angebracht worden sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El segundo punto, Señor Presidente, consistió en recordar expresamente algo que este Parlamento ha incluido en su Reglamento: la Carta ya es vinculante para nosotros; para nosotros, eurodiputados, ya es el parámetro con arreglo al cual debemos comprobar que las iniciativas legislativas se ajustan a los derechos fundamentales.
Zum zweiten ging es darum, an einen Punkt zu erinnern, den dieses Parlament in seine Geschäftsordnung aufgenommen hat: Die Charta ist für uns bereits rechtsverbindlich; für uns als Europa-Parlamentarier ist sie bereits der Parameter, auf dessen Grundlage wir zu prüfen haben, ob die Gesetzesinitiativen mit den Grundrechten in Einklang stehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muy interesante comprobar que las regiones económicas mencionadas en este debate ya están demostrando un gran interés por estos trabajos y ya han preguntado, de forma más o menos directa, si sería posible llevar a cabo algo parecido con otras instituciones.
Es ist ganz interessant zu wissen, dass die Wirtschaftsregionen, von denen auch in dieser Debatte die Rede war, schon jetzt ein starkes Interesse an dieser Arbeit zeigen und bereits mehr oder weniger deutlich angefragt haben, ob man sich nicht vorstellen könnte, etwas Vergleichbares auch mit anderen zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace algo más de un año, en una visita que realicé a Centroamérica, yo misma pude comprobar la situación existente y ver proyectos en cuyo marco los refugiados son atendidos por la Unión Europea y por las ONG que apoya la Comisión.
Ich habe mir bei einem persönlichen Besuch vor etwas länger als einem Jahr die Situation in Mittelamerika selbst ansehen können, auch Projekte, in deren Rahmen Flüchtlinge von der Europäischen Union und von NRO, die die Kommission unterstützt, betreut werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, con la adhesión de Malta y Chipre, son seis los Estados miembros que se asoman al Mediterráneo, lo que hace que la Unión Europea vaya a tener un gran peso en las futuras negociaciones, algo que se puede comprobar en el marco del proceso de Barcelona.
Sechs Mitgliedstaaten sind mit dem Beitritt von Malta und Zypern derzeit Mittelmeeranrainer, so dass die Union in den künftigen Verhandlungen über ein sehr bedeutendes Gewicht verfügen wird. Dies wird sich im Rahmen des Barcelona-Prozesses zeigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, y algo poco común, porque es la tercera vez que he estado en Europa oriental como observador de unas elecciones, no se nos permitió presenciar la apertura de las urnas y el importantísimo proceso de comprobar si el número de papeletas en las urnas coincide con el número de personas que han votado.
Zweitens und völlig ungewöhnlicherweise, denn dies ist bereits das dritte Mal, daß ich als Wahlbeobachter in Osteuropa tätig war, waren wir nicht als Zeugen zur Öffnung der Wahlurnen und des entscheidenden Vorgangs des Abgleichs der Zahl der Stimmzettel in der Urne und der Zahl der abgegebenen Stimmen zugelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero igualmente que el Parlamento participe en el proceso seguimiento para comprobar que los beneficiarios del SPG+ cumplen los 27 convenios de la OIT y las Naciones Unidas, algo que debe ser objeto de un minucioso examen a fin de mantener la fiabilidad de este mecanismo.
Ich erwarte auch, dass das Parlament in die Überwachung einbezogen wird, ob die durch das APS+ begünstigten Länder die 27 Übereinkommen der Internationalen Arbeitsorganisation und der Vereinten Nationen einhalten; dies muss sehr gründlich untersucht werden, um die Verlässlichkeit des APS+-Mechanismus auch in Zukunft zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afortunadamente, la Unión Europea ha cobrado en los últimos tiempos algo de vigor por lo que respecta a esta cuestión, y es posible comprobar con satisfacción, por ejemplo, las conclusiones a las que se llegaron en la Cumbre de Viena acerca de Timor Oriental.
Glücklicherweise hat sich die Europäische Union in letzter Zeit in ihrer Haltung zu diesem Problem engagierter gezeigt, und wir konnten mit Zufriedenheit beispielsweise die Beschlüsse der Wiener Gipfelkonferenz zu Osttimor zur Kenntnis nehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teniendo en cuenta cómo están las cosas en este ámbito, esto es a pesar de todo algo insólito, puesto que el criterio relativo a la participación en el mecanismo de cambio -que considero menos importante- es perfectamente tomado en consideración, entre otras cosas para comprobar que Suecia no cumple con las condiciones.
So wie die Dinge in diesem Bereich liegen, ist das äußerst erstaunlich, weil das meiner Meinung nach weniger wichtige Kriterium bezüglich der Teilnahme am Wechselkursmechanismus umfassend berücksichtigt wurde; dabei wurde unter anderem festgestellt, daß Schweden die Bedingungen für die Teilnahme am Wechselkursmechanismus nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debo confesar que para mí también ha sido muy decepcionante comprobar que las cumbres del G-8 se están convirtiendo en un ejercicio básicamente ritual y lamento el hecho de que, cuanto más ritual sea este ejercicio, tanto menos creíble será, y un día todos empezarán a preguntar si en realidad sirve para algo.
Ich muss sagen, dass auch ich sehr enttäuscht bin, dass die G8-Gipfel zu einer im Wesentlichen rituellen Veranstaltung werden, und ich muss zu meinem Bedauern feststellen: Je ritueller die Veranstaltung wird, desto mehr verliert sie an Glaubwürdigkeit, und früher oder später wird man sich fragen, ob sie wirklich noch von Nutzen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe no debería haber llegado a la Cámara, puesto que los servicios oficiales deben comprobar si un informe aborda el tema y el título asignados o si trata sobre algo completamente distinto, Éste es el caso de este informe y efectivamente, no se refiere al título y mandato que le fue conferido.
Dieser Bericht hätte gar nicht erst ins Parlament gelangen dürfen, weil die Dienste prüfen müssten, ob ein Bericht sich mit dem angegebenen Thema und Titel befasst oder etwas vollkommen anderes ist. Dieser Bericht ist etwas völlig anderes und entspricht wirklich nicht seinem Titel und Auftrag.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace comprobar que se ha rechazado la idea de que puedan producirse fraudes e irregularidades, pero la Comisión sostiene que hay muy pocos usuarios autorizados que tengan acceso al sistema, y esto es algo con lo que el Tribunal de Cuentas no está de acuerdo.
Ich bin froh, dass die Möglichkeit für Betrügereien und Unregelmäßigkeiten ausgeschlossen wird, aber die Kommission behauptet, dass zu wenige berechtigte Nutzer Zugang zum System haben - eine Ansicht, die vom Rechnungshof nicht geteilt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, al utilizar el EBITDA previsto para 2011 y no el previsto para 2012, más alto, el FMEA adopta un enfoque prudente consistente en comprobar que el saneamiento de la empresa se efectúa de manera satisfactoria en un plazo razonablemente corto (algo más de dos años y medio).
Mit der Berücksichtigung des für 2011 vorgesehenen und nicht des für 2012 vorgesehenen — höheren — EBITDA wählte der FMEA zudem einen vorsichtigen Ansatz, der darin besteht zu überprüfen, dass die Sanierung des Unternehmens innerhalb relativ kurzer Zeit (etwas mehr als zweieinhalb Jahre) zufrieden stellend vonstatten geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como pudo comprobar el primer ministro de Hungría, Ferenc Gyurcsany, cuando una confesión grabada de que su gobierno estaba mintiendo incitó disturbios, la franqueza en el gobierno no es algo que surja fácilmente en las nuevas democracias de Europa del este.
Wie Ungarns Premierminister Ferenc Gyurcsany feststellen musste, als ein aufgezeichnetes Eingeständnis, dass seine Regierung log, zu Ausschreitungen führte, ist Offenheit in Osteuropas neuen Demokratien nicht immer einfach.
   Korpustyp: Zeitungskommentar