Pero impone también mayores demandas sobre las futuras prioridades.
Sie stellt aber auch höhere Anforderungen an zukünftige Prioritäten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Va a hacer demandas loco, y vamos a rechazarla.
Er mache verrückte Anforderungen, und wir werden es ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Además, hay que satisfacer las demandas de multilingüismo.
Außerdem müssen wir den Anforderungen der Mehrsprachigkeit gerecht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hará demandas locas, y vamos a rechazarlas.
Er mache verrückte Anforderungen, und wir werden es ablehnen.
Korpustyp: Untertitel
Disfrutan de un nivel de vida más alto que sus vecinos e imponen mayores demandas a su Gobierno.
Sie haben einen höheren Lebensstandard als die Bewohner des umliegenden Gebiets und stellen höhere Anforderungen an ihre Regierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tantos pacientes mueren aquí que empiezas a pensar en la muerte como compañero, mirando sobre tu hombro con las mismas demandas que todos con los que trabajas.
Der Tod ist fast wie einer der Kollegen. Er stellt genauso viele Anforderungen wie alle anderen.
La demanda queda fuera del ámbito de aplicación del proceso de escasa cuantía
Die Klage fällt nicht in den Anwendungsbereich des europäischen Verfahrens für geringfügige Forderungen
Korpustyp: EU DGT-TM
No lo hiciste por esta demanda o porque te importara el equipo.
Du hast das nicht wegen der Klage oder für das Geschäft gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Ante tal demanda, el órgano jurisdiccional nacional debe tener en cuenta las siguientes consideraciones:
Ein einzelstaatliches Gericht, das mit einer solchen Klage befasst wird, sollte Folgendes berücksichtigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hace un mes, presentó una demanda en un juzgado Suizo.
- Vor einem Monat reichte sie Klage vor einem Schweizer Gericht ein.
Korpustyp: Untertitel
Khaled el-Masri ha interpuesto una demandajudicial contra el Ministerio del Interior de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, pero aún está pendiente.
Khaled el-Masri hat Klage gegen das Innenministerium der FYROM eingereicht, die noch anhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Luego de seis meses de deliberación, el Juez Sweet desechó la demanda en contra de McDonald's.
Nach 6monatiger Beratung wies Richter Suite die Klage gegen McDonald's ab.
¿Tiene la Comisión un calendario para dar respuesta a la demanda hecha por CPCASA?
Liegt der Kommission ein Zeitplan für die Beantwortung der Anfrage des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit vor?
Korpustyp: EU DCEP
La caída podría haber sido mayor si algunos Estados miembros no hubieran lanzado iniciativas satisfactorias para estimular la demanda.
Sie wären wohl noch tiefer eingebrochen, hätten nicht einige Mitgliedstaaten erfolgreiche Programme zur Ankurbelung der Anfrage auf den Weg gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
también velará por que el público, previa demanda, tenga un acceso razonable al expediente completo de solicitud, con exclusión de las informaciones confidenciales.
es ist auch dafür zu sorgen, dass die Öffentlichkeit auf Anfrage und in zumutbarer Weise Zugang zum gesamten Antrag, ausgenommen vertrauliche Informationen, hat.
Korpustyp: EU DCEP
A demanda del presidente de nuestra comisión, el mismo Tribunal de Cuentas ha comunicado que es muy improbable que surja de nuevo una situación similar.
Der Rechnungshof selbst hat auf Anfrage unserer Ausschußvorsitzenden mitgeteilt, es sei sehr unwahrscheinlich, daß eine ähnliche Situation noch einmal auftaucht.
Cuando una demanda no se ajuste a las siguientes reglas formales, se notificará y se fijará un plazo razonable para su subsanación:
Entspricht die Klageschrift nicht den folgenden Formvorgaben, wird sie zugestellt, und es wird eine angemessene Frist zur Behebung des Mangels gesetzt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eres parte interesada, y tú redactaste la demanda original.
Sie sind ein interessierter Beteiligter und sie haben die ursprüngliche Klageschrift entworfen.
Korpustyp: Untertitel
En principio, pues, la demanda no debería sobrepasar un máximo comprendido entre 10 y 30 páginas, según las particularidades del litigio.
Die maximale Länge einer Klageschrift sollte sich somit je nach den Gegebenheiten des Rechtsstreits grundsätzlich in einem Rahmen von 10 bis 30 Seiten halten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quiero que presentes una demanda contra "Great Benefit".
Setze bitte eine Klageschrift gegen Great Benefit auf.
Korpustyp: Untertitel
La demanda será notificada al demandado.
Die Klageschrift wird dem Beklagten zugestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por redactar la demanda original, empezando todo este asunto.
Für das Entwerfen der ursprünglichen Klageschrift, womit die ganze Sache erst begonnen hat.
Korpustyp: Untertitel
Para ser admisible, la demanda de restitución deberá ir acompañada de:
Die Klage auf Rückgabe ist nur dann zulässig, wenn der Klageschrift Folgendes beigefügt ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
Encontrará mi coartada aquí junto con una demanda de mi compañía.
Darin finden Sie mein Alibi, zusammen mit der Klageschrift meiner Firma.
La UE controla esa innovación asesina y el poder comunitario que distorsiona la demanda de mercado, haciendo caso omiso de lo que los votantes esperan.
EU-Kontrollen, die Innovationen abwürgen und die Kraft der EU zunichtemachen, um die Marktnachfrage zu verzerren, und die den Erwartungen der Wähler diametral entgegenstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Impulso, con financiación comunitaria, de un Plan de reconversión global citrícola que permita adaptar la producción a la demanda del mercado. —
Förderung eines mit Hilfe der Gemeinschaft finanzierten globalen Umstellungsplans für den Zitrusfrüchteanbau, der eine Anpassung der Erzeugung an die Marktnachfrage ermöglichen soll. —
Korpustyp: EU DCEP
Suelen acuñarse en función de la demanda del mercado y no presentan acabados o calidades distintivos .
Diese werden in der Regel entsprechend der Marktnachfrage geprägt und zeichnen sich nicht durch eine besondere Oberflächenbeschaffenheit oder Qualität aus .
Korpustyp: Allgemein
Al planificar nuevas inversiones, los gestores de redes de transporte evaluarán la demanda del mercado
Bei der Planung neuer Investitionen bewerten die Fernleitungsnetzbetreiber die Marktnachfrage
Korpustyp: EU DCEP
Para poder evaluar la demanda del mercado, los gestores de redes de transporte deberán realizar procedimientos de temporada abierta.
Um die Marktnachfrage zu bewerten, führen die Fernleitungsnetzbetreiber Open-Season-Verfahren durch.
los pequeños agricultores, los pueblos indígenas y los pobres no pueden sobrevivir a una década de demandas legales y monopolio.
Kleinbauern, indigene Bevölkerungsgruppen und Arme haben keine Chance, zehn Jahre Gerichtsverfahren und Monopole zu überstehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dr. Macvittie ¿Qué puede decirnos de la demanda?
Dr. Macvittie, was können sie uns über das Gerichtsverfahren sagen.
Korpustyp: Untertitel
Las redacciones de aquellos medios que tratan temas incómodos para las autoridades y realizan investigaciones periodísticas son objeto de registros, incautaciones de material y demandas por difamación.
Redaktionen, die für den Staat unbequeme Themen behandeln und journalistische Recherchen anstellen, drohen Durchsuchungen, die Beschlagnahme von Material und Gerichtsverfahren wegen Verleumdung.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros, el jurado de la citada demanda, declaramos a los acusados inocentes.
Wir, die Geschworenen dieses Gerichtsverfahrens, befinde…die Angeklagten für nicht schuldig.
Korpustyp: Untertitel
En sus respuestas a los medios de comunicación, el Director General de Ryanair, Michael O'Leary, no parecía preocupado por las demandas judiciales que podrían presentarse contra su empresa.
In seinen Antworten auf die Fragen der Medienvertreter schien der Generaldirektor von Ryanair, Michael O'Leary, nicht wirklich besorgt hinsichtlich eventueller Gerichtsverfahren, die gegen sein Unternehmen eingeleitet werden könnten.
Korpustyp: EU DCEP
Mi práctica dental ha sufrido algunos reveses financieros severos todos debido a algunas demandas frívolas.
Meine Zahnarztpraxis hat einen finanziellen Rückschlag erlitten wegen den ganzen frivolen Gerichtsverfahren.
Korpustyp: Untertitel
No necesariamente se incoaría una acción judicial si ello sólo interesara a una región, pero cuando varias regiones crean que existe una violación real de sus derechos, entonces el Comité de las Regiones presentaría una demanda.
Bei Interesse lediglich einer Region würde ein Fall nicht unbedingt weiterverfolgt, doch wenn mehrere Regionen die Ansicht vertreten, dass es sich um einen tatsächlichen Verstoß gegen ihre Rechte handelt, würde der Ausschuss der Regionen ein Gerichtsverfahren anstrengen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esa demanda ayudo a Evelyn a darse cuent…de el terrible error en el que estaba.
Dieses Gerichtsverfahren half Evelyn zu verstehen wie schlimm sie sich geirrt haben muss.
Korpustyp: Untertitel
Esto podría incluir, por ejemplo, la aportación de una garantía por parte del acreedor, el derecho de recurso, la limitación del importe embargable e incluso la obligación de que el acreedor presente una demanda judicial en relación con el litigio principal.
Das könnte beispielsweise die Hinterlegung einer Sicherheit durch den Gläubiger, das Einspruchsrecht, eine Beschränkung des geschuldeten Betrags oder gar die Notwendigkeit für den Gläubiger, ein Gerichtsverfahren, das zur Hauptsache zu führen wäre, zu beantragen, einschließen.
Recibimos demandas sobre este tema de las empresas europeas pero no divulgamos sus nombres para protegerlas.
Wir haben Petitionen von europäischen Unternehmen in dieser Frage erhalten, aber wir werden, zu deren Schutz, keine Namen nennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una demanda contra la incalificable Sra. Gaderian.
Es ist eine Petition gegen die unmögliche Madame Gaderian.
Korpustyp: Untertitel
El Parlamento trató esta materia en relación con el informe Perry sobre las demandas de la Comisión de Peticiones del año 1996-1997.
Das Parlament hatte diese Frage im Zusammenhang mit dem Bericht Perry über die Petitionen des Petitionsausschusses 1996-1997 behandelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo se ha impedido atravesar las fronteras de Bulgaria y Rumania a una representación de 200 kurdos procedente de los países de la Europa occidental para entregar a las autoridades turcas una demanda del Parlamento Kurdo en el exilio para permitir el uso de la lengua kurda.
Einer Delegation von 200 Kurden aus Ländern Westeuropas, die der türkischen Regierung eine Petition des kurdischen Exilparlaments zur Legalisierung des Gebrauchs der kurdischen Sprache übergeben wollte, wurde in Bulgarien und Rumänien die Einreise verweigert.
En la evaluación de los regímenes de ayuda, basta con evaluar las características generales de las mismas sin examinar cada demanda individual.
Bei der Bewertung von Beihilferegelungen brauchen nur ihre allgemeinen Merkmale, nicht jedoch jede einzelne Anwendung der Regelung geprüft zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda de que se suspenda la ejecución forzosa de un acto de una Institución, presentada al amparo de los artículos 244 y 256 del Tratado CE y 159 y 164 del Tratado CEEA, se regirá por las disposiciones del presente Capítulo.
Die Bestimmungen dieses Kapitels finden entsprechende Anwendung auf Anträge, die gemäß den Artikeln 244 und 256 EG-Vertrag sowie 159 und 164 EAG-Vertrag gestellt werden und auf Aussetzung der Zwangsvollstreckung von Maßnahmen eines Organs gerichtet sind.
La inclusión en el Tratado del derecho de petición fue, para la Comisión Europea, un estímulo suplementario para responder lo más rápidamente posible y de la forma más pertinente, a las demandas del Parlamento Europeo relativas a las peticiones.
Die Kommission betrachtete die Aufnahme des Petitionsrechts in den Vertrag als zusätzliche Ermutigung, die Gesuche des Europäischen Parlaments zu den Petitionen so rasch und so fundiert wie möglich zu beantworten.
Tampoco es aceptable la demanda de que debe existir un fundamento jurídico para las ONG con la finalidad de regular el "diálogo ciudadano" .
Auch das Ansinnen, es solle eine Rechtsgrundlage für die NRO geben, um einen "staatsbürgerlichen Dialog " zu regulieren, ist nicht akzeptabel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, deberíamos conservarlo y rechazar muchas de las poco razonables demandas americanas en lo que respecta a nuestros procesos de producción vitivinícola.
Daher sollten wir das beibehalten und viele amerikanische Ansinnen auf önologische Verfahren zurückweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No parece que nuestros interlocutores estén dispuestos a satisfacer esa demanda.
Es scheint jedoch, dass unsere Gesprächspartner nicht bereit sind, auf dieses Ansinnen einzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero este tipo de demanda depende de que se entienda claramente qué podría ofrecer un nuevo acuerdo.
Allerdings kommt es bei diesem Ansinnen auf eine klare Definition dessen an, was ein neues Abkommen bieten könnte.
Dicha demanda contendrá los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho, las pretensiones y, en anexo, los documentos justificativos invocados.
Der Schriftsatz muss außer dem Antrag dessen tatsächliche und rechtliche Begründung enthalten; Unterlagen, auf die sich die Partei beruft, sind beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Presentada la demanda, el Presidente fijará un plazo a la otra parte para que formule por escrito sus pretensiones, los hechos y los fundamentos de Derecho.
Unmittelbar nach Eingang des Schriftsatzes bestimmt der Präsident eine Frist, innerhalb deren die Gegenpartei schriftlich ihre Anträge zu stellen und in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht zu begründen hat.
Considerando la solicitud dirigida el 6 de abril de 2005 por el Tribunal Europeo de Derechos Humano a Italia para que facilite informaciones sobre la situación en Lampedusa tras la demanda nº 11593/05 presentada por un grupo de migrantes expulsados,
in Erwägung des Ersuchens vom 6. April 2005 des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte an Italien, im Anschluss an den Klageantrag Nr. 11593/05 einer Gruppe von ausgewiesenen Migranten Auskünfte über die Lage auf Lampedusa zu erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la solicitud dirigida el 6 de abril de 2005 por el Tribunal Europeo de Derechos Humano a Italia para que facilite información sobre la situación en Lampedusa tras la demanda nº 11593/05 presentada por un grupo de migrantes expulsados,
in Erwägung des Ersuchens vom 6. April 2005 des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte an Italien, im Anschluss an den Klageantrag Nr. 11593/05 einer Gruppe von ausgewiesenen Migranten Auskünfte über die Lage auf Lampedusa zu erteilen,
Korpustyp: EU DCEP
demandaAnsprüche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ese motivo tampoco deberíamos cometer el error de permitir que se promocione a bombo y platillo el vehículo eléctrico, ya que tampoco seríamos capaces de dar respuesta a la demanda en términos políticos.
Deswegen sollten wir auch nicht den Fehler machen, jetzt einen Elektro-Hype entstehen zu lassen, dessen Ansprüche wir politisch nicht erfüllen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una demanda de compensación en relación con un contrato o transacción,
Ansprüche auf Schadensersatz in Verbindung mit einem Vertrag oder einer Transaktion,
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros renunciarán a cualquier demanda de reembolso de los gastos efectuados al aplicar la presente Directiva, excepto, en su caso, por lo que se refiere a los honorarios abonados a expertos.
Die Mitgliedstaaten verzichten auf alle Ansprüche auf Erstattung der sich aus der Anwendung dieser Richtlinie ergebenden Kosten, mit Ausnahme der gegebenenfalls an Experten gezahlten Vergütungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indemnización por litigios con los trabajadores: AGB aceptó indemnizar al comprador por cualquier pérdida resultante de una demanda relativa a un deber o responsabilidad contractual laboral con un empleado actual, presente o futuro del vendedor que sea empleado de AGB2.
Entschädigung für Rechtsstreitigkeiten mit Arbeitnehmern: Die AGB hat sich verpflichtet, den Käufer für alle Verluste zu entschädigen, die diesem durch Ansprüche aus vertraglichen Verpflichtungen oder beschäftigungsbezogenen Haftungsfragen aller verbliebenen, früheren, jetzigen oder künftigen in einem Beschäftigtenverhältnis zur AGB2 stehenden Beschäftigten entstehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La acción judicial podrá ejercitarse contra un transportista distinto de los indicados en los apartados 2 y 4 cuando se presente como demanda reconvencional o como excepción en el procedimiento relativo a una demanda principal fundada en el mismo contrato de transporte.
Im Wege der Widerklage oder der Einrede können Ansprüche auch gegen einen anderen als die in den Absätzen 2 und 4 genannten Beförderer geltend gemacht werden, wenn sich die Klage auf denselben Beförderungsvertrag gründet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en materia contractual, ante el órgano jurisdiccional del lugar en el que se haya cumplido o deba cumplirse la obligación que sirva de base a la demanda;
wenn ein Vertrag oder Ansprüche aus einem Vertrag den Gegenstand des Verfahrens bilden, vor dem Gericht des Ortes, an dem die Verpflichtung erfüllt worden ist oder zu erfüllen wäre;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un recorte a los impuestos, al estimular más la demanda de consumo que la demanda de inversión, desvía recursos de la creación de bienes de capital no comerciables -plantas y oficinas-a la fabricación de bienes de consumo no comerciables (incluyendo bienes duraderos como las casas ).
Eine Steuerkürzung, die die Forderungen des Verbrauchers mehr stimuliert als die Ansprüche seitens der Investoren, lenkt die Geldmittel aus nicht zu handelnden Kapitalgütern wie Fabriken und Büros um in Richtung nicht zu handelnder Verbraucherwaren (einschließlich dauerhafter Gebrauchsgüter wie beispielsweise Immobilien ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el demandante está convencido de la validez de sus alegaciones, no debería dejar de hacer uso de las posibilidades previstas en el apartado 1 (o 2) ya que si su demanda es estimada, el importe depositado en garantía le será devuelto con intereses, con lo que no habrá sufrido pérdida alguna.
Wenn die Partei von dem Bestehen ihrer Ansprüche überzeugt ist, sollte sie nicht davon abgehalten werden, die nach Absatz 1 (oder Absatz 2) möglichen Maßnahmen zu nutzen: wenn der Partei ihre Ansprüche zugesprochen werden, wird die als Garantie hinterlegte Summe mit Zinsen einfach zurückerstattet, wodurch ihr kein Schaden entsteht.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que un transporte de mercancías sostenible y eficiente en Europa desempeña un cometido esencial para disfrutar de una economía competitiva y de éxito, atender la demanda de los consumidores y crear un gran número de puestos de trabajo y riqueza para los ciudadanos europeos,
in der Erwägung, dass ein nachhaltiger und effizienter Güterverkehr in Europa eine wesentliche Rolle im Hinblick auf eine erfolgreiche und wettbewerbsfähige Wirtschaft spielt und von großer Bedeutung ist, um die Ansprüche der Verbraucher zu erfüllen und eine große Zahl an Arbeitsplätzen und ein hohes Wohlstandsniveau für die europäischen Bürger zu schaffen,
Korpustyp: EU DCEP
Además de no existir en la mayoría de los Estados miembros, los mecanismos de financiación convierten la demanda en una mercancía.
Zum einen sind Finanzierungsmechanismen in den meisten Mitgliedstaaten unbekannt, zum anderen verwandeln sie Ansprüche in Handelswaren.
Korpustyp: EU DCEP
demandaEnergienachfrage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ante esta situación se vislumbra el importante papel que puede jugar el ferrocarril frente a la previsible demanda de energía, sin perturbar la protección medioambiental, en un intento de aminorar el efecto invernadero.
Angesichts dieser Lage kann man ahnen, welch wichtige Rolle die Eisenbahn hinsichtlich der vorhersehbaren Energienachfrage spielen kann, ohne den Umweltschutz zu gefährden, in dem Versuch, den Treibhauseffekt zu verringern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(LT) La próxima década será crucial para toda la Unión Europea, porque los Estados miembros tendrán que tomar decisiones muy importantes: reemplazar las fuentes y las infraestructuras existentes y dar respuesta a la demanda creciente de energía, que será esencial para el desarrollo económico europeo en el futuro.
(LT) Das kommende Jahrzehnt wird für die gesamte Europäische Union besonders wichtig sein, weil von den Mitgliedstaaten die folgenden schweren Entscheidungen getroffen werden müssen: Die existierenden Ressourcen und die Infrastruktur zu ersetzen und die steigende Energienachfrage zu decken, was für die wirtschaftliche Entwicklung Europas in der Zukunft von entscheidender Bedeutung sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que la mejor forma de mejorar, reforzar, profundizar y hacer más satisfactoria la relación entre la oferta y la demanda de energía entre Europa y Rusia es, en primer lugar, presionar a Rusia para que adopte otras políticas más transparentes de libre tránsito, regidas por las normas del comercio internacional.
Meines Erachtens kann die Beziehung zwischen Europa und Russland in Bezug auf die Energienachfrage und das Energieangebot am besten dadurch verbessert, gestärkt, vertieft und befriedigender gestaltet werden, indem wir Russland vor allem drängen, andere, transparentere Maßnahmen im Hinblick auf den freien Transit zu ergreifen, die sich an den globalen Handelsregeln orientieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aumento de los precios de la energía, los fenómenos meteorológicos adversos y el incremento de la demanda de energía debido al crecimiento de la población mundial han provocado un alza de los precios de los alimentos.
Der Anstieg der Energiepreise, ungünstige Wetterereignisse und die gestiegene Energienachfrage, verursacht durch das Wachstum der Weltbevölkerung, haben zu hohen Nahrungsmittelpreisen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No solo debemos cambiar la oferta de energía, sino también la demanda.
Wir müssen nicht nur die Energieversorgung, sondern auch die Energienachfrage verändern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo, sin embargo, que podamos responder a estos retos y problemas únicamente con el aumento de la producción y del suministro del exterior, sino que deberíamos más bien buscar una respuesta a la demanda de energía dentro de Europa.
Gleichwohl glaube ich, dass wir diesen Herausforderungen und diesen Schwierigkeiten nicht nur mit einer Steigerung der Erzeugung und Lieferungen von außerhalb begegnen können, sondern vielmehr innerhalb Europas nach einer Antwort auf die Energienachfrage suchen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, hace falta adaptar estas estadísticas, y vamos a adaptarlas en función de la demanda de energía.
Daher müssen diese Statistiken umgestaltet werden, und wir werden sie entsprechend der Energienachfrage umgestalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Según un informe elaborado por Exxon Mobil, una de las corporaciones más grandes del mundo en términos de combustible, la demanda mundial de energía va a aumentar alrededor de 1,2 % anualmente, por lo que para el año 2030, la demanda habrá aumentado en un 35 % aproximadamente.
Einem Bericht zufolge der von Exxon Mobil, einer der weltweit größten Gesellschaften in der Öl- und Gasbranche, erstellt wurde, wird die weltweite Energienachfrage pro Jahr um etwa 1,2 % steigen, sodass der Bedarf bis 2030 um ungefähr 35 % angestiegen sein wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La directiva puede crear incentivos tendentes a reducir de inmediato la demanda de energía.
Die Richtlinie kann Anreize zur sofortigen Senkung der Energienachfrage schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de directiva conducirá a unos precios dumping en la energía, lo que elevará la demanda y el derroche.
Der Richtlinienvorschlag wird zu Energie-Dumpingpreisen führen. Energie-Dumpingpreise erhöhen die Energienachfrage und führen zu Energieverschwendung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demandaNachfrage danach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poco después, en Niza el Consejo Europeo tomó nota de la intención de la Comisión de analizar la oferta y la demanda de semillas oleaginosas y del cultivo de proteaginosas, desde un punto de vista estrictamente financiero.
Kurze Zeit später nahm der Europäische Rat von Nizza die Absicht der Kommission zur Kenntnis, das Angebot an Ölsaaten und eiweißreichen Pflanzen und die Nachfragedanach bei strikter Umsetzung der Finanziellen Vorschau zu analysieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, quisiera tomarme la libertad de destacar que este condimento mejora el consumo de alimentos en todo el mundo, y dado que es un producto saludable, existe una demanda cada vez mayor del mismo.
Ich bin jedoch so frei zu betonen, dass diese Zutat den Nahrungsmittelverbrauch auf der ganzen Welt fördert und dass die Nachfragedanach ansteigt, da es sich um ein gesundes Produkt handelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El problema es que ese trabajo lo realizan millones de personas, especialmente mujeres, para el que además existe una gran demanda aunque este trabajo no cuenta con ningún tipo de regularización.
Das Problem ist, dass Millionen Menschen, vor allem Frauen, diese Tätigkeit ausüben, dass auch eine sehr große Nachfragedanach besteht, diesbezüglich aber keinerlei Rechtsvorschriften existieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La demanda de billetes de 10 y 20 euros , es decir , de las denominaciones que se utilizan principalmente para operaciones diarias con efectivo , sólo aumentó de forma significativa en momentos de máximos estacionales .
Da mit Banknoten im Wert von 10 Euros und 20 Euros hauptsächlich Güter des täglichen Bedarfs bezahlt werden , ist die Nachfragedanach immer nur im Zuge von saisonal bedingten Spitzen stark gestiegen .
Korpustyp: Allgemein
Las políticas y acciones a tal efecto estarán encaminadas a reforzar las estructuras para luchar contra las drogas ilegales, reducir el suministro, el tráfico y la demanda de estas, abordar las consecuencias sociosanitarias de su consumo indebido y lograr un control más efectivo de los precursores.
Ziel der Drogenpolitik und entsprechender Maßnahmen ist es, die Strukturen für die Bekämpfung illegaler Drogen zu verstärken, das Angebot an illegalen Drogen, den Handel damit und die Nachfragedanach zu verringern, die gesundheitlichen und sozialen Folgen des Drogenmissbrauchs zu bewältigen und die Ausgangsstoffe effizienter zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
existe un mercado o una demanda para dicha sustancia u objeto;
es besteht ein Markt für diesen Stoff oder Gegenstand oder eine Nachfragedanach;
Korpustyp: EU DGT-TM
que proporcione o pueda proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de los productos energéticos al por mayor,
falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfragedanach oder ihren Preis gibt oder geben könnte,
Korpustyp: EU DGT-TM
que emplee o intente emplear un dispositivo ficticio o cualquier otra forma de engaño o maquinación que proporcione o pueda proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de un producto energético al por mayor,
unter Vorspiegelung oder versuchter Vorspiegelung falscher Tatsachen oder unter Verwendung oder versuchter Verwendung sonstiger Kunstgriffe oder Formen der Täuschung erfolgt, die falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfragedanach oder ihren Preis geben oder geben könnten;
Korpustyp: EU DGT-TM
la revelación o divulgación se lleve a cabo con la intención de engañar al mercado respecto a la oferta, la demanda o el precio de un producto energético al por mayor;
die Bereitstellung oder Verbreitung mit der Absicht erfolgt, den Markt in Bezug auf das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfragedanach oder ihren Preis irrezuführen;
Korpustyp: EU DGT-TM
proporcionar indicios falsos o engañosos en cuanto a la oferta, la demanda o el precio de los productos energéticos al por mayor,
falsche oder irreführende Signale für das Angebot von Energiegroßhandelsprodukten, die Nachfragedanach oder ihren Preis zu geben,
Korpustyp: EU DGT-TM
demandaWunsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo entonces podríamos atender su demanda, pero me gustaría insistir en que la Comisión comparte la opinión de que, en el futuro, la política agraria y la política pesquera deben incluirse en el procedimiento de codecisión.
Erst dann könnte man diesem Wunsch Rechnung tragen, aber ich möchte durchaus unterstreichen, dass die Kommission die Auffassung teilt, dass in Zukunft auch die Landwirtschaftspolitik und die Fischereipolitik Teil des Mitentscheidungsverfahrens werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas prácticas han estado desarrollándose constantemente en Europa desde hace algunos años y responden a una demanda de los consumidores europeos de una alimentación sana y variada.
Diese Produktionsweise befindet sich in Europa seit einigen Jahren in stetigem Wachstum und entspricht dem Wunsch der europäischen Verbraucher nach einer gesunden und abwechslungsreichen Ernährung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pienso que con el programa marco satisface una demanda importante, tanto del Consejo como del Parlamento Europeo.
Mit dem Energie-Rahmenprogramm dürfte meines Erachtens ein großer Wunsch des Rates wie auch des Europäischen Parlaments in Erfüllung gegangen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 30.10.1997, a demanda del PE y del Consejo, la Comisión presentó una propuesta de decisión sobre la Ciudad Europea de la Cultura .
Am 30. Oktober 1997 legte die Kommission auf Wunsch des Europäischen Parlaments und des Rates einen Vorschlag für einen Beschluß über die Kulturstadt Europas vor .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta declaración se limita a la publicación de producciones de radio o televisión en demanda y no incluye la publicación del fonograma en sí".
Diese Erklärung beschränkt sich auf die Bereitstellung von Rundfunk- und Fernsehproduktionen auf Wunsch und schließt die Bereitstellung des Tonträgers selbst nicht ein."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sólo un plan ambicioso en materia de "proteínas" permitirá corregir el rumbo y responder a la demanda de rastreabilidad en nuestros consumidores.
Nur ein ehrgeiziger "Protein-Plan " könnte also zu einer klaren Verbesserung der Lage beitragen und gleichzeitig dem Wunsch der Verbraucher nach Rückverfolgbarkeit entsprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El desarrollo del cultivo de plantas oleaginosas ricas en proteínas respondería a la necesidad de desarrollar un sector agrícola diversificado y sostenible, en respuesta a la demanda de los consumidores de productos de origen controlado y el rechazo de los organismos modificados genéticamente.
Der verstärkte Anbau von Öl- und Eiweißpflanzen würde den Bestrebungen, eine diversifizierte und nachhaltige Landwirtschaft zu entwickeln, sowie dem Wunsch der Verbraucher nach rückverfolgbaren Erzeugnissen und ihrer Ablehnung von GVO entgegenkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A demanda de la Comisión, se ha esforzado en aplicar a esta propuesta un procedimiento más rápido, por lo que hoy ya podemos debatir sobre ella.
Ich möchte zuerst den Berichterstatter, Herrn Pronk, dazu beglückwünschen, daß er sich bemüht hat, für diesen Vorschlag, auch auf Wunsch der Kommission, ein schnelleres Verfahren anzuwenden, weswegen wir heute schon darüber beraten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan de acción para Ucrania era ante todo un documento político que respondía a una demanda ucraniana.
Der Aktionsplan für die Ukraine stellte vor allem ein politisches Dokument dar, das einem Wunsch der Ukraine entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una auténtica demanda.
Die ist ein wirklicher Wunsch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demandaForderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tampoco hay ninguna razón para que el Parlamento Europeo supedite la aprobación del presupuesto a ninguna demanda adicional.
Ebenso gibt es keinen Grund für das Europäische Parlament, die Annahme des Haushaltsplans an irgendwelche zusätzlichen Forderungen zu knüpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo previo que realizamos en la Comisión de Asuntos Sociales ha sido un trabajo sobre todo de diálogo, a fin de llegar a comprender si esta decisión respondía a la demanda de los interlocutores sociales.
Bei der Vorbereitung zu diesem Bericht haben wir im Ausschuß für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten vor allem den Dialog mit den verschiedenen Sozialpartnern gesucht, um herauszufinden, ob der Kommissionsvorschlag auch ihren Forderungen entspricht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de sustituir ahora esta prohibición de comercialización por una prohibición de los experimentos es totalmente inaceptable y suscita una gran preocupación a la vista de la enorme demanda pública de que se acabe con la experimentación en animales de los productos cosméticos.
Der Vorschlag der Kommission, dieses Verkaufsverbot durch ein einfaches Testverbot zu ersetzen, ist völlig inakzeptabel und in Anbetracht der massiven öffentlichen Forderungen nach einer Einstellung von Tierversuchen in der Kosmetikindustrie äußerst bedenklich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el contexto del acuerdo Blair House quisiera decir que mi colega, Franz Fischler, es consciente de la demanda de los ganaderos de renegociar el acuerdo Blair House.
Im Zusammenhang mit dem Blair-House-Abkommen möchte ich sagen, dass sich mein Kollege Franz Fischler der Forderungen der Landwirte, das Abkommen neu zu verhandeln, durchaus bewusst ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
–Señor Presidente, el informe que estamos debatiendo es sumamente rico y demuestra una enorme ambición por el número de puntos tratados, pero sabemos que no tenemos ni los medios humanos ni los medios materiales necesarios para hacer frente a una demanda de tal envergadura, y me parece que nuestra labor debería guiarse por cierta modestia.
Der vorliegende Bericht ist bemerkenswert umfangreich und die erörterten Punkte zeugen von einem hohen Anspruch, aber wir wissen, dass wir weder über die personellen Kapazitäten, noch die materiellen Mittel verfügen, um Forderungen derartigen Umfangs nachzukommen. Meines Erachtens sollte eine gewisse Bescheidenheit Richtschnur für unsere Arbeit sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, considero que, partiendo de estas condiciones previas, el Programa de Estocolmo debería centrarse en satisfacer plenamente la demanda de justicia europea de la que se hacen eco los ciudadanos y las empresas individuales durante el ejercicio de sus derechos y libertades.
Und schließlich glaube ich, dass sich der Stockholmer Aktionsplan auf der Grundlage dieser Voraussetzungen darauf konzentrieren sollte, den von den einzelnen Bürgerinnen und Bürgern sowie Unternehmen vorgebrachten Forderungen eines europäischen Justizwesens zur Ausübung ihrer Rechte und Freiheiten voll Rechnung zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En diciembre del año pasado no se había satisfecho nuestra demanda.
Im Dezember vorigen Jahres war man unseren Forderungen nicht nachgekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, en efecto, hemos asistido a un baile de responsabilidades entre el Ejecutivo y el Parlamento, aunque las reticencias siguen siendo muy fuertes, sobre todo porque las asociaciones son las portavoces de una demanda que los partidos políticos no controlan.
Jahrelang haben wir in der Tat einem Verantwortungstanz zwischen Exekutive und Parlament beigewohnt, aber die Widerstände scheinen sehr stark zu sein, vor allem weil die Verbände Sprachrohr nicht durch die politischen Parteien kontrollierter Forderungen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están mal pagados, sus condiciones de trabajo son malas y su demanda legítima es ser representados profesionalmente en lo que concierne a las condiciones de paga, higiene y seguridad.
Sie erhalten niedrige Gehälter bei schlechten Arbeitsbedingungen, und ihre legitimen Forderungen sind, in bezug auf Gehälter sowie Gesundheits- und Sicherheitsbedingungen entsprechend vertreten zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, también existe esta necesidad de cambio para alcanzar un mejor equilibrio entre la demanda y el control de la administración financiera, y las tareas para conseguir unos buenos resultados y una buena aplicación de la política.
Es gibt aber auch diesen Bedarf an Veränderungen, um die Forderungen der Finanzverwaltung und -kontrolle und die Aufgaben, gute Ergebnisse und eine gute Umsetzung der Politik zu erzielen, besser in der Waage zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demandaAntrags
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el caso de que las acciones sean promovidas por entidades cualificadas, debe delimitarse el grupo de víctimas en la presentación de la demanda, pero la identificación de cada una puede realizarse en un momento posterior, aunque claramente establecido y lo antes posible, evitando dilaciones innecesarias y respetando la legislación existente.
Im Fall der Erhebung von Klagen durch qualifizierte Einrichtungen muss die Gruppe der Geschädigten bei Einreichung des Antrags definiert sein. Die Identifikation der einzelnen Personen kann jedoch später erfolgen, obwohl dies so schnell wie möglich klargestellt werden muss, um unnötige Verzögerungen zu vermeiden und bestehende Rechtsvorschriften einzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Curso dado a una demanda de amparo de la inmunidad: véase el Acta
Weiterbehandlung eines Antrags auf Schutz der Immunität: siehe Protokoll
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero debe ser posible atender ese caso a través de la evaluación individual, sin existir rechazo general a la demanda.
Doch es muss möglich sein, diesen Fall mit einer individuellen Beurteilung zu klären und nicht mit einer pauschalen Abweisung des Antrags.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas propuestas contemplan normas básicas en tres ámbitos fundamentales: la autoridad responsable de determinar la idoneidad de la recepción de demandas de asilo, la institución independiente a la cual los demandantes de asilo pueden recurrir para la reconsideración de su demanda y le procedimiento de apelación.
Diese Vorschläge sehen Grundnormen in drei Schlüsselbereichen vor: die für die Bestimmung der Annehmbarkeit von Asylanträgen zuständige Behörde, die unabhängige Institution, an die sich Asylbewerber zur Nachprüfung ihres Antrags wenden können, und die Rechtsbehelfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La intervención en el marco de una demanda de medidas provisionales o de un procedimiento acelerado
Streithilfe im Rahmen eines Antrags auf vorläufigen Rechtsschutz oder eines beschleunigten Verfahrens
Korpustyp: EU DGT-TM
La desestimación de una demanda de medidas provisionales no impedirá a la parte que la hubiera formulado presentar otra demanda fundada en hechos nuevos.
Die Abweisung eines Antrags auf einstweilige Anordnung hindert den Antragsteller nicht, einen weiteren, auf neue Tatsachen gestützten Antrag zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El auto deberá ser motivado si se desestima dicha demanda.
Im Fall einer Zurückweisung des Antrags ist der Beschluss mit Gründen zu versehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El Tribunal de la Función Pública decidirá mediante sentencia sobre la admisibilidad de la demanda, a la vista de las observaciones escritas de las partes.
Aufgrund der schriftlichen Stellungnahmen der Parteien entscheidet das Gericht durch Urteil über die Zulässigkeit des Antrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si se presentase una versión de dicha demanda redactada en la lengua de procedimiento dentro del plazo señalado a tal fin por el Secretario, la fecha de presentación de la primera versión en otra lengua será la que se tenga en cuenta como fecha de presentación del documento.
Wird eine in der Verfahrenssprache erstellte Fassung dieses Antrags innerhalb der vom Kanzler hierfür festgesetzten Frist eingereicht, gilt der Tag der Einreichung der ersten Fassung in einer anderen Sprache als Tag der Einreichung des Schriftstücks.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras oír al Abogado General y sin prejuzgar el fondo, el Tribunal decidirá mediante auto sobre la admisibilidad de la demanda, a la vista de las observaciones escritas de las partes.
Der Gerichtshof entscheidet nach Anhörung des Generalanwalts in Ansehung der schriftlichen Stellungnahmen der Parteien durch Beschluss über die Zulässigkeit des Antrags, ohne der Entscheidung in der Sache vorzugreifen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demandaNachfrage nach
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En todo caso es poco probable que la demanda de una acción rápida se pueda atender exclusivamente por conducto de mecanismos de las Naciones Unidas.
Es ist indessen unwahrscheinlich, dass die Nachfragenach raschen Maßnahmen allein durch Mechanismen der Vereinten Nationen gedeckt werden wird.
Korpustyp: UN
En circunstancias de que la Secretaría procura asegurarse de que las Naciones Unidas estén equipadas para atender al espectacular aumento de la demanda de actividades de mantenimiento de la paz que se ha producido recientemente, se ha puesto de relieve la importancia que tiene una información pública eficaz para el éxito de dichas operaciones.
Im Rahmen der Bemühungen des Sekretariats, sicherzustellen, dass die Vereinten Nationen der in jüngster Zeit drastisch gestiegenen Nachfragenach Friedenssicherung gewachsen sind, zeigte sich deutlich, wie wichtig eine wirksame Öffentlichkeitsarbeit für den Erfolg von Friedenssicherungseinsätzen ist.
Korpustyp: UN
Reconociendo la necesidad de fortalecer la capacidad de la Organización en la Sede para organizar y sostener operaciones de mantenimiento de la paz, habida cuenta del aumento drástico de la demanda y de la complejidad y el carácter multidimensional de las operaciones de mantenimiento de la paz,
in der Erkenntnis, dass angesichts der stark gestiegenen Nachfragenach Friedenssicherungseinsätzen und ihrer Komplexität und Mehrdimensionalität die Kapazität der Organisation am Amtssitz für die Einrichtung und dauerhafte Unterstützung von Friedenssicherungseinsätzen gestärkt werden muss,
Korpustyp: UN
Por ejemplo, una consecuencia del crecimiento demográfico, la urbanización, la agricultura y la gran demanda de maderas duras de alta calidad ha sido la disminución de la proporción de tierras cubiertas por bosques.
So führten beispielsweise Bevölkerungswachstum, Verstädterung, Landbau und eine starke Nachfragenach hochwertigen Harthölzern dazu, dass der Anteil der Waldflächen zurückgegangen ist.
Korpustyp: UN
En el período a que se refiere la presente memoria hubo un fuerte aumento de la demanda de actividades de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas, como lo demuestra el establecimiento de operaciones nuevas y complejas en Liberia, Côte d'Ivoire, Burundi y Haití, las tres últimas en rápida sucesión.
Im Berichtszeitraum nahm die Nachfragenach friedenssichernden Tätigkeiten der Vereinten Nationen stark zu und führte zur Einrichtung neuer und komplexer Missionen in Liberia, Côte d'Ivoire, Burundi und Haiti (die letzten drei kurz hintereinander).
Korpustyp: UN
Si bien la demanda de los servicios de mediación de las Naciones Unidas ha crecido vertiginosamente en los últimos 10 años, los recursos dedicados a esa función siguen siendo mínimos.
Obwohl die Nachfragenach Vermittlung durch die Vereinten Nationen in den vergangenen 10 Jahren in die Höhe geschnellt ist, werden nach wie vor nur minimale Mittel für diese Tätigkeit bereitgestellt.
Korpustyp: UN
La demanda de carne de ave se ha contraído y nada indica que la situación vaya a modificarse a corto plazo.
Die Nachfragenach Geflügelfleisch ist stark zurückgegangen und es gibt keine Anzeichen, die darauf hindeuten, dass sich diese Situation in naher Zukunft ändern könnte.
Korpustyp: EU DCEP
Como consecuencia de ello, hay una demanda importante y en aumento de créditos del BEI en todo el mundo.
Demzufolge gibt es weltweit eine starke und zunehmende Nachfragenach EIB-Darlehen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que son sustanciales las diferencias en cuanto a la demanda y la concesión de créditos a las pequeñas y medianas empresas en los diversos Estados miembros,
in der Erwägung, dass es beträchtliche Unterschiede bei der Nachfragenach und der Gewährung von Darlehen an die KMU in den verschiedenen Mitgliedstaaten gibt,
Korpustyp: EU DCEP
Durante los meses de invierno, en Rusia, muchos cazadores utilizan perros para escarbar y despertar a los osos que hibernan en sus oseras, matándolos a continuación, ante la demanda existente de carne y piel de oso.
In den Wintermonaten setzen viele Jäger in Russland Hunde ein, um Bären, die Winterschlaf halten, in ihren Höhlen aufzuspüren und zu wecken, um sie dann zu töten, da eine Nachfragenach Bärenfleisch und ‑fellen besteht.
Korpustyp: EU DCEP
demandaAnforderungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En segundo lugar, la CIG tiene que eliminar de la Constitución un número concreto de Comisarios, ya que la Comisión tiene que aumentar y disminuir según la oferta y la demanda, como cualquier administración nacional.
Zweitens muss die Regierungskonferenz veranlassen, dass die konkrete Anzahl der Kommissionsmitglieder, die im Verfassungstext genannt wird, gestrichen wird. Die Kommission ist ein Kollegium, das ebenso wie jede nationale Administration entsprechend den jeweiligen Anforderungen vergrößert oder verkleinert werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La segunda es un sistema educativo de formación de la mano de obra basado en la demanda del mercado.
Der zweite ist ein Bildungssystem, das Arbeitskräfte den Anforderungen des Marktes entsprechend vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esencia, lo que buscamos son autoridades públicas centradas en la investigación para generar una demanda de soluciones innovadoras y que, una vez generada esta demanda trabajen con empresas innovadoras grandes y pequeñas -pero en especial las pequeñas empresas que son las que de verdad se pueden beneficiar- para satisfacer dicha demanda.
Wonach wir im Wesentlichen suchen sind intelligente, forschungsorientierte staatliche Behörden, die innovative Lösungen fordern und mit innovativen Unternehmen, gleich ob groß oder klein, besonders aber mit kleinen Unternehmen zusammenarbeiten, die wirklich davon profitieren können, um diesen Anforderungen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que una educación y una formación de alta calidad son indispensables para satisfacer la demanda del mercado laboral moderno.
Schließlich bin ich der Meinung, dass eine hochwertige allgemeine und berufliche Bildung unverzichtbar ist, um den Anforderungen des modernen Arbeitsmarktes gerecht zu werden.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que se necesita una legislación única, completa y puesta en práctica para responder a esta demanda y evitar así las distorsiones de competencia y permitir que el mercado único se aplique plenamente.
Meines Erachtens benötigen wir einheitliche, umfassende und angemessene Rechtsvorschriften, um den Anforderungen gerecht zu werden, um somit Wettbewerbsverzerrungen zu vermeiden und die vollständige Verwirklichung des Binnenmarkts zu ermöglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El turismo estimula también una demanda específica en ámbitos que tradicionalmente incumben al Estado, ya sea en materia de seguridad o de salud pública.
Zudem entwickeln sich mit dem Tourismus besondere Anforderungen in Bereichen, die die Hoheitsrechte eines Staates berühren, sei es im Bereich der Sicherheit oder der öffentlichen Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
proceso se actualizaron muchos sistemas de aplicaciones estándar , para hacer frente a la demanda de un procesamiento de datos más moderno y , a la vez , proporcionar al personal del BCE las herramientas necesarias para llevar a cabo sus tareas .
Im Rahmen dieser Ausweitung wurden zahlreiche Systeme und Standardanwendungen an die neuesten DV-technischen Anforderungen angepaßt , um die EZBMitarbeiter mit den zur Erfüllung ihrer Aufgaben notwendigen Werkzeugen zu versorgen .
Korpustyp: Allgemein
Simet afirma que, dado que la fijación de las tarifas impide la elasticidad de los servicios ofrecidos al público, no ha estado en condiciones de responder a la demanda del mercado, ni de satisfacer sus propias exigencias de modo que consideraba más oportuno.
Simet argumentiert, da die festgelegten Entgelte jegliche Flexibilität in der Gestaltung der den Fahrgästen anzubietenden Leistungen verhinderten, habe das Unternehmen weder auf die Anforderungen des Marktes reagieren noch eigenen Bedürfnissen nach eigenem Ermessen Rechnung tragen dürfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros deben tomar todas las medidas necesarias para asegurar que los proveedores locales de combustibles para uso marítimo pongan a disposición un volumen suficiente de combustible conforme para responder a la demanda.
Die Mitgliedstaaten sollten geeignete Maßnahmen ergreifen, um sicherzustellen, dass die lokalen Lieferanten von Schiffskraftstoffen in ausreichenden Mengen Schiffskraftstoffe bereitstellen, die diesen Anforderungen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a los rápidos cambios experimentados en la tecnología y la demanda social, surgirán nuevas aplicaciones de los dispositivos de corto alcance que requerirán un examen constante de las condiciones de armonización del espectro, teniendo en cuenta los beneficios económicos de las nuevas aplicaciones y las necesidades de la industria y los usuarios.
Die sich rasant verändernden Technologien und gesellschaftlichen Anforderungen werden neue Anwendungen für Geräte mit geringer Reichweite hervorbringen und eine ständige Überprüfung der Frequenzharmonisierung unter Beachtung der wirtschaftlichen Vorteile solcher neuen Anwendungen und der Anforderungen der Branche und der Nutzer erforderlich machen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demandaNachfrageseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También podemos hacer algo con respecto a la demanda.
Auf der Nachfrageseite kann man auch etwas tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La opción inmediata para la UE consiste en actuar sobre la demanda, ya que es ahí donde existe el mayor margen de maniobra en la Unión Europea.
Unmittelbare Handlungsmöglichkeiten ergeben sich für die EU auf der Nachfrageseite, da die Europäische Union hier den größten Gestaltungsspielraum hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su resolución requiere voluntad política real y medidas relacionadas con la demanda.
Die Lösung dieses Problems erfordert echten politischen Willen und Maßnahmen auf der Nachfrageseite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que tiene que salir del debate de hoy es un mensaje claro destinado a las organizaciones de que apoyamos a las mujeres en su campaña y que no nos vamos a echar atrás a la hora de plantear la cuestión de la demanda de prostitutas en términos concretos.
Aus der heutigen Debatte heraus ist an die Organisationen eine klare Botschaft zu richten, dass wir die Frauen in ihrem Kampf unterstützen und nicht davor zurückschrecken, auch die Nachfrageseite zu thematisieren und hier konkret zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, es evidente que la permisividad sexual que ha venido propagándose durante varios decenios y cuyos frutos se han abierto paso hasta las cámaras de tortura de Europa a través de los quioscos de prensa sobresaturados de pornografía, también contribuye a encauzar la demanda.
Ganz sicher wird nämlich die Nachfrageseite auch von der seit Jahrzehnten propagierten sexuellen Freizügigkeit gesteuert, deren Früchte ihren Weg über pornographieüberladene Zeitungskioske in Europas Strafkammern gefunden haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las organizaciones de productores del sector no apoyan la gran concentración de la demanda en forma de supermercados.
Die weitreichende Konzentration auf der Nachfrageseite in Form von Supermärkten geht in dem Sektor selbst nicht mit einer Stärkung der Erzeugerorganisationen einher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los últimos meses y años, nos hemos estado preocupando de varias maneras -el informe también se centra en gran medida en esto- por la pregunta lógica que surge acerca de cómo reducir el consumo o cómo reducir la demanda.
Wir haben uns in den letzten Monaten und Jahren in unterschiedlicher Art und Weise - und insofern hat sich der Bericht ein Stück weit konzentriert - mit der logischerweise zunächst nahe liegenden Frage beschäftigt: Wie können wir den Verbrauch, wie können wir auf der Nachfrageseite reduzieren?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto a la eficiencia energética, la comisión considera que una de las iniciativas políticas de la Unión Europea que puede tener un impacto sobre la demanda es el programa SAVE.
Im bezug auf die Energieeffizienz ist der Ausschuß der Ansicht, daß das SAVE-Programm eine der politischen Initiativen ist, die potentiell die Nachfrageseite beeinflussen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, la moneda única expone a los Estados miembros al peligro de sacudidas asimétricas en la demanda, que ya no se podrán contrarrestar mediante un reajuste del tipo de cambio.
Darüber hinaus bringt die Währungsunion die Mitgliedstaaten auf der Nachfrageseite in die Gefahr asymmetrischer Schocks, die dann nicht mehr durch eine Angleichungen der Wechselkurse ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es el tipo de compromiso que necesitamos si queremos hacer frente a la vertiente de la demanda de la dependencia del petróleo, en lugar de limitarnos a hablar del tema.
Das ist die Art von Verpflichtungen, die wir brauchen, wenn wir die Nachfrageseite des Problems der Abhängigkeit vom Erdöl in Angriff nehmen und nicht nur darüber reden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demandaBedarfs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como resultado de la creciente demanda de los países emergentes y de diversas catástrofes naturales que han imposibilitado la reducción, se han producido carestías constantes de esta materia prima reflejadas en los precios del carbón y del acero, más elevados que nunca.
Aufgrund steigenden Bedarfs in Schwellenländern und einiger Naturkatastrophen, die den Abbau unmöglich gemacht haben, kommt es immer wieder zu Engpässen dieses Rohstoffs, was sich in Rekordpreisen für Kohle und Stahl niederschlägt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la cumbre europea de marzo de este año se estipuló que se debían reducir las emisiones de gases de efecto invernadero en un 20 % para 2020, y que la energía renovable deberá cubrir el 20 % de la demanda de la Unión en esa fecha.
Der Europäische Gipfel im März dieses Jahres stellte fest, dass die Treibhausgasemissionen bis 2020 um 20 % sinken und erneuerbare Energien 20 % des Bedarfs der Union decken müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la prestación sanitaria y la asistencia de larga duración van a financiarse a largo plazo, necesitamos una gestión más eficaz y prestar atención especial al tipo de asistencia y a la demanda de la misma.
Daher muss effizienter gemanagt und auf die Art der Versorgung und des Bedarfs besonders geachtet werden, um langfristig Gesundheitsversorgung und Langzeitpflege finanzieren zu können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las reservas sirven para satisfacer la demanda futura.
Die Reserven zur Deckung des zukünftigen Bedarfs sind vorhanden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que este aspecto es el elemento esencial del resultado de Doha. En efecto, la prioridad de la agricultura europea de hoy ya no debe ser la competitividad para exportar a cualquier coste, sino la satisfacción de la demanda social en materia de seguridad alimentaria, de desarrollo rural y sostenible.
Diesen Punkt betrachte ich als ein wesentliches Element des Ergebnisses von Doha, denn die Priorität für die europäische Landwirtschaft darf heute nicht mehr in der Wettbewerbsfähigkeit für den Export zu beliebigen Kosten bestehen, sondern muss auf die Befriedigung des gesellschaftlichen Bedarfs im Bereich der Lebensmittelsicherheit sowie der nachhaltigen ländlichen Entwicklung gerichtet sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas áreas incluyen el rápido aumento de la demanda de recursos naturales, la disminución de la diversidad biológica, el aumento del consumo energético por parte del sector de los transportes y la persistencia de la pobreza a escala mundial.
Zu diesen Bereichen gehören der schnelle Anstieg des Bedarfs an natürlichen Ressourcen, die Abnahme der biologischen Vielfalt, die Zunahme des Energieverbrauchs durch den Transportsektor und das Anhalten weltweiten Armut.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las sucesivas crisis energéticas, sumadas a la perspectiva de un agotamiento de los carburantes orgánicos no renovables ante la creciente demanda y la necesidad de proteger el medio ambiente, han creado un creciente interés por las fuentes de energía renovables.
Die verschiedenen Energiekrisen haben zusammen mit der angesichts des steigenden Bedarfs zu erwartenden Erschöpfung der nicht erneuerbaren organischen Brennstoffe und den Anforderungen an den Umweltschutz zu einem wachsenden Interesse an erneuerbaren Energiequellen geführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Importamos el 70 % de nuestra demanda de productos ecológicos de más de 70 países, de nuevo según datos de la Autoridad Irlandesa de Seguridad Alimentaria.
Wir importieren 70 % unseres ökologischen Bedarfs, und ich muss noch einmal auf die irische Lebensmittelbehörde verweisen, denn dort sind über 70 Länder gelistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta opinión ignora que, debido a los límites naturales, Europa simplemente no es capaz de producir las cantidades de soja y maíz necesarias para satisfacer la demanda de nuestros agricultores a un precio viable.
Diese Ansicht ignoriert die Tatsache, dass Europa aufgrund natürlicher Beschränkungen einfach nicht in der Lage ist, die Mengen an Soja und Mais, die zur Erfüllung des Bedarfs unserer Landwirte benötigt werden, zu einem praktikablen Preis zu erzeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los objetivos que contemplan satisfacer el 90 % de la demanda de guarderías para niños en edad escolar y de un 33 % de la demanda para niños en edad preescolar, no son suficientes, a menos que se ofrezca una enseñanza preescolar de calidad, cosa que solo se da en muy pocos países europeos.
Zielsetzungen, wonach 90 % des Bedarfs an Betreuungseinrichtungen für Schulkinder und 33 % für Kleinkinder abgedeckt werden sollen, reichen nicht aus, sofern keine qualitativ hochwertige Vorschulbildung angeboten wird, was nur in wenigen europäischen Ländern der Fall ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demandaAnspruch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La apertura implica una mayor exposición a riesgos externos y, por lo tanto, una mayor demanda de seguridad social.
Eine Öffnung impliziert eine umfassendere Aussetzung den externen Risiken gegenüber, und damit auch einen größeren Anspruch an eine soziale Absicherung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No pueden traer a cualquier demanda a la corte, así que ¿cómo lo demuestran?
Man kann sie nicht bringen, irgendwelche Ansprüche vor Gericht, so wie sie es beweisen?
Korpustyp: Untertitel
Membrete de la oficina centralizadora del segundo Estado miembro que presentó la demanda.
Briefkopf der Zentralstelle des zweiten Mitgliedstaats, der den Anspruch erhebt
Korpustyp: EU DGT-TM
Habíamos denegado la demanda siete veces ya.
Wir hatten diesen Anspruch schon siebenmal abgelehnt.
Korpustyp: Untertitel
b) cuando el Estado haya asignado o destinado bienes a la satisfacción de la demanda objeto de ese proceso; o
b) der Staat Vermögen für die Befriedigung des Anspruchs, der Gegenstand des Verfahrens ist, bereitgestellt oder bestimmt hat oder
Korpustyp: UN
Porque toda demanda inicial era denegada.
Weil alle Ansprüche erstmal abgelehnt wurden.
Korpustyp: Untertitel
demandaForderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existe además una demanda de los consumidores para tener concesionarios multimarca, multibrand.
Außerdem erheben die Verbraucher die Forderung nach Wiederverkäufern, die mehrere Marken anbieten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Presidenta Taylor acaba de recibir sus demandas.
Präsidentin Taylor hat gerade erst Ihre Forderungen bekommen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué acciones piensa tomar en el futuro el Consejo para desarrollar dichas demandas del Parlamento?
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat in Zukunft zu ergreifen, um diesen Forderungen des Parlaments nachzukommen?
Korpustyp: EU DCEP
Mao Tse-tung ha presentado al Tibet tres demandas:
Mao Tse-tung hat drei Forderungen an Tibet gestellt:
Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, se han rechazado nuestras demandas para lograr un acceso de carácter público.
Unsere Forderung, diese Daten der Öffentlichkeit zur Verfügung zu stellen, wurde jedoch zurückgewiesen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y hay una lista de demandas incoherentes y exageradas?
Und gibt es eine Liste von zusammenhanglosen und unrealistischen Forderungen?
Korpustyp: Untertitel
demandaUmsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo , aunque la disminución de la demanda parece ser el principal factor determinante de la reducción del crecimiento de los préstamos otorgados por las IFM , la evidencia procedente de la encuesta sugiere que las acusadas debilidades del sistema bancario pueden haber afectado adversamente a la oferta de crédito durante el año .
Die Angaben sind um statistische Ausreißer bereinigt . Das Betriebsergebnis errechnet sich aus dem Umsatz abzüglich des Betriebsaufwands , während der Überschuss das Betriebsergebnis und die betriebsfremden Erträge nach Abzug von Steuern und außerordentlichen Posten umfasst .
Khaled el-Masri ha interpuesto una demandajudicial contra el Ministerio del Interior de la Antigua República Yugoslava de Macedonia, pero aún está pendiente.
Khaled el-Masri hat Klage gegen das Innenministerium der FYROM eingereicht, die noch anhängig ist.
Korpustyp: EU DCEP
Si el fiscal te pone a trabajar en esto, podría retrasar tu demandajudicial.
Wenn die Staatsanwaltschaft dich da wieder darauf ansetzt…könnte es den Fortschritt der Klage verzögern.
Korpustyp: Untertitel
En 39 casos durante el año 2000, la Comisión ha formulado demandasjudiciales contra los Estados miembros.
In 39 Fällen hat die Kommission im Jahr 2000 in diesem Zusammenhang Klage beim Gerichtshof gegen die Mitgliedstaaten erhoben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nosotros pensamos que mi abuelo de noventa años había vuelto a su estado asexual, pero la demandajudicial de su cuidadora jamaicana nos demostró que nos equivocábamos.
Wir dachten, mein 90-jähriger Großvater wäre in ein asexuelles Stadium zurückgefallen, aber die Klage, die seine jamaikanische Pflegekraft angestrengt hat, bewies, dass wir falsch lagen.
Korpustyp: Untertitel
Asunto: Demandajudicial presentada por Recep Tayyip Erdogan contra un semanario satírico
Betrifft: Klage von Premierminister Erdogan gegen eine satirische Zeitschrift
Korpustyp: EU DCEP
Señala los posibles beneficios de las demandasjudiciales colectivas en términos de menores costes y mayor seguridad jurídica para los demandantes, los demandados y el sistema judicial, al evitar litigios paralelos con reclamaciones similares;
betont die möglichen Vorteile kollektiver Klagen im Hinblick auf die Verringerung der Kosten und der Erhöhung der Rechtssicherheit für Kläger, Beklagte und das Gerichtswesen gleichermaßen, indem die parallele Verhandlung ähnlicher Klagen vermieden wird;
Korpustyp: EU DCEP
Me gustaría pedir a la Comisión y al Consejo que estudien la posibilidad de apoyar las demandasjudiciales apropiadas, incoadas por turcochipriotas agraviados por el hecho de que se les ha privado del derecho a votar en las elecciones al Parlamento Europeo.
Ich bitte die Kommission und den Rat, die Unterstützung von Klagen zu prüfen, die von türkischen Zyprioten eingereicht wurden, weil man ihnen die Teilnahme an den Wahlen zum Europäischen Parlament verweigert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demanda judicialProzess
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De vuelta en casa, es el tema de canciones satíricas y el blanco de frívolas demandasjudiciales acerca de si se tiñe el cabello o si pasa suficiente tiempo con su esposa.
Zuhause ist er Gegenstand satirischer Lieder und findet sich in schikanöse Prozesse darüber verwickelt, ob er seine Haare färbt oder ausreichend Zeit mit seiner Ehefrau verbringt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
demanda principalHauptklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ningún Estado que incoe un proceso ante un tribunal de otro Estado podrá hacer valer la inmunidad de jurisdicción ante ese tribunal en lo concerniente a una reconvención basada en la misma relación jurídica o en los mismos hechos que la demandaprincipal.
Ein Staat, der vor einem Gericht eines anderen Staates ein Verfahren anhängig macht, kann sich vor diesem Gericht für eine Widerklage, die sich aus demselben Rechtsverhältnis oder Sachverhalt wie die Hauptklage herleitet, nicht auf Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Korpustyp: UN
Cuando el personal de la EUCAP entable una acción judicial no podrá invocar la inmunidad de jurisdicción respecto de cualquier reconvención directamente ligada a la demandaprincipal.
Strengt ein Mitglied des EUCAP-Personals ein Gerichtsverfahren an, so kann es sich in Bezug auf eine Widerklage, die mit der Hauptklage in direktem Zusammenhang steht, nicht auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El personal de la EUTM Mali que interponga una acción civil ya no podrá invocar la inmunidad de jurisdicción respecto de cualquier reconvención directamente ligada a la demandaprincipal.
Strengt ein Mitglied des Personals der EUTM Mali ein Zivilverfahren an, so kann es sich in Bezug auf eine Widerklage, die mit der Hauptklage in direktem Zusammenhang steht, nicht auf die Immunität von der Gerichtsbarkeit berufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
demanda hídricaWasserbedarf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es un proyecto para satisfacer la demandahídrica, reduciendo la sobreexplotación hídrica gracias a las infiltraciones en los acuíferos explotados.
Durch das Projekt soll der Wasserbedarf gedeckt und gleichzeitig eine zu starke Grundwasserentnahme mit Hilfe der Infiltrierung verhindert werden.
Korpustyp: EU DCEP
demanda colectivaSammelklage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Puede presentarse una demandacolectiva contra las Autoridades belgas?
Ist eine Sammelklage als Beschwerde gegen die belgischen Behörden möglich?
Korpustyp: EU DCEP
Stan, una demandacolectiva significa el fin de este pueblo.
Stan, eine Sammelklage bedeutet das Ende dieser Stadt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos hablando de una demandacolectiva por tres billones de dólares.
Es geht um eine Sammelklage über 3 Mrd. Dollar gegen unser Unternehmen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy iniciando una demandacolectiva contra el vuelo 515.
Ich bereite eine Sammelklage vor, Flug 515.
Korpustyp: Untertitel
Bien, una desorganizada demandacolectiva hace un año.
Eine schmutzige Sammelklage letztes Jahr.
Korpustyp: Untertitel
demanda reconvencionalGegenforderung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El demandante deberá contestar a la demandareconvencional dentro del mes siguiente a la fecha en que se le haya notificado dicha respuesta .
Der Antragsteller erwidert auf die Gegenforderung innerhalb eines Monats nach Zustellung der Antwort des Antragsgegners.
Korpustyp: EU DCEP
En el caso de que en su respuesta el demandado presente una demandareconvencional contra el demandante , el órgano jurisdiccional se lo notificará al demandante .
(5) Macht der Antragsgegner in seiner Antwort eine Gegenforderung gegen den Antragsteller geltend, unterrichtet das Gericht den Antragsteller entsprechend.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit demanda
263 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le impone demandas interminables.
Sie fordert von ihm Grenzenloses.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuántas demandas son infundadas?
Wie viele Asylanträge sind unbegründet?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda hablar con usted.
Er verlangt mit Ihnen zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Lo demanda por ello.
Sie verklagt ihn deswegen.
Korpustyp: Untertitel
Las demandas están resueltas.
Die Verfahren sind entschieden.
Korpustyp: Untertitel
Es extraña vuestra demanda.
Von wunderlicher Art ist Euer Handel.
Korpustyp: Untertitel
Debemos fomentar la demanda, el poder adquisitivo, la demanda interna.
Im Grunde genommen muß das Nachfrageelement, die Kaufkraft, die Inlandsnachfrage gestärkt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hombre hace demandas irrazonables.
Der Mann verlangt Unzumutbares.
Korpustyp: Untertitel
Hay mucha demanda de pasaportes.
- Für einen Pass? Die sind sehr gefrag…
Korpustyp: Untertitel
derecho a entablar una demanda;
das Recht auf Einreichung einer Beschwerde,
Korpustyp: EU DCEP
Es importante identificar sus demandas.
Es ist wichtig, das zu erkennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las demandas de intervención extemporáneas
Verspätete Anträge auf Zulassung zur Streithilfe
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta es la demanda principal.
Dies ist die Hauptforderung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Desea presentar una demanda reconvencional?
Wollen Sie eine Widerklage erheben?
Korpustyp: EU DGT-TM
Me dicen que me demanda.
Sie verklagen mich also?
Korpustyp: Untertitel
Reting demanda mucho de nosotros.
Reting verlangt zuviel von uns.
Korpustyp: Untertitel
desestimar una demanda de intervención
Entscheidung,mit der ein Streithilfeantrag abgelehnt wird
Korpustyp: EU IATE
Demanda hablar con el presidente.
Er verlangt mit dem Präsidenten zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
¡Nunca les daremos sus demandas!
Wir werden nie auf so etwas eingehen.
Korpustyp: Untertitel
La Reina demanda tu presencia.
Die Königin verlangt dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Acerca de una posible demanda?
Über eine mögliche Zivilklage?
Korpustyp: Untertitel
Por favor retire la demanda.
Bitte ziehen Sie einfach diese Sammelklage zurück.
Korpustyp: Untertitel
¿Piensas quedarte para la demanda?
Bleibst du auch zur Gerichtsverhandlung?
Korpustyp: Untertitel
demanda que se hagan cambios.
Sie forderten einen Wandel.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nina, tu me demandas lo imposible!
Du verlangst Unmögliches von mir.
Korpustyp: Untertitel
Tu tambien, me demandas lo imposible!
Du von mir aber auch.
Korpustyp: Untertitel
Las demandas de la prisión son constantes.
Die Gefängnisnachfrage ist stetig.
Korpustyp: Untertitel
Demanda que el cargo baje a asesinato.
Er verlangt auch, dass die Anklage auf Totschlag abgesenkt wird.
Korpustyp: Untertitel
Y manejamos esas demandas haciéndoles frente.
Und wir wehren uns gegen diese Klagen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces mañana presentaré la demanda de divorcio.
Dann reiche ich morgen die Scheidung ein.
Korpustyp: Untertitel
Hay gran demanda de estos piensos..
Diese Futtermittel werden von den Verwendern gut nachgefragt.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Belarús: demanda de prohibiciones de visado
Betrifft: Belarus: Aufhebung von Visaverboten
Korpustyp: EU DCEP
del formulario de demanda (Formulario A)
zum Antragsformblatt (Formblatt A)
Korpustyp: EU DCEP
Demanda de amparo de la inmunidad
Die Anträge auf Schutz der Immunität
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Demandas de indemnización por nacimientos indebidos
Betrifft: Schadenersatzforderungen bei unerwünschter Geburt
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Crecimiento de la demanda interna
Betrifft: Zunahme der Inlandsnachfrage
Korpustyp: EU DCEP
La nueva política oriental demanda nuevos instrumentos.
Die neue Ostpolitik braucht neue Instrumente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su plataforma conjunta demanda pensiones de calidad.
Sie fordern in einer gemeinsamen Plattform ein hohes Rentenniveau.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué sucederá si su demanda tiene éxito?
Was passiert, wenn diese Anfechtung Erfolg hat?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un aumento de la demanda mundial .
sen an der realen Wertschöpfung -- um 1,5 % zurück .
Korpustyp: Allgemein
La crisis económica demanda soluciones rápidas.
Die Wirtschaftskrise verlangt schnelle Lösungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
demanda de potencia en reposo (vatios);
Stromverbrauch im Leerlaufzustand (in Watt);
Korpustyp: EU DGT-TM
demanda de potencia en modo desactivado (vatios);
Stromverbrauch im Aus-Zustand (in Watt);
Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda mínima del operador (punto de ralentí)
Minimum der Bedieneingabe (Leerlauf)
Korpustyp: EU DGT-TM
Demanda mínima del operador (punto motriz)
Minimum der Bedieneingabe (Schiebebetrieb)
Korpustyp: EU DGT-TM
El cultivo del lúpulo demanda mucho capital.
Hopfenanbau ist sehr kapitalintensiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una demanda perfectamente justificada.
Das ist ein durchaus berechtigtes Anliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante abordar la demanda de migración.
Wir brauchen unbedingt eine Diskussion über den Zuwanderungsbedarf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Demanda de suspensión o de medidas provisionales
Anträge auf Aussetzung oder einstweilige Anordnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Resolución relativa a una demanda pecuniaria (3)
Entscheidung über eine Geldforderung (3)
Korpustyp: EU DGT-TM
la evolución de la demanda de tráfico;
die Entwicklung der Verkehrsnachfrage;
Korpustyp: EU DGT-TM
La demanda fue examinada y aceptada.
Nach einer Prüfung wurde diesem Vorbringen stattgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indique a qué se refiere su demanda: _______________________________________
Bitte genau angeben, was Sie fordern: ______________________________________
Korpustyp: EU DGT-TM
Apéndice del formulario de demanda (Formulario A)
Anlage zum Klageformblatt (Formblatt A)
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas demandas, sin embargo, no se motivaron.
Diese Behauptungen wurden indessen nicht belegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así podrás empezar a mirar las demandas.
Sie sollten sich die Stellenanzeigen ansehen!
Korpustyp: Untertitel
El Tibet demanda ayuda en el oeste.
Tibet wird den Westen um Hilfe bitten.
Korpustyp: Untertitel
demanda bioquímica de oxígeno de 5 días
biochemischer Sauerstoffbedarf in 5 Tagen
Korpustyp: EU IATE
crecimiento ecónomico inducido por la demanda interna
auf der Inlandsnachfrage beruhendes wirtschaftliches Wachstum
Korpustyp: EU IATE
señalización y conmutación con asignación por demanda
bedarfsweise Zuteilung für Signalisierung und Vermittlung
Korpustyp: EU IATE
compensación de oferta y demanda de empleo
Ausgleich von Stellenangeboten und Arbeitsgesuchen
Korpustyp: EU IATE
demanda de pensión alimentaria al donante
Forschung von Alimenten an den Spender
Korpustyp: EU IATE
- Ni tan siquiera una demanda civil.
Nicht mal irgendwelche Zivilklagen.
Korpustyp: Untertitel
Yo no estaba cuando presentó la demanda.
Ich war bei dem Verfahren nicht dabei.
Korpustyp: Untertitel
- He puesto ocho demandas contra él.
- Kann ich nichts tun? - Ich habe acht Strafanzeigen erstattet.
Korpustyp: Untertitel
No se implican en una demanda.
Die Firma wird nicht in einen Gerichtsprozess verwickelt.
Korpustyp: Untertitel
Si la demanda, nadie le creerá.
Klagen Sie, mißtrauen Ihnen alle.
Korpustyp: Untertitel
No, Él demanda esto de nosotros.
Nein, er verlangt es von uns.
Korpustyp: Untertitel
Han reducido su demanda a 8.5 millones.
Die sind von 12 Millionen auf 8, 5 runter gegangen.
Korpustyp: Untertitel
No importará la validez de las demandas.
Ob die Klagen gerechtfertigt sind, wird keine Rolle spielen.
Korpustyp: Untertitel
La mujer demanda a la compañía.
Die Frau verklagt die Fluggesellschaft?
Korpustyp: Untertitel
Lo esencial es preparar la primera demanda.
Das Wichtigste ist die erste Eingabe.
Korpustyp: Untertitel
Claro que demanda una cantidad de dinero.
Alles nur eine Frage des Geldes.
Korpustyp: Untertitel
Yo era investigador de demandas, no médico.
Ich bin ein Ermittler, kein Arzt.
Korpustyp: Untertitel
Quiero comenzar con el responsable de demandas.
Fangen wir mit der Sachbearbeiterin J. Lemanczyk an.
Korpustyp: Untertitel
Mi esposo sólo demanda lo mejor.
Mein Gatte will nur das Beste.
Korpustyp: Untertitel
Eso empuja la demanda de comida.
Das setzt den Nahrungsbedarf unter Druck.
Korpustyp: Untertitel
El Senador Metellus demanda una audiencia.
Senator Metellus verlangt eine Audienz.
Korpustyp: Untertitel
un plan de oferta y demanda;
einen Angebots- und Nachfrageplan und
Korpustyp: EU DCEP
Las curvas de la demanda son descendentes:
Die Nachfragekurven weisen nach unten:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estos envían un memorándum a demandas diciend…
Und diese schickt der Leistungabteilung folgendes Memo:
Korpustyp: Untertitel
Hay cierta demanda. En el pueblo.
Es gibt ein gewisses Interesse hier im Dorf.
Korpustyp: Untertitel
Lo lamento. No firmaré ninguna demanda.
Tut mir Leid, aber ich unterschreibe nichts.
Korpustyp: Untertitel
¿Vas a retirar la demanda por difamación?
Willst du die Verleumdungsklage zurückziehen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué Dios demanda su muerte?
Warum verlangt Gott ihren Tod?
Korpustyp: Untertitel
Sólo lo dijo para ganar su demanda.
Sie sagt das nur. damit sie ihren Prozess gewinnt.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en medio de dos demandas.
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
Korpustyp: Untertitel
-La demanda de DayWatch ya ha llegado.
-Der Ersuch der Wächter des Tages liegt bereits vor.
Korpustyp: Untertitel
No queremos una demanda por detención ilegal.
Wir wollen keine Anzeige wegen Freiheitsberaubung.
Korpustyp: Untertitel
Si rechazan nuestra demanda, atacaremos inmediatamente.
Lehnen Sie ab, werden wir unverzüglich angreifen.
Korpustyp: Untertitel
Eso es lo que demanda Wesley.
Das ist das, was Wesley verlangt.
Korpustyp: Untertitel
¿Cree que las autoridades aceptarán sus demandas?
Meinen Sie, dass die Macht sich für das Anerkennen entscheidet?
Korpustyp: Untertitel
- Tu estupidez demanda el mismo tiempo.
- Deine Dummheiten kosten genauso viel Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Hablando de demandas, debo volver a trabajar.
Apropos, ich muss weiterarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
- Mi mujer presentó demanda de divorcio.
Meine Frau hat die Scheidung eingereicht.
Korpustyp: Untertitel
Procedimientos para gestionar la demanda de traducciones
Verfahren zum Management der Übersetzungsnachfrage
Korpustyp: EU DCEP
Estrategias para estimular la demanda de aprendizaje
Strategien zur Erhöhung der Lernnachfrage
Korpustyp: EU EAC-TM
La seguridad del Almacén lo demanda.
Die Sicherheit des Warehouse erfordert es so.
Korpustyp: Untertitel
Estoy en medio de dos demandas distintas.
Ich stecke zur Zeit in zwei verschiedenen Rechtsstreits.
Korpustyp: Untertitel
Si un adversario demanda parlamentar, no pueden
Einem Parlamentär darf man bis zum Ende der Verhandlungen nichts tun.