linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 181
TLD Spanisch
ohne 181
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[VERB]
derrotar besiegen 593
schlagen 171 gewinnen 9 übertreffen 2 . . überwinden 1 .

Verwendungsbeispiele

derrotar besiegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Moltke quería invadir y derrotar a Rusia antes de que fuera demasiado tarde para el triunfo de Alemania.
Moltke wollte in Russland einmarschieren und es besiegen, bevor es für einen deutschen Triumph zu spät war.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mi señor Apophis. El enemigo ha sido derrotado.
Apophis, mein Herr, Euer Feind ist besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
Es necesario examinar muy detenidamente la forma de derrotar el terrorismo.
Man muss sehr genau prüfen, wie sich Terrorismus besiegen lässt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gandalf, el enemigo está derrotado.
Gandalf, der Feind ist besiegt.
   Korpustyp: Untertitel
No es el tipo de comunidad política que derrotará al nacionalismo.
Es ist nicht ein politisches Gemeinwesen, das den Nationalismus besiegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sansón uso esta mandíbula de burro para derrotar a un ejército el sólo.
Diesen Kiefer hat Samson benutzt, damit er einen ganzen Armee alleine besiegt.
   Korpustyp: Untertitel

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "derrotar"

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Quieren derrotar a esa perra?
Du willst diese Schlampe zu Fall bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Esperad a derrotar al mejor.
Wartet bis ihr auf den Besten trefft.
   Korpustyp: Untertitel
Eso debería derrotar al Greco.
Das sollte den Greco in die Knie Zwingen.
   Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo derrotar al agua tranquila.
Ich habe weniger Kraft als ruhendes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
Choco no puede derrotar a Kimura.
Choco kann sich mit Kimura nicht messen.
   Korpustyp: Untertitel
No le será fácil derrotar al campeón.
Mit ihm hat sie kein leichtes Spiel.
   Korpustyp: Untertitel
¡Derrotar a Timón no es tan sencillo!
Den alten Timon haut so schnell nichts um.
   Korpustyp: Untertitel
Forme destacamentos para derrotar a los zulúes.
Lassen Sie die Zulukrieger wegschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
No puedes derrotar tu sed con abstinencia.
Diesen Durst besiegst du nicht mit Enthaltsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Uno que pueda derrotar a todos.
Einen, der alle verprügeln kann.
   Korpustyp: Untertitel
No se puede derrotar al sistema.
Gegen das System kommt man nicht an.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos derrotar a este ejército aquí.
Wir können diese Armee vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes derrotar al gigante?
Du glaubst, du kannst gegen den Giganten bestehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pero, sentenció, " necesitamos más cooperación para derrotar la droga ".
Sie soll so bald wie möglich eine geänderte Richtlinie vorschlagen (1.).
   Korpustyp: EU DCEP
Para poder derrotar al dopaje debemos entablar una lucha común.
Zur Überwindung des Dopingproblems bedarf es eines gemeinsamen Kampfes.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Creías que unos cuantos porrazos me iban a derrotar?
Denken Sie, ein paar Klapse auf meinen Popo werden mich unterkriegen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidades tiene Houston de derrotar a Tokio esta noche?
Welche Chancen hat Houston heute abend gegen Tokio?
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que derrotar a la Unidad Bander…a toda costa.
Wir müssen di…... "Flaggen-Einheit" ausschalten, koste es was es wolle.
   Korpustyp: Untertitel
Podría ser la clave para derrotar a los Goa'uld.
Es könnte der Schlüssel zu ihrer Vernichtung sein.
   Korpustyp: Untertitel
¡Derrotar al tiránico Qin, salvar a la gentes!
Vernichtet den Tyrannen Qin! Rettet das Volk!
   Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto a un hombre derrotar a una serpiente.
Schneller als die Schlange. Habe ich noch nie gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se necesitaría más que suerte para derrotar a Pendragon.
Es gehört sicher mehr als Glück dazu, um Pendragon zu trotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Esa chica es mi enemiga, y la voy a derrotar.
Dieses Mädchen ist mein Untergang und sie wird untergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Derrotar a los sajones requerirá un maestro de guerra.
Wir brauchen einen Anführer gegen die Sachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿cómo sabes que no se puede derrotar?
Wie weißt du also, dass man dagegen nicht ankommt?
   Korpustyp: Untertitel
Cómo derrotar el chantaje nuclear de Corea del Norte.
Eine Absage an Nordkoreas nukleare Erpressung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin la marca no se puede derrotar al dios.
Ohne das Zeichen bezwingt man diesen Gott nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Su señora se equivoca si piensa que que puede derrotar al Papa.
Deine Herrin täuscht sich selbst mit dem Glauben, dass sie gegen den Papst von Rom siegen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Si estás aquí para derrotar a Lione…...me temo que no seré yo quien pueda ayudarte.
Wenn du hier bist, um Lionel auszuschalten, fürchte ich, dass ich nicht die sein werde, die dir helfen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Como ha dicho el Comisario Patten, hay que derrotar y destruir la cultura de la muerte.
Wie Kommissar Patten sagte, muss die Kultur des Todes unterbrochen und zum Verschwinden gebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noriyasu no puede derrotar al hombre que construyó este Castillo formidable.
Noriyasu ist ein kluger Mann, aber diese Feste hat nicht ihresgleichen in der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Te lo dij…... Yo lo iba a derrotar un día, Hasan.
Das ich Dich eines Tages besiege…...hatte ich Dir gesagt, Hasan.
   Korpustyp: Untertitel
Los vamos a derrotar de nuevo tal como lo hicimo…... En Varna y Kosovo.
So wie wir es bei Warna und am Amselfeld habe…...so werden wir sie wieder in ihre Schranken weisen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué era eso que decías sobre derrotar un malvado y otro surgiendo?
Was hast du darüber gesagt, ein Übel auszuknocken und ein anderes, das auftaucht?
   Korpustyp: Untertitel
La necesitamos aqu…...y tenemos que encontrar un hechizo para derrotar al Luz Oscura.
Wir brauchen sie hier und dazu einen Spruch, um den Wächter zu vernichten.
   Korpustyp: Untertitel
Dile que hemos dejado el alcohol hasta derrotar a todos sus enemigos.
Sag ihm, wir trinken keinen Alkohol, bis seine Feinde tot sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos trabajo: debemos curar heridas derrotar al mal y unir al país.
Wir müssen hart arbeiten, Herzen heilen, das Böse vernichten und das Land vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿No creerás que los Tok'ra y los humanos pueden derrotar a los Goa'uld?
Meinen Sie, die Tok'ra und die Menschen könnten die Goa'uld überwältigen?
   Korpustyp: Untertitel
Si consigues el comb…y puedes derrotar de 4 a 5, recibirás más puntuación.
Wenn die die Combo schaffst und 4 von 5 besiegst, kriegst du Punkte.
   Korpustyp: Untertitel
Él intenta unirla y derrotar a los alemanes. - No es fácil.
Ike versucht, alles zusammenzuhalten und mit den Nazis fertigzuwerden.
   Korpustyp: Untertitel
Traté de salvar a sus muchos otros pero nadie puede derrotar al gigante.
Ich habe versucht sie und viele andere zu retten, aber der Riese ist unbesiegbar.
   Korpustyp: Untertitel
?C?mo esperas derrotar a Zeus, si no puedes ni con una chica?
Wie willst du Zeus unterwerfen, wenn du nicht einmal gegen ein Mädchen gewinnst?
   Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas cuando me dijiste que decidiste derrotar a Gordon, Schmidt y Van Dyke?
Erinnerst du dich, als du mir gesagt hast, dass du dich entschieden hast, Gordon, Schmidt und Van Dyke zu stürzen?
   Korpustyp: Untertitel
Pueden derrotar a cualquiera del equip…pero quiero al hombre mayor para mí.
Ich könnt jeder aus deren Team ausschalten, aber den großen Mann will ich für mich selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Derrotar a Batman es mi única alegrí…...mi ilusión, mi cielo en la tierra, mi paraíso.
Batman zu überlisten, ist mein größtes Entzücke…mein Glück, mein Himmel auf Erden, mein himmlisches, wahres Paradies.
   Korpustyp: Untertitel
Hay alguien además de Michael, lo suficientemente fuerte para derrotar a Lucifer.
Es gibt jemanden außer Michael, der stark genug ist, es mit Lucifer aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Dijeron que podíamos derrotar a la insurgencia por lo que encontraron con Saddam.
Sie sagten, wir könnten den Aufstand sofort beende…aufgrund des Zeugs, das bei Saddam gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Si podemos encontrarlo, tal vez sea la clave para derrotar a estos invasores.
Wenn wir das finden, ist das vielleicht der Schlüssel, um die Eindringlinge abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina que son tu ejército y van a derrotar al enemigo.
Stellen Sie sich vor, Sie schicken sie gegen den Feind vor.
   Korpustyp: Untertitel
Juntos podemos derrotar al Príncipe Juán, al Sheriff y a todos ellos.
Zusammen können wir Prinz John, den Sheriff, einfach alle zerschmettern.
   Korpustyp: Untertitel
Los romulanos harán lo que sea para derrotar a la Federación.
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Os xudeus non poden derrotar á resistencia, así que toman a revancha cos civís.
Die Juden können den Widerstand nicht brechen, also nehmen sie an der Zivilbevölkerung Rache.
   Korpustyp: Untertitel
A la larga, no podían derrotar a la ciencia sin dañar seriamente su reputación.
Es wäre ihnen nicht möglich, langfristig auf die Wissenschaft einzuschlagen, ohne ihren Ruf schwer zu beschädigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensaba en qué pasará cuando digáis el hechizo para derrotar al Vacío.
Ich frage mich nur, was passiert, wenn ihr das Nichts verbannt habt.
   Korpustyp: Untertitel
Si hace un mes me hubieran propuesto derrotar a un robot alienígena, habría dicho: "lmposible". ¡Pero lo he hecho!
Hättet ihr mich vor drei Wochen gebeten, einen Roboter zu bewältigen, hätte ich Nein gesagt, aber ich hab es geschafft!
   Korpustyp: Untertitel
La declaración del estado de emergencia se había justificado por la incapacidad de las autoridades de derrotar a los maoístas.
Mit der Begründung, die Regierenden seien im Kampf gegen die Maoisten erfolglos, hatte er den Ausnahmezustand verhängt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos derrotar al desempleo de manera ofensiva tendremos que hacerlo a través del crecimiento y el desarrollo económico.
Wenn wir die Arbeitslosenfrage offensiv lösen wollen, muss der Kuchen größer werden, indem die Wirtschaft sich entwickelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ganar derrotar a la delincuencia es necesario acelerar los procedimientos, simplificando la colaboración judicial entre los Estados miembros.
Für einen erfolgreichen Kampf gegen die Kriminalität benötigen wir eine Vereinfachung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Bearbeitungszeiten zu verkürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mamá me dijo que esa malet…Es la clave para liberarla y derrotar a La División.
Meine Mutter sagte, der Koffer ist der Schlüssel zum Untergang der Abteilung und zu ihrer Befreiung.
   Korpustyp: Untertitel
Más vale que se concentre en su deber: Derrotar a Francia. Eso depende de que el mensajero llegue hasta Webb.
Seid auf die Pflicht bedacht, Frankreich zu besiege…das hängt von einem Boten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora debo cumplir el último deseo de mi padr…usar la lista de nombres que él me dejó y derrotar a aquellos que están envenenando mi ciudad.
Nun werde ich den letzten Wunsch meines Vaters erfülle…indem ich die Namensliste benutze, die er mir hinterlassen hat um die zur Strecke zu bringen, die meine Stadt vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
Así, subrayó que hay que confiar en la supremacía de la democracia, ya que " sólo una democracia fuerte, vigorosa y comprometida será capaz de derrotar el terrorismo ".
Informationsaustausch verbessern In zwei weiteren Berichten stützt das Parlament einen Kommissionsvorschlag und eine Initiative der schwedischen Regierung, die Anregungen zur Verbesserung des Informationsaustausches über Terrorangriffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Un frente unido, encabezado por la Unión y los Estados Unidos, será el único medio que nos permitirá derrotar a esos asesinos implacables y despiadados.
Eine geschlossene Allianz, an deren Spitze die Union und die Vereinigten Staaten stehen, ist das einzige Mittel, mit dem wir diese kaltblütigen und rücksichtslosen Mörder stoppen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos derrotar no es el prejuicio, sino las leyes en vigor y que los Estados miembros aplican en su poder soberano.
Was wir nicht ausräumen können, das ist nicht das Vorurteil, sondern das sind die bestehenden Gesetze, die von den Mitgliedstaaten souverän angewendet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista táctico, nuestra primera tarea de mañana será derrotar las propuestas simplistas que desean evitar una segunda lectura.
Taktisch gesehen müssen wir morgen zuerst die grob gezimmerten Vorschläge ablehnen, um die zweite Lesung zu verhindern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que el Parlamento vote mañana con sentido común y podamos, de esta manera, derrotar y relegar a una minoría a aquellos que defienden la guerra.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich hoffe, dass dieses Parlament morgen intelligenterweise so abstimmen wird, dass wir sagen können, dass diejenigen, die den Krieg verteidigen, geschlagen und in eine Minderheitsposition gedrängt wurden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel también parece haber cometido el error de creer que el dominio aéreo bastaría para derrotar a Hezbolá, ya que habrían sido necesarios más soldados sobre el terreno.
Israel hat offenbar auch den Fehler begangen zu glauben, dass Luftmacht allein ausreichen würde, die Hisbollah zu verdrängen, während tatsächlich mehr Bodentruppen notwendig gewesen wären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible derrotar al terrorismo, pero sólo por una vía: con la convicción inquebrantable de que no existe otra alternativa que la paz y el proceso de paz.
Der Terrorismus ist besiegbar, aber nur auf einem Weg: Durch die Unerschütterlichkeit der Überzeugung, daß es zum Frieden und zum Friedensprozeß keine Alternative gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la próxima vez deberías considerar las comodidade…...como dos baños completos y no la alegría de derrotar a Cuddy.
DU solltest das nächste Mal vielleicht Annehmlichkeiten berücksichtigen, wie zwei komplette Bäder, anstatt nur die Freude, Cuddy zu überbieten.
   Korpustyp: Untertitel
No obstante, para derrotar a la extrema derecha, el régimen de Putin se verá obligado a sustentarse en bases ideológicas más o menos liberales.
Um die extreme Rechte allerdings in die Knie zu zwingen, wird sich Putins Regime auf mehr oder weniger liberalen ideologischen Boden positionieren müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el mundo no logra eliminar a los terroristas de la política en Kosovo, ¿ que esperanza hay de derrotar al terrorismo en el resto del globo?
Was berechtigt zur Hoffnung, der Terrorismus könne in die Knie gezwungen werden, wenn es der Staatengemeinschaft nicht einmal gelingt, die Terroristen aus der Politik des Kosovo zu beseitigen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te refieres a los Jaffa que, ante la promesa de liberta…...consiguieron derrotar a los ejércitos combinados de los Señores del Sistem…...sí.
Wenn du damit die Jaffa meinst, die die Armeen der System Lords besiegten, für das Versprechen der Freiheit, ja.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en vista de la estrategia del capital, la clase obrera y las clases populares tienen que determinar su propia estrategia para derrotar a esta política antipopular para satisfacer las necesidades modernas de la familia obrera y popular.
Demnach müssen die Arbeiterklasse und die Volksschichten angesichts der Strategie des Kapitals ihren eigenen strategischen Kampf begründen, um diese volksfeindliche Politik umzustürzen und um den modernen Erfordernissen der Arbeiter- und Volksfamilie gerecht zu werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aunque estoy totalmente de acuerdo con unas medidas genuinas para derrotar al racismo y al extremismo, este tipo de resolución, generada por la Izquierda, carece de utilidad y sólo pretende promover su propio programa distorsionado.
Obwohl ich aufrichtige Maßnahmen zur Überwindung von Rassismus und Extremismus vollkommen unterstütze, ist diese Art der von der Linken eingebrachten Entschließung nicht hilfreich, sondern soll lediglich deren verdrehte Agenda voranbringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si quiere inspirar al mundo en su impulso con vistas a derrotar el racismo y defender los derechos humanos, debe imponer respeto para las minorías en todas partes.
Es muß jedoch die Achtung aller Minderheiten umfassen, wenn es anderen Ländern Ansporn sein soll, gegen den Rassismus und für den Schutz der Menschenrechte einzutreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos juntos, Europa y Estados Unidos, para derrotar la creciente amenaza del terrorismo procedente de Pakistán y Afganistán que en cualquier momento puede sacudir las calles de cualquiera de nuestros países.
Wir, Europa und Amerika, müssen gemeinsam arbeiten, im Kampf gegen die wachsende Bedrohung durch den Terrorismus aus Pakistan und Afghanistan, der jederzeit in den Straßen jedes unserer Länder zuschlagen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las prioridades tiene que relacionarse con la necesidad de seguir instituyendo programas de capacitación más innovadores, para que podamos derrotar de una vez para siempre al espectro del desempleo a largo plazo.
Eine der Prioritäten muß auf die Notwendigkeit gerichtet sein, weiterhin stärker innovative Ausbildungsprogramme auf den Weg zu bringen, so daß das Übel der Langzeitarbeitslosigkeit ein für allemal beseitigt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (ES) Señor Presidente, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea apoya el proceso que se abrió en España para derrotar definitivamente el terrorismo de ETA y encontrar una salida al conflicto vasco.
Herr Präsident! Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz unterstützt den in Spanien eingeleiteten Prozess, um dem Terrorismus der ETA ein für alle Mal ein Ende zu setzen und eine Lösung für den baskischen Konflikt zu finden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe velar por que se pongan a disposición del Banco Central los recursos financieros necesarios para el funcionamiento de ese centro de análisis de falsificaciones con vistas a derrotar esa posible falsificación perniciosa de billetes de euros.
Das Parlament muß gewährleisten, daß alle finanziellen Mittel, die von der Zentralbank für die Arbeit dieser neuen Zentralstelle für die Analyse von Banknotenfälschungen angefordert werden, auch genehmigt werden, so daß gegen das Übel der Fälschung von Eurobanknoten energisch eingeschritten werden kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, el Consejo y la Comisión, de común acuerdo, tienen que llevar a cabo una estrategia de información, de debate y de convicción de la opinión pública, para derrotar a nuestro principal enemigo, que será la abstención.
Das Parlament, der Rat und die Kommission müssen im gegenseitigen Einvernehmen eine Strategie zur Information, Meinungsbildung und Überzeugung der Öffentlichkeit verfolgen, um unserem Hauptfeind, einer niedrigen Wahlbeteiligung, eine Absage zu erteilen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces las habilidades a corto plazo, el intento de conseguir por ejemplo un simple compromiso político, sin ningún compromiso jurídico por parte de los Estados Unidos, pueden derrotar a la propia Comisión Europea.
Manchmal können kurzfristige Erfolge, der Versuch, zum Beispiel eine schlichte politische Verpflichtung zu erreichen, ohne jegliche rechtlichen Konsequenzen für die Vereinigten Staaten, auch die Europäische Kommission zum Scheitern bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en Brown v. Board of Education, el caso que logró derrotar la segregación racial en Estados Unidos hace medio siglo, se está pidiendo a la Corte Europea que dé contenido al principio fundamental de la igualdad ante la ley.
Wie im Fall Brown v. Board of Education, der der Rassentrennung in Amerika vor einem halben Jahrhundert endgültig das Genick brach, wird der Europäischen Gerichtshof ersucht, dem grundlegenden Prinzip der Gleichberechtigung Bedeutung zu verleihen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Hasta qué punto está de acuerdo el Consejo con que derrotar a los talibanes y al terrorismo en Afganistán es fundamental también para proteger y mejorar la seguridad nacional de la India?
Inwieweit stimmt der Rat der Auffassung zu, dass der Kampf gegen die Taliban und den Terrorismus in Afghanistan auch für den Schutz und die Erhöhung der nationalen Sicherheit Indiens von fundamentaler Bedeutung ist?
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto está de acuerdo la Comisión con que derrotar a los talibanes y al terrorismo en Afganistán es fundamental también para proteger y mejorar la seguridad nacional de la India?
Inwieweit stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass der Kampf gegen die Taliban und den Terrorismus in Afghanistan auch für den Schutz und die Erhöhung der nationalen Sicherheit Indiens von fundamentaler Bedeutung ist?
   Korpustyp: EU DCEP
Desde el comienzo entendimos que tendríamos que luchar por ella diariamente, pero nunca imaginamos que el Estado -en comandita con los nuevos ricos oligárquicos- llegaría hasta extremos tan aterradores para derrotar nuestra causa.
Aber wir hatten uns nie vorgestellt, in welchem beängstigenden Maße der Staat - der dabei Hand in Hand mit den neureichen Oligarchen arbeitet - sich unserer Sache entgegenstellen würde. Wir geben uns nicht geschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Duplicar el presupuesto de defensa o dar rienda suelta a la alianza militar más poderosa del mundo, la OTAN, no son medidas que permitan derrotar a la amenaza terrorista.
Auch die Verdoppelung von Verteidigungsbudgets oder die Mobilmachung der mächtigsten militärischen Allianz der Welt, der NATO, können gegen die Bedrohung des Terrorismus nichts ausrichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Quiero que les digan a todos sus tíos y tías y primos y amigos que pongan la televisión y el radio, porque nunca había querido tanto derrotar a alguien!
Ich möchte das sie all ihren Tanten.. und all euren Onkels und Cousins und Freunde…vors TV holen, zum Radio hole…'weil ich noch nie einen so sehr verprügeln möchte wie ihn hier!
   Korpustyp: Untertitel
Debemos analizar las posibilidades que ofrece el derecho internacional para despertar la conciencia y proporcionar información, para derrotar un régimen que libra una continua guerra diaria contra su propio pueblo, una guerra que causa muertes constantemente en Iraq y que representa un peligro para la comunidad internacional.
Fragen wir uns, welche Interventionen nach dem Völkerrecht möglich sind, um zu informieren und aufzuklären, um ein Regime zu stürzen, das tagtäglich Krieg gegen seine Bevölkerung führt, einen Krieg¸ der fortwährend Menschenopfer im Irak fordert und eine Gefahr für die internationale Gemeinschaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estas no son unas medidas con escasa o nula fuerza vinculante; queremos que se ajusten a las distintas situaciones nacionales, y creemos que solucionar el problema de la pobreza equivale a derrotar al principal enemigo de la paz y prosperidad que tiene cualquier sociedad.
Es handelt sich also nicht um mehr oder weniger verpflichtende Maßnahmen. Wir wollen, dass sie allen nationalen Bedürfnissen gerecht werden, und sind der Auffassung, dass der Kampf gegen die Armut ein Kampf gegen den größten Feind von Frieden und Wohlstand in jeder Gemeinschaft ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así es el núcleo tanto de los Tratados de Maastricht y de Amsterdam como del Tratado de Niza. Más decisiones por mayoría, en las que los funcionarios y ministros pueden derrotar a los electores y a los representantes elegidos por el pueblo.
Das ist der Kerninhalt der Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza: Mehr Mehrheitsentscheidungen, mit deren Hilfe Wähler und Volksvertreter von Beamten und Ministern überstimmt werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a medida que el capital amplía las acciones para reprimir y ahogar los derechos de los trabajadores con el fin de consolidar y salvaguardar su soberanía, lo mismo harán las olas de resistencia y desobediencia y la lucha inevitable para derrotar el poder de los monopolios y su Unión reaccionaria.
Doch in dem Maße, in dem das Kapital die Maßnahmen zur Unterdrückung und Beschneidung der Rechte der Arbeiter ausweitet, um seine Oberherrschaft zu festigen und zu sichern, werden auch die Wellen des Widerstands und des Ungehorsams und der unvermeidliche Kampf dafür zunehmen, die Macht der Monopole und ihrer reaktionären Union zu stürzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Gobierno de Estonia decidió trasladar a un cementerio militar un monumento soviético levantado en memoria de los caídos en la lucha para derrotar al régimen nazi, monumento que estuvo presente durante décadas en el centro de la capital estonia,
in der Erwägung, dass die Regierung Estlands beschlossen hat, ein sowjetisches Ehrenmal zum Gedenken an diejenigen, die im Kampf für die Befreiung vom Nazi-Regime gefallen sind, und das jahrzehntelang im Zentrum der estnischen Hauptstadt gestanden hat, auf einen Militärfriedhof umzusetzen,
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando no existen normas convenidas para la estructura y el intercambio de datos al nivel de aplicación, la “superposición” entre ambos supone una laboriosa recodificación manual, que tiende a derrotar los objetivos de invertir en un medio ambiente de trabajo basado en la red y muy computadorizado.
Wenn keine einheitlichen Standards für Datenstruktur und -austausch auf Anwenderebene vorhanden sind, ist an den "Schnittstellen" eine mühsame manuelle Neukodierung erforderlich, sodass häufig die Vorteile, die mit der Investition in eine vernetzte, stark auf Computer gestützte Arbeitsumwelt angestrebt wurden, wieder verloren gehen.
   Korpustyp: UN
Así como la preocupación de los chipriotas griegos era que Chipre debía ser un Estado chipriota griego, con una minoría chipriota turca bajo su protección, la preocupación de los turcos era derrotar cualquier esfuerzo encaminado en esa dirección y conservar el concepto de sociedad, el Acuerdo de Zurich creado entre las dos comunidades.
Gerade wie die griechisch-zypriotische Voreingenommenheit darin bestand, dass Zypern ein griechisch-zypriotischer Staat mit einer geschützten türkisch-zypriotischen Minderheit sein solle, bestand die der türkischen Zyprioten darin, jede dahingehende Anstrengung zu vereiteln und das Konzept der Partnerschaft aufrecht zu erhalten, welche das Züricher Abkommen zwischen den beiden Volksgruppen begründet hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mismas personas y métodos de gobierno que intentó derrotar la Revolución rosa de noviembre de 2003 han reaparecido al centro del poder, mediante el uso de sus redes de relaciones, que se extienden más allá de los límites del país, así como su tremenda riqueza y sus bien afinadas habilidades de manipulación e intriga política.
Genau jene Personen und Herrschaftspraktiken, die man bei der Rosenrevolution im November 2003 loswerden wollte, tauchen nun wieder an den Schalthebeln der Macht auf. Dazu bedienen sie sich ihrer über die Grenzen Georgiens hinausreichenden Netzwerke sowie ihres fantastischen Reichtums und ihres Geschicks in politischer Intrige und Manipulation.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que es más significativo, con la última declaración sobre Taiwán, EE.UU. y Japón están en posición de usar sus fuerzas militares conjuntas para disuadir, rechazar y, en último término, derrotar las potenciales acciones militares de China a lo largo del Estrecho de Taiwán.
Wichtiger ist, dass die USA und Japan den jüngsten Äußerungen in Bezug auf Taiwan zufolge bereit sind, ihre gemeinsamen militärischen Streitkräfte einzusetzen, um vor potenziellen Militäraktionen Chinas über die Straße von Taiwan hinweg abzuschrecken, diese zu unterbinden und letztlich zu vereiteln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De igual manera, aceptar el derecho de los islamistas no violentos a participar en la vida pública no significa rendirse en la lucha política e ideológica para derrotar a los ultraconservadores, y en algunos casos a las concepciones totalitarias de la sociedad.
Entsprechend bedeutet die Anerkennung des Rechts nichtgewalttätiger Islamisten, am öffentlichen Leben teilzunehmen, nicht, dass der politische und ideologische Kampf gegen die ultrakonservativen und in einigen Fällen totalitären Gesellschaftskonzepte aufgegeben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar