Tengo que decirle, señor Primer Ministro, que ni el siglo XXI ni la propia Europa van a ser derrotados por una mentira.
Herr Ministerpräsident, mit einer Lüge ist weder das 21. Jahrhundert, noch Europa zu gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El imbatido Sugar Ray derrotó a Jake en Octubre.
Der unbesiegte Sugar Ray gewann letzten Oktober gegen Jake.
Korpustyp: Untertitel
Esta noche, Inglaterra ha derrotado a Holanda por 4 a 1, pero después del Sr. Barton han intervenido en cambio cuatro holandeses. Es decir, que finalmente vuelven a estar empatados.
Heute abend hat England 4: 1 gegen Holland gewonnen, aber nach Herrn Barton haben vier Holländer gesprochen, es hat sich also wieder ausgeglichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si podemos eliminarlo, derrotaremos a Xiang Yu sin luchar.
Wenn wir ihn beseitigen können, haben wir so gut wie gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
– Señora Presidenta, uno de los motivos por los que el Afganistán es un tema de importancia crucial es la necesidad de demostrar no solo que se puede derrotar el terrorismo con vínculos estatales, sino también que después se puede alcanzar la paz.
– Frau Präsidentin! Das Thema Afghanistan ist deswegen von entscheidender Bedeutung, weil hier der Nachweis erbracht werden muss, dass man im Kampf gegen den Terrorismus, der auch an Staaten gebunden war, anschließend den Frieden gewinnen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿De qué otra manera pudo derrotarte?
Wie sonst hätte sie gewinnen können?
Korpustyp: Untertitel
Si añadimos a ello la voluntad política, podremos transformar la crisis energética europea en una oportunidad única: adquirir una ventaja tecnológica decisiva de forma que, cuando llegue la inminente crisis energética mundial, podamos derrotar a nuestros principales competidores en este duelo económico.
Wenn wir dann auch noch den politischen Willen hinzunehmen, können wir den Energienotstand in Europa in eine einzigartige Chance verwandeln und einen absoluten technologischen Vorsprung gewinnen, um in Zeiten der drohenden weltweiten Energiekrise die wirtschaftliche Nagelprobe mit unseren Hauptkonkurrenten bestehen zu können.
Y creo que el bien triunfará al fina…y que el mal será derrotado.
Das Gute wird das Böse überwinden. Ich glaube an die Ewigkeit.
Korpustyp: Untertitel
derrotarSieg
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Unión Europea es un proyecto político en el que hemos combinado nuestros valores y nuestros ideales para derrotar definitivamente el poder de las ideologías, concretamente las ideologías totalitarias, la violencia arbitraria y el mal ilimitado del terrorismo.
Die Europäische Union ist ein politisches Projekt, in dem wir unsere Werte und unsere Ideale zum endgültigen Sieg über die Macht von Ideologien, totalitärer Ideologien, von willkürlicher Gewalt und des grenzenlosen Übels des Terrorismus vereinigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mensaje a aquellos que quizá esperan derrotar a la Comisión esta tarde es por lo tanto: tengan presente que mucha gente se sentirá confundida ahí fuera, ya que no pueden entender por qué la UE se dispara a los pies mientras hay tantas cosas que hacer.
Deshalb möchte ich denjenigen, die heute Nachmittag möglicherweise auf einen Sieg über die Kommission hoffen, sagen: Bedenken Sie, dass bei vielen Menschen dort draußen Verwirrung herrschen wird, weil sie nicht verstehen können, dass die Union ein Eigentor schießt, obgleich eine Menge zu tun ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También es correcto decir que el fin no justifica los medios, que no se puede violar los derechos humanos simplemente para derrotar al terrorismo, pero lo más importante es que respetemos los hechos como son.
Richtig ist auch, wenn wir sagen, dass der Zweck nicht die Mittel heiligt, dass Menschenrechte nicht verletzt werden dürfen, um einen Sieg über den Terrorismus zu erringen. Das Wichtigste aber ist, dass wir die harten Tatsachen respektieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En vez de intentar derrotar a los talibanes, los EE.UU. han animado a los servicios de inteligencia pakistaníes, afganos y saudíes a que celebren negociaciones en su lugar con los máximos dirigentes de los talibanes, escondidos en la ciudad paquistaní de Quetta.
Die USA trachten nicht nach einem Sieg über die Taliban, sondern haben stattdessen pakistanische, afghanische und saudische Geheimdienste angehalten, stellvertretend Verhandlungen mit der Führungsspitze der Taliban zu führen, die sich in der pakistanischen Stadt Quetta verschanzt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jorge Batlle, candidato del Partido Colorado, que ha predominado en la vida política del Uruguay por décadas, necesitaba para derrotar a Vázquez un apoyo decisivo de su rival, el más conservador Partido Blanco.
Jorge Batlle, der für die lange Zeit dominante Colorado-Partei antrat, brauchte für einen Sieg über Vázquez die feste Unterstützung der gegnerischen Blanco-Partei.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos esos libros son variaciones de Los protocolos de los sabios de Sión, la falsificación rusa publicada por primera vez en 1903, que los japoneses conocieron después de derrotar al ejército del zar en 1905.
Alle diese Bücher sind Variationen von Die Protokolle der Weisen von Zion, dessen russische Fälschung erstmals im Jahr 1903 veröffentlicht wurde und das die Japaner nach dem Sieg über die Armee des Zaren im Jahr 1905 für sich entdeckten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Manos a la obra Para derrotar a los hunos
Das müsst ihr können zum Sieg über die Hunnen
Korpustyp: Untertitel
derrotarniederschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comunismo fue derrotado por el valor de hombres y mujeres; la injusticia dio paso a la justicia.
Der Kommunismus wurde durch den Mut der Männer und Frauen niedergeschlagen, Gerechtigkeit trat an die Stelle von Ungerechtigkeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos aquellos que se atrevan a invadir esta tierra serán derrotados y desterrados como hemos hecho con los dzhúngaros.
Jeder, der es wagt, unbefugt einzudringen, wird niedergeschlagen und vertrieben, wie es den Dsungaren widerfuhr.
Korpustyp: Untertitel
Bush y Sharon, que aparece en las manifestaciones antibélicas europeas, combina la trivialización del nazismo con la demonización de sus víctimas y de quienes lo derrotaron.
Bush und Sharon, verbindet die Trivialisierung des Nazismus mit der Dämonisierung der Opfer des Nazismus und derjenigen, die den Nazismus niederschlugen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Afganistán ya no es un refugio seguro pero no se ha derrotado a la insurgencia talibana porque se ha demostrado que la victoria no se puede lograr exclusivamente por medios militares y que la dependencia excesiva del poder militar matando insurgentes era contraproducente.
Afghanistan ist kein sicherer Rückzugsort mehr, doch der Aufstand der Taliban konnte nicht niedergeschlagen werden, weil es sich erwiesen hat, dass mit militärischen Mitteln allein kein Sieg errungen werden kann, und dass ein blindes Vertrauen in militärische Gewalt durch die Tötung von Aufständischen kontraproduktiv war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comenzó el 17 de junio de 1953 en Alemania, se desplazó a Polonia y Hungría en 1956, y a Checoslovaquia en 1968, hasta que el comunismo fue derrotado finalmente.
Er nahm seinen Anfang am 17. Juni 1953 in Deutschland, lief dann 1956 über Polen und Ungarn und 1968 über die Tschechoslowakei, bis der Kommunismus endlich niedergeschlagen wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la suficiente voluntad política, el equipo militar adecuado y más soldados sobre el terreno de todos los Estados miembros, la OTAN puede derrotar a los talibanes y, por supuesto, esto tiene que unirse también a una campaña de adhesión.
Mit dem ausreichenden politischen Willen, der richtigen militärischen Ausrüstung und einer Aufstockung der Truppen von allen Mitgliedstaaten vor Ort kann die NATO die Taliban niederschlagen. Natürlich muss dies auch mit einer "hearts and minds"Kampagne einhergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrotarbekämpfen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si queremos que Europa siga siendo abierta y tolerante, debemos derrotar a esos criminales organizados.
Wenn Europa weiterhin offen und tolerant sein soll, dann müssen wir diese organisierten Verbrecher bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, creo que es esencial que iniciemos urgentemente un diálogo parlamentario con los estadounidenses para debatir sobre la seguridad y los derechos humanos y el modo en que, juntos, sobre la base de valores compartidos, podemos derrotar al monstruo del terrorismo.
Abschließend halte ich es für sehr wichtig, dass wir dringend einen parlamentarischen Dialog mit den Amerikanern über Sicherheit und Menschenrechte sowie über die Frage einleiten, wie wir gemeinsam auf der Grundlage unserer gemeinsamen Werte die Geißel des Terrorismus bekämpfen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(BG) Señora Bowles, admiro su deseo de derrotar al fraude fiscal a escala europea.
(BG) Sehr geehrte Frau Bowles! Ich bewundere Ihren Wunsch, den Steuerbetrug auf europäischer Ebene zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, el terrorismo fanático es difícil de derrotar, pero debemos estar dispuestos a mostrarnos decididos y vigorosos en las medidas contraterroristas que adoptemos.
Es ist schwierig, den fanatischen Terrorismus zu bekämpfen, aber wir müssen bereit sein, bei der Einführung von Antiterrormaßnahmen entschlossen und energisch zu handeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al terrorismo no se lo puede derrotar sólo con armas.
Der Terrorismus ist nicht mit Waffen zu bekämpfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Les decimos cómo derrotar a su nuevo enemigo y, a cambio, obtenemos un paso seguro por su espacio.
Wir bieten ihnen eine Methode, ihren neuen Feind zu bekämpfen, und dafür wird uns eine sichere Passage durch ihren Raum gewährt.
Korpustyp: Untertitel
derrotarzerschlagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, debemos mostrarnos también de acuerdo con lo que ha declarado hoy aquí el Presidente Aznar, esto es, que actualmente disponemos de instrumentos suficientes para derrotar el terrorismo.
Trotzdem müssen wir auch den heutigen Ausführungen von Präsident Aznar beipflichten, wonach wir schon heute über ausreichende Instrumente verfügen, um den Terrorismus zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, en particular el Comisario Vitorino, ha de ser consciente de que cuenta con el apoyo del Parlamento para asegurar la cooperación y la acción concertada en la persecución de los criminales, porque ése es el camino para derrotar al terror.
Die Europäische Kommission, und insbesondere Kommissar Vitorino, sollen wissen, dass sie die Unterstützung des Parlaments zur Sicherung der Zusammenarbeit und der konzertierten Aktion bei der Verfolgung der Verbrecher haben, denn dies ist der Weg, um den Terror zu zerschlagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos una cámara política y este es un debate político sobre las medidas europeas que han de tomarse para defender los derechos humanos y derrotar al terrorismo, y un debate que tiene también una voluntad de hacer pedagogía democrática.
Wir sind ein politisches Haus und dies ist eine politische Aussprache über die Maßnahmen, die Europa ergreifen muss, um die Menschenrechte zu verteidigen und den Terrorismus zu zerschlagen, und es ist eine Aussprache, die auch Lehren in Demokratie erteilen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derrotar al terrorismo requiere, en primer lugar, confiar en la supremacía de la democracia.
Um den Terrorismus zerschlagen zu können, muss in erster Linie ein Glauben an die Überlegenheit der Demokratie vorhanden sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, las dos disposiciones que hoy debatimos responden a una convicción y a un objetivo: nuestra convicción es que es posible derrotar al terrorismo y nuestro objetivo es fortalecer el Estado de Derecho, dándole todos los instrumentos para conseguirlo.
Frau Präsidentin, die beiden Bestimmungen, über die wir heute diskutieren, tragen einer Überzeugung und einem Ziel Rechnung: Wir haben die Überzeugung, dass der Terrorismus zerschlagen werden kann, und unser Ziel besteht in der Stärkung des Rechtsstaats, indem ihm alle Instrumente gegeben werden, um dies zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les aseguro que derrotar al terrorismo es posible y no saben, Señorías, hasta qué punto es necesario.
Ich versichere Ihnen, dass es möglich ist, den Terrorismus zu zerschlagen, und Sie können sich nicht vorstellen, meine Damen und Herren, wie notwendig das ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrotarbesiegt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En primer lugar, con el terrorismo no se debe jamás contemporizar, se le debe derrotar.
Erstens sollte der Terrorismus niemals beschwichtigt werden; er muss besiegt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, hacer la vista gorda a la tortura y a las violaciones de los derechos humanos por parte de un Estado no servirá para derrotar el terrorismo.
(EN) Herr Präsident! Mit Scheuklappen vor den Augen, wenn es um Folter und Menschenrechtsverletzungen durch einen Staat geht, besiegt man nicht den Terrorismus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay una visión islamista revolucionaria propugnada por Hamas, que pretende seguir luchando y recurriendo al terrorismo, independientemente del tiempo que haga falta y de las vidas que cueste, hasta derrotar tanto a Israel como a los nacionalistas seculares.
Schließlich gibt es noch die von der Hamas unterstützte revolutionäre islamistische Vision, die, ungeachtet der zeitlichen und menschlichen Kosten, die Fortsetzung des Kampfes unter Einsatz des Terrorismus vorsieht, bis sowohl Israel als auch die säkularen, nationalistischen Palästinenser besiegt sind.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Los Bribones de Dallas acaban de derrotar …...Los Cerveceros de Milwaukee en la 4a Copa Denslow.
- Das war Tim McCarver aus Beers Garden, wo die Dallas Felons die Milwaukee Beers besiegt haben beim 4. Denslow-Cu…
Korpustyp: Untertitel
Sabía que se le podía derrotar.
Ich wusste, dass er besiegt werden konnte.
Korpustyp: Untertitel
derrotarbezwingen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la empatía de las masas musulmanas que se necesita para derrotar a quienes envilecen al Islam en su nombre.
nämlich das Verständnis der muslimischen Massen, das benötigt wird, um jene zu bezwingen, die den Islam in deren Namen entwürdigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Durante la restauración Meiji del siglo XIX, Japón buscó en todo el mundo ideas y tecnología que le permitieron derrotar a una gran potencia europea en la guerra ruso-japonesa de 1904.
Jahrhundert öffnete sich Japan für Ideen und Technologien aus anderen Teilen der Welt. Dies ermöglichte es dem Land, im russisch-japanischen Krieg 1904 eine europäische Großmacht zu bezwingen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una fuerza que ni los hombres ni los dioses podrán derrotar.
Eine Macht, die weder Mensch noch Gott bezwingen kann.
Korpustyp: Untertitel
Usted no era bastante rápido derrotar a Sky
Sie waren nicht schnell genug um Sky zu bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
No puedo derrotar al nuevo decimator 98 solo.
Ich kann den neuen Decimator 98 nicht alleine bezwingen.
Korpustyp: Untertitel
derrotarZerschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Derrotar al terrorismo requiere estar dispuesto a utilizar todos los instrumentos del Estado de Derecho, todos, pero ni uno más que los que el Estado de Derecho nos proporciona.
Die Zerschlagung des Terrorismus erfordert, dass wir bereit sind, sämtliche rechtsstaatlichen Instrumente anzuwenden, also alle, aber nicht mehr als jene, die uns der Rechtsstaat erlaubt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derrotar al terrorismo requiere mantener vivo en la memoria y en el corazón el recuerdo de sus víctimas.
Die Zerschlagung des Terrorismus erfordert, dass wir die Erinnerung an seine Opfer in unseren Herzen lebendig halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solidaridad de los europeos con los demócratas españoles en su lucha contra ETA dará paso a la responsabilidad de todos los demócratas europeos para derrotar al terrorismo.
Die Solidarität der Europäer mit den spanischen Demokraten in ihrem Kampf gegen die ETA wird dazu führen, dass alle europäischen Demokraten Verantwortung im Kampf zur Zerschlagung des Terrorismus übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La prioridad para la coalición europea en favor de los pobres debería de ser derrotar al lobby de los agricultores franceses que ahogan las reformas a la política agrícola común de la UE.
Die Zerschlagung der französischen Bauernlobby, die die Reformen der Gemeinsamen Agrarpolitik der EU unterminiert, sollte das oberste Ziel der europäischen Koalition für die Armen sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Se trata de una identificación inaceptable, irrespetuosa con la historia y peligrosa que, entre otras cosas, supone una afrenta para la memoria de millones de comunistas que dieron su vida para derrotar al fascismo.
Dies ist jedoch eine unzulässige, ahistorische und gefährliche Gleichsetzung, die zudem das Gedächtnis von Millionen Kommunisten schändet, die ihr Leben für die Zerschlagung des Faschismus gegeben haben.
Korpustyp: EU DCEP
derrotarbesiegt werden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- El terrorismo únicamente se puede derrotar mediante una estrategia cabal y sostenida con la participación y colaboración activas de todos los Estados y organizaciones internacionales y regionales, de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y el derecho internacional y redoblando los esfuerzos a nivel nacional.
- der Terrorismus kann im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und dem Völkerrecht nur durch einen dauerhaften und umfassenden Ansatz, unter aktiver Mitwirkung und Zusammenarbeit aller Staaten und internationalen und regionalen Organisationen, sowie durch verstärkte Anstrengungen auf einzelstaatlicher Ebene besiegtwerden.
Korpustyp: UN
No se los puede matar o derrotar.
Sie können nicht getötet oder besiegtwerden.
Korpustyp: Untertitel
No nos pueden derrotar.
Wir dürfen nicht besiegtwerden.
Korpustyp: Untertitel
No se los puede matar o derrotar.
Sie können nicht getötet weder besiegtwerden.
Korpustyp: Untertitel
derrotarBekämpfung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quisiera hacer hincapié en la importancia de la sociedad civil que se está desarrollando en Afganistán para el fortalecimiento del Estado de derecho y de la democracia, y para derrotar la cultura de la violencia.
Ich möchte noch die Bedeutung der in Afghanistan aufkeimenden Zivilgesellschaft für die Stärkung der Rechtsstaatlichkeit und der Demokratie und die Bekämpfung der Kultur der Gewalt betonen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, todavía no se ha demostrado que la protección de datos ayude a derrotar al terrorismo, ni creo que los dos ejemplos que la Presidencia del Reino Unido ha presentado en la Comisión de Libertades Civiles, Justicia y Asuntos de Interior sean suficientes.
Im Übrigen ist bisher nicht bewiesen, dass der Datenschutz zur Bekämpfung des Terrorismus beiträgt. Und ich glaube auch nicht, dass die beiden Beispiele ausreichen, die der britische Ratsvorsitz im Ausschuss für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres vorlegte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entras las tareas políticas que están empezando a plantear estos grupos más amplios hay estrategias para derrotar al terrorismo sin alienar a la gran población musulmana autóctona de la región.
Zu den politischen Aufgaben, mit denen sich diese erweiterten Gruppen seit Neuestem beschäftigen, zählen Strategien zur Bekämpfung des Terrorismus, ohne die große, einheimische muslimische Bevölkerung in der Region vor den Kopf zu stoßen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Asunto: Derrotar a los terroristas islámicos
Betrifft: Bekämpfung von islamistischem Terrorismus
Korpustyp: EU DCEP
derrotarzerstören
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El terrorismo fundamentalista islámico coincide con ETA en su objetivo de derrotar a la democracia y en el fanatismo con que actúa contra víctimas siempre inocentes, pero se diferencia en su estrategia, en su organización, en la forma de actuar y en sus apoyos.
Der islamisch-fundamentalistische Terrorismus hat mit der ETA sowohl das Ziel, die Demokratie zu zerstören, als auch den Fanatismus gemeinsam, mit dem sie gegen ihre Opfer vorgeht, die immer unschuldig sind. Sie unterscheiden sich jedoch hinsichtlich ihrer Strategie, ihrer Organisation, ihrer Vorgehensweise und der Unterstützung, die sie genießen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Deben están en esa prisión juntando sus mente…...elaborando un plan para usar su asombrosidad para derrotar el arma!
Bestimmt hecken sie einen Plan aus, wie sie mit ihren bärenstarken Kräften die Waffe zerstören!
Korpustyp: Untertitel
El plan para derrotar a los Observadores, por supuesto.
Natürlich den Plan, um die Beobachter zu zerstören.
Korpustyp: Untertitel
derrotarhaben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Generaciones de médicos, políticos y funcionarios de salud pública lucharon para derrotar a la tuberculosis.
Generationen von Ärzten, Politikern und Mitarbeitern in Gesundheitsbehörden haben für die Ausrottung der Tuberkulose gekämpft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos los participantes de esta competenci…usaran las técnicas de sus respectivas escuelas para derrotar a sus rivales. Permítanme presentarles a los dos primeros participantes.
Es sind alle Kampfstile zugelassen, das heißt, die teilnehmenden Kämpfer können ihr gesamtes Repertoire präsentieren, das sie auf den verschiedenen Schulen gelernt haben.
Korpustyp: Untertitel
Estabas convirtiéndote en el enemigo en común al que pueden derrotar juntos.
Du wurdest der gemeinsame Feind, gegen den sie sich verbündet haben.
Korpustyp: Untertitel
derrotarNiederschlagung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si en la lucha para derrotar al terrorismo negamos los derechos civiles y políticos de las personas, estamos socavando nuestras democracias.
Wenn wir im Kampf zur Niederschlagung des Terrorismus Menschen ihre Bürger- und politischen Rechte verweigern, dann untergraben wir unsere Demokratien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, no ayudamos a Masud cuando en abril vino a Estrasburgo a denunciar los delitos de los talibanes. Lo que sí debemos hacer ahora es ayudar al pueblo afgano y al mundo civilizado a derrotar a los terroristas y a los fundamentalistas.
Massud jedoch haben wir nicht geholfen, als er im April nach Straßburg kam, um die Verbrechen der Taliban anzuprangern; wir sollten zumindest jetzt das afghanische Volk und die zivilisierte Welt bei der Niederschlagung der Terroristen und Fundamentalisten unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Luego de derrotar a las fuerzas españolas de Cádi…...Robert Devereux, Conde de Essex, marcha triunfalment…...hacia el Palacio donde le espera la Reina Elizabeth.
Nach Niederschlagung der spanischen Truppen bei Cádiz marschiert Robert Devereux, Graf von Essex, im Triumph zum Whitehall-Palast, wo ihn Königin Elizabeth erwartet.
Korpustyp: Untertitel
derrotarfertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para derrotar a los terroristas debemos ofrecer la visión de un mundo más justo y equitativo y actuar en consecuencia, fronteras adentro y en el extranjero.
Um mit den Terroristen fertig zu werden, müssen wir ihnen eine Vision einer gerechteren Welt anbieten und im eigenen Land wie auch im Ausland dementsprechend handeln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ellas son mucho más fáciles de derrotar.
Mit denen werden wir leicht fertig.
Korpustyp: Untertitel
Todos sabemos por Gossip Girl que no hay nadie mejor para derrotar a Serena, que tú.
Wir alle wissen von Gossip Girl, dass niemand besser darin ist, Serena fertig zu machen, als du.
Korpustyp: Untertitel
derrotarbezwungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile a Su Majestad que hemos jurado no tratar con mujere…...hasta derrotar a todos sus enemigos.
Sag ihm, wir schworen auch, nichts mit Frauen zu habe…bis all seine Feinde bezwungen sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué utilizó usted para derrotar a Sky?
Womit haben sie Sky bezwungen?
Korpustyp: Untertitel
derrotaraufhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay una solidaridad espiritual esta noche en todo el mundo que ninguna fuerza física puede derrotar.
Heute Nacht geht ein Solidaritätsgefühl um die Welt, das keine körperliche Kraft aufhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
No me podéis derrotar.
Ihr könnt mich nicht aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
derrotarNiederlage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este desafío no se puede satisfacer sin que en nuestra estrategia haya tres elementos. En primer lugar, el éxito de una misión militar de dos años muy ambiciosa, que debe derrotar a Al Qaida y acoger a parte del liderazgo talibán en el Gobierno.
Wir können dieser Herausforderung nicht ohne drei strategische Ziele begegnen: Erstens den Erfolg einer sehr ehrgeizigen, auf zwei Jahre ausgelegten militärischen Mission, die in der Niederlage von Al-Qaida und die regierungsseitige Aufnahme von Teilen der Taliban-Führung münden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
derrotarumhauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Derrotar a Timón no es tan sencillo!
Den alten Timon haut so schnell nichts um.
Korpustyp: Untertitel
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "derrotar"
118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quieren derrotar a esa perra?
Du willst diese Schlampe zu Fall bringen?
Korpustyp: Untertitel
Esperad a derrotar al mejor.
Wartet bis ihr auf den Besten trefft.
Korpustyp: Untertitel
Eso debería derrotar al Greco.
Das sollte den Greco in die Knie Zwingen.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera puedo derrotar al agua tranquila.
Ich habe weniger Kraft als ruhendes Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Choco no puede derrotar a Kimura.
Choco kann sich mit Kimura nicht messen.
Korpustyp: Untertitel
No le será fácil derrotar al campeón.
Mit ihm hat sie kein leichtes Spiel.
Korpustyp: Untertitel
¡Derrotar a Timón no es tan sencillo!
Den alten Timon haut so schnell nichts um.
Korpustyp: Untertitel
Forme destacamentos para derrotar a los zulúes.
Lassen Sie die Zulukrieger wegschaffen.
Korpustyp: Untertitel
No puedes derrotar tu sed con abstinencia.
Diesen Durst besiegst du nicht mit Enthaltsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Uno que pueda derrotar a todos.
Einen, der alle verprügeln kann.
Korpustyp: Untertitel
No se puede derrotar al sistema.
Gegen das System kommt man nicht an.
Korpustyp: Untertitel
Podemos derrotar a este ejército aquí.
Wir können diese Armee vernichten.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que puedes derrotar al gigante?
Du glaubst, du kannst gegen den Giganten bestehen?
Korpustyp: Untertitel
Pero, sentenció, " necesitamos más cooperación para derrotar la droga ".
Sie soll so bald wie möglich eine geänderte Richtlinie vorschlagen (1.).
Korpustyp: EU DCEP
Para poder derrotar al dopaje debemos entablar una lucha común.
Zur Überwindung des Dopingproblems bedarf es eines gemeinsamen Kampfes.
Korpustyp: EU DCEP
¿Creías que unos cuantos porrazos me iban a derrotar?
Denken Sie, ein paar Klapse auf meinen Popo werden mich unterkriegen?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué posibilidades tiene Houston de derrotar a Tokio esta noche?
Welche Chancen hat Houston heute abend gegen Tokio?
Korpustyp: Untertitel
Tenemos que derrotar a la Unidad Bander…a toda costa.
Wir müssen di…... "Flaggen-Einheit" ausschalten, koste es was es wolle.
Korpustyp: Untertitel
Podría ser la clave para derrotar a los Goa'uld.
Es könnte der Schlüssel zu ihrer Vernichtung sein.
Korpustyp: Untertitel
¡Derrotar al tiránico Qin, salvar a la gentes!
Vernichtet den Tyrannen Qin! Rettet das Volk!
Korpustyp: Untertitel
Nunca había visto a un hombre derrotar a una serpiente.
Schneller als die Schlange. Habe ich noch nie gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Se necesitaría más que suerte para derrotar a Pendragon.
Es gehört sicher mehr als Glück dazu, um Pendragon zu trotzen.
Korpustyp: Untertitel
Esa chica es mi enemiga, y la voy a derrotar.
Dieses Mädchen ist mein Untergang und sie wird untergehen.
Korpustyp: Untertitel
Derrotar a los sajones requerirá un maestro de guerra.
Wir brauchen einen Anführer gegen die Sachsen.
Korpustyp: Untertitel
Entonces ¿cómo sabes que no se puede derrotar?
Wie weißt du also, dass man dagegen nicht ankommt?
Korpustyp: Untertitel
Cómo derrotar el chantaje nuclear de Corea del Norte.
Eine Absage an Nordkoreas nukleare Erpressung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sin la marca no se puede derrotar al dios.
Ohne das Zeichen bezwingt man diesen Gott nicht.
Korpustyp: Untertitel
Su señora se equivoca si piensa que que puede derrotar al Papa.
Deine Herrin täuscht sich selbst mit dem Glauben, dass sie gegen den Papst von Rom siegen kann.
Korpustyp: Untertitel
Si estás aquí para derrotar a Lione…...me temo que no seré yo quien pueda ayudarte.
Wenn du hier bist, um Lionel auszuschalten, fürchte ich, dass ich nicht die sein werde, die dir helfen kann.
Korpustyp: Untertitel
Como ha dicho el Comisario Patten, hay que derrotar y destruir la cultura de la muerte.
Wie Kommissar Patten sagte, muss die Kultur des Todes unterbrochen und zum Verschwinden gebracht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noriyasu no puede derrotar al hombre que construyó este Castillo formidable.
Noriyasu ist ein kluger Mann, aber diese Feste hat nicht ihresgleichen in der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Te lo dij…... Yo lo iba a derrotar un día, Hasan.
Das ich Dich eines Tages besiege…...hatte ich Dir gesagt, Hasan.
Korpustyp: Untertitel
Los vamos a derrotar de nuevo tal como lo hicimo…... En Varna y Kosovo.
So wie wir es bei Warna und am Amselfeld habe…...so werden wir sie wieder in ihre Schranken weisen.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué era eso que decías sobre derrotar un malvado y otro surgiendo?
Was hast du darüber gesagt, ein Übel auszuknocken und ein anderes, das auftaucht?
Korpustyp: Untertitel
La necesitamos aqu…...y tenemos que encontrar un hechizo para derrotar al Luz Oscura.
Wir brauchen sie hier und dazu einen Spruch, um den Wächter zu vernichten.
Korpustyp: Untertitel
Dile que hemos dejado el alcohol hasta derrotar a todos sus enemigos.
Sag ihm, wir trinken keinen Alkohol, bis seine Feinde tot sind.
Korpustyp: Untertitel
Tenemos trabajo: debemos curar heridas derrotar al mal y unir al país.
Wir müssen hart arbeiten, Herzen heilen, das Böse vernichten und das Land vereinen.
Korpustyp: Untertitel
¿No creerás que los Tok'ra y los humanos pueden derrotar a los Goa'uld?
Meinen Sie, die Tok'ra und die Menschen könnten die Goa'uld überwältigen?
Korpustyp: Untertitel
Si consigues el comb…y puedes derrotar de 4 a 5, recibirás más puntuación.
Wenn die die Combo schaffst und 4 von 5 besiegst, kriegst du Punkte.
Korpustyp: Untertitel
Él intenta unirla y derrotar a los alemanes. - No es fácil.
Ike versucht, alles zusammenzuhalten und mit den Nazis fertigzuwerden.
Korpustyp: Untertitel
Traté de salvar a sus muchos otros pero nadie puede derrotar al gigante.
Ich habe versucht sie und viele andere zu retten, aber der Riese ist unbesiegbar.
Korpustyp: Untertitel
?C?mo esperas derrotar a Zeus, si no puedes ni con una chica?
Wie willst du Zeus unterwerfen, wenn du nicht einmal gegen ein Mädchen gewinnst?
Korpustyp: Untertitel
¿Te acuerdas cuando me dijiste que decidiste derrotar a Gordon, Schmidt y Van Dyke?
Erinnerst du dich, als du mir gesagt hast, dass du dich entschieden hast, Gordon, Schmidt und Van Dyke zu stürzen?
Korpustyp: Untertitel
Pueden derrotar a cualquiera del equip…pero quiero al hombre mayor para mí.
Ich könnt jeder aus deren Team ausschalten, aber den großen Mann will ich für mich selbst.
Korpustyp: Untertitel
Derrotar a Batman es mi única alegrí…...mi ilusión, mi cielo en la tierra, mi paraíso.
Batman zu überlisten, ist mein größtes Entzücke…mein Glück, mein Himmel auf Erden, mein himmlisches, wahres Paradies.
Korpustyp: Untertitel
Hay alguien además de Michael, lo suficientemente fuerte para derrotar a Lucifer.
Es gibt jemanden außer Michael, der stark genug ist, es mit Lucifer aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Dijeron que podíamos derrotar a la insurgencia por lo que encontraron con Saddam.
Sie sagten, wir könnten den Aufstand sofort beende…aufgrund des Zeugs, das bei Saddam gefunden wurde.
Korpustyp: Untertitel
Si podemos encontrarlo, tal vez sea la clave para derrotar a estos invasores.
Wenn wir das finden, ist das vielleicht der Schlüssel, um die Eindringlinge abzuwehren.
Korpustyp: Untertitel
Imagina que son tu ejército y van a derrotar al enemigo.
Stellen Sie sich vor, Sie schicken sie gegen den Feind vor.
Korpustyp: Untertitel
Juntos podemos derrotar al Príncipe Juán, al Sheriff y a todos ellos.
Zusammen können wir Prinz John, den Sheriff, einfach alle zerschmettern.
Korpustyp: Untertitel
Los romulanos harán lo que sea para derrotar a la Federación.
Die Romulaner riskieren viel, um uns gegenüber Vorteile zu erlangen.
Korpustyp: Untertitel
Os xudeus non poden derrotar á resistencia, así que toman a revancha cos civís.
Die Juden können den Widerstand nicht brechen, also nehmen sie an der Zivilbevölkerung Rache.
Korpustyp: Untertitel
A la larga, no podían derrotar a la ciencia sin dañar seriamente su reputación.
Es wäre ihnen nicht möglich, langfristig auf die Wissenschaft einzuschlagen, ohne ihren Ruf schwer zu beschädigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pensaba en qué pasará cuando digáis el hechizo para derrotar al Vacío.
Ich frage mich nur, was passiert, wenn ihr das Nichts verbannt habt.
Korpustyp: Untertitel
Si hace un mes me hubieran propuesto derrotar a un robot alienígena, habría dicho: "lmposible". ¡Pero lo he hecho!
Hättet ihr mich vor drei Wochen gebeten, einen Roboter zu bewältigen, hätte ich Nein gesagt, aber ich hab es geschafft!
Korpustyp: Untertitel
La declaración del estado de emergencia se había justificado por la incapacidad de las autoridades de derrotar a los maoístas.
Mit der Begründung, die Regierenden seien im Kampf gegen die Maoisten erfolglos, hatte er den Ausnahmezustand verhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si queremos derrotar al desempleo de manera ofensiva tendremos que hacerlo a través del crecimiento y el desarrollo económico.
Wenn wir die Arbeitslosenfrage offensiv lösen wollen, muss der Kuchen größer werden, indem die Wirtschaft sich entwickelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para ganar derrotar a la delincuencia es necesario acelerar los procedimientos, simplificando la colaboración judicial entre los Estados miembros.
Für einen erfolgreichen Kampf gegen die Kriminalität benötigen wir eine Vereinfachung der justiziellen Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, um die Bearbeitungszeiten zu verkürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi mamá me dijo que esa malet…Es la clave para liberarla y derrotar a La División.
Meine Mutter sagte, der Koffer ist der Schlüssel zum Untergang der Abteilung und zu ihrer Befreiung.
Korpustyp: Untertitel
Más vale que se concentre en su deber: Derrotar a Francia. Eso depende de que el mensajero llegue hasta Webb.
Seid auf die Pflicht bedacht, Frankreich zu besiege…das hängt von einem Boten ab.
Korpustyp: Untertitel
Ahora debo cumplir el último deseo de mi padr…usar la lista de nombres que él me dejó y derrotar a aquellos que están envenenando mi ciudad.
Nun werde ich den letzten Wunsch meines Vaters erfülle…indem ich die Namensliste benutze, die er mir hinterlassen hat um die zur Strecke zu bringen, die meine Stadt vergiften.
Korpustyp: Untertitel
Así, subrayó que hay que confiar en la supremacía de la democracia, ya que " sólo una democracia fuerte, vigorosa y comprometida será capaz de derrotar el terrorismo ".
Informationsaustausch verbessern In zwei weiteren Berichten stützt das Parlament einen Kommissionsvorschlag und eine Initiative der schwedischen Regierung, die Anregungen zur Verbesserung des Informationsaustausches über Terrorangriffe enthalten.
Korpustyp: EU DCEP
Un frente unido, encabezado por la Unión y los Estados Unidos, será el único medio que nos permitirá derrotar a esos asesinos implacables y despiadados.
Eine geschlossene Allianz, an deren Spitze die Union und die Vereinigten Staaten stehen, ist das einzige Mittel, mit dem wir diese kaltblütigen und rücksichtslosen Mörder stoppen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no podemos derrotar no es el prejuicio, sino las leyes en vigor y que los Estados miembros aplican en su poder soberano.
Was wir nicht ausräumen können, das ist nicht das Vorurteil, sondern das sind die bestehenden Gesetze, die von den Mitgliedstaaten souverän angewendet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde un punto de vista táctico, nuestra primera tarea de mañana será derrotar las propuestas simplistas que desean evitar una segunda lectura.
Taktisch gesehen müssen wir morgen zuerst die grob gezimmerten Vorschläge ablehnen, um die zweite Lesung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, espero que el Parlamento vote mañana con sentido común y podamos, de esta manera, derrotar y relegar a una minoría a aquellos que defienden la guerra.
Lassen Sie mich abschließend sagen, dass ich hoffe, dass dieses Parlament morgen intelligenterweise so abstimmen wird, dass wir sagen können, dass diejenigen, die den Krieg verteidigen, geschlagen und in eine Minderheitsposition gedrängt wurden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Israel también parece haber cometido el error de creer que el dominio aéreo bastaría para derrotar a Hezbolá, ya que habrían sido necesarios más soldados sobre el terreno.
Israel hat offenbar auch den Fehler begangen zu glauben, dass Luftmacht allein ausreichen würde, die Hisbollah zu verdrängen, während tatsächlich mehr Bodentruppen notwendig gewesen wären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es posible derrotar al terrorismo, pero sólo por una vía: con la convicción inquebrantable de que no existe otra alternativa que la paz y el proceso de paz.
Der Terrorismus ist besiegbar, aber nur auf einem Weg: Durch die Unerschütterlichkeit der Überzeugung, daß es zum Frieden und zum Friedensprozeß keine Alternative gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez la próxima vez deberías considerar las comodidade…...como dos baños completos y no la alegría de derrotar a Cuddy.
DU solltest das nächste Mal vielleicht Annehmlichkeiten berücksichtigen, wie zwei komplette Bäder, anstatt nur die Freude, Cuddy zu überbieten.
Korpustyp: Untertitel
No obstante, para derrotar a la extrema derecha, el régimen de Putin se verá obligado a sustentarse en bases ideológicas más o menos liberales.
Um die extreme Rechte allerdings in die Knie zu zwingen, wird sich Putins Regime auf mehr oder weniger liberalen ideologischen Boden positionieren müssen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si el mundo no logra eliminar a los terroristas de la política en Kosovo, ¿ que esperanza hay de derrotar al terrorismo en el resto del globo?
Was berechtigt zur Hoffnung, der Terrorismus könne in die Knie gezwungen werden, wenn es der Staatengemeinschaft nicht einmal gelingt, die Terroristen aus der Politik des Kosovo zu beseitigen?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Si te refieres a los Jaffa que, ante la promesa de liberta…...consiguieron derrotar a los ejércitos combinados de los Señores del Sistem…...sí.
Wenn du damit die Jaffa meinst, die die Armeen der System Lords besiegten, für das Versprechen der Freiheit, ja.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en vista de la estrategia del capital, la clase obrera y las clases populares tienen que determinar su propia estrategia para derrotar a esta política antipopular para satisfacer las necesidades modernas de la familia obrera y popular.
Demnach müssen die Arbeiterklasse und die Volksschichten angesichts der Strategie des Kapitals ihren eigenen strategischen Kampf begründen, um diese volksfeindliche Politik umzustürzen und um den modernen Erfordernissen der Arbeiter- und Volksfamilie gerecht zu werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Aunque estoy totalmente de acuerdo con unas medidas genuinas para derrotar al racismo y al extremismo, este tipo de resolución, generada por la Izquierda, carece de utilidad y sólo pretende promover su propio programa distorsionado.
Obwohl ich aufrichtige Maßnahmen zur Überwindung von Rassismus und Extremismus vollkommen unterstütze, ist diese Art der von der Linken eingebrachten Entschließung nicht hilfreich, sondern soll lediglich deren verdrehte Agenda voranbringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si quiere inspirar al mundo en su impulso con vistas a derrotar el racismo y defender los derechos humanos, debe imponer respeto para las minorías en todas partes.
Es muß jedoch die Achtung aller Minderheiten umfassen, wenn es anderen Ländern Ansporn sein soll, gegen den Rassismus und für den Schutz der Menschenrechte einzutreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabajemos juntos, Europa y Estados Unidos, para derrotar la creciente amenaza del terrorismo procedente de Pakistán y Afganistán que en cualquier momento puede sacudir las calles de cualquiera de nuestros países.
Wir, Europa und Amerika, müssen gemeinsam arbeiten, im Kampf gegen die wachsende Bedrohung durch den Terrorismus aus Pakistan und Afghanistan, der jederzeit in den Straßen jedes unserer Länder zuschlagen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las prioridades tiene que relacionarse con la necesidad de seguir instituyendo programas de capacitación más innovadores, para que podamos derrotar de una vez para siempre al espectro del desempleo a largo plazo.
Eine der Prioritäten muß auf die Notwendigkeit gerichtet sein, weiterhin stärker innovative Ausbildungsprogramme auf den Weg zu bringen, so daß das Übel der Langzeitarbeitslosigkeit ein für allemal beseitigt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo Verts/ALE. - (ES) Señor Presidente, el Grupo de los Verdes/Alianza Libre Europea apoya el proceso que se abrió en España para derrotar definitivamente el terrorismo de ETA y encontrar una salida al conflicto vasco.
Herr Präsident! Die Fraktion der Grünen/Freie Europäische Allianz unterstützt den in Spanien eingeleiteten Prozess, um dem Terrorismus der ETA ein für alle Mal ein Ende zu setzen und eine Lösung für den baskischen Konflikt zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento debe velar por que se pongan a disposición del Banco Central los recursos financieros necesarios para el funcionamiento de ese centro de análisis de falsificaciones con vistas a derrotar esa posible falsificación perniciosa de billetes de euros.
Das Parlament muß gewährleisten, daß alle finanziellen Mittel, die von der Zentralbank für die Arbeit dieser neuen Zentralstelle für die Analyse von Banknotenfälschungen angefordert werden, auch genehmigt werden, so daß gegen das Übel der Fälschung von Eurobanknoten energisch eingeschritten werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento, el Consejo y la Comisión, de común acuerdo, tienen que llevar a cabo una estrategia de información, de debate y de convicción de la opinión pública, para derrotar a nuestro principal enemigo, que será la abstención.
Das Parlament, der Rat und die Kommission müssen im gegenseitigen Einvernehmen eine Strategie zur Information, Meinungsbildung und Überzeugung der Öffentlichkeit verfolgen, um unserem Hauptfeind, einer niedrigen Wahlbeteiligung, eine Absage zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A veces las habilidades a corto plazo, el intento de conseguir por ejemplo un simple compromiso político, sin ningún compromiso jurídico por parte de los Estados Unidos, pueden derrotar a la propia Comisión Europea.
Manchmal können kurzfristige Erfolge, der Versuch, zum Beispiel eine schlichte politische Verpflichtung zu erreichen, ohne jegliche rechtlichen Konsequenzen für die Vereinigten Staaten, auch die Europäische Kommission zum Scheitern bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en Brown v. Board of Education, el caso que logró derrotar la segregación racial en Estados Unidos hace medio siglo, se está pidiendo a la Corte Europea que dé contenido al principio fundamental de la igualdad ante la ley.
Wie im Fall Brown v. Board of Education, der der Rassentrennung in Amerika vor einem halben Jahrhundert endgültig das Genick brach, wird der Europäischen Gerichtshof ersucht, dem grundlegenden Prinzip der Gleichberechtigung Bedeutung zu verleihen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿Hasta qué punto está de acuerdo el Consejo con que derrotar a los talibanes y al terrorismo en Afganistán es fundamental también para proteger y mejorar la seguridad nacional de la India?
Inwieweit stimmt der Rat der Auffassung zu, dass der Kampf gegen die Taliban und den Terrorismus in Afghanistan auch für den Schutz und die Erhöhung der nationalen Sicherheit Indiens von fundamentaler Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto está de acuerdo la Comisión con que derrotar a los talibanes y al terrorismo en Afganistán es fundamental también para proteger y mejorar la seguridad nacional de la India?
Inwieweit stimmt die Kommission der Auffassung zu, dass der Kampf gegen die Taliban und den Terrorismus in Afghanistan auch für den Schutz und die Erhöhung der nationalen Sicherheit Indiens von fundamentaler Bedeutung ist?
Korpustyp: EU DCEP
Desde el comienzo entendimos que tendríamos que luchar por ella diariamente, pero nunca imaginamos que el Estado -en comandita con los nuevos ricos oligárquicos- llegaría hasta extremos tan aterradores para derrotar nuestra causa.
Aber wir hatten uns nie vorgestellt, in welchem beängstigenden Maße der Staat - der dabei Hand in Hand mit den neureichen Oligarchen arbeitet - sich unserer Sache entgegenstellen würde. Wir geben uns nicht geschlagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Duplicar el presupuesto de defensa o dar rienda suelta a la alianza militar más poderosa del mundo, la OTAN, no son medidas que permitan derrotar a la amenaza terrorista.
Auch die Verdoppelung von Verteidigungsbudgets oder die Mobilmachung der mächtigsten militärischen Allianz der Welt, der NATO, können gegen die Bedrohung des Terrorismus nichts ausrichten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Quiero que les digan a todos sus tíos y tías y primos y amigos que pongan la televisión y el radio, porque nunca había querido tanto derrotar a alguien!
Ich möchte das sie all ihren Tanten.. und all euren Onkels und Cousins und Freunde…vors TV holen, zum Radio hole…'weil ich noch nie einen so sehr verprügeln möchte wie ihn hier!
Korpustyp: Untertitel
Debemos analizar las posibilidades que ofrece el derecho internacional para despertar la conciencia y proporcionar información, para derrotar un régimen que libra una continua guerra diaria contra su propio pueblo, una guerra que causa muertes constantemente en Iraq y que representa un peligro para la comunidad internacional.
Fragen wir uns, welche Interventionen nach dem Völkerrecht möglich sind, um zu informieren und aufzuklären, um ein Regime zu stürzen, das tagtäglich Krieg gegen seine Bevölkerung führt, einen Krieg¸ der fortwährend Menschenopfer im Irak fordert und eine Gefahr für die internationale Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, estas no son unas medidas con escasa o nula fuerza vinculante; queremos que se ajusten a las distintas situaciones nacionales, y creemos que solucionar el problema de la pobreza equivale a derrotar al principal enemigo de la paz y prosperidad que tiene cualquier sociedad.
Es handelt sich also nicht um mehr oder weniger verpflichtende Maßnahmen. Wir wollen, dass sie allen nationalen Bedürfnissen gerecht werden, und sind der Auffassung, dass der Kampf gegen die Armut ein Kampf gegen den größten Feind von Frieden und Wohlstand in jeder Gemeinschaft ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así es el núcleo tanto de los Tratados de Maastricht y de Amsterdam como del Tratado de Niza. Más decisiones por mayoría, en las que los funcionarios y ministros pueden derrotar a los electores y a los representantes elegidos por el pueblo.
Das ist der Kerninhalt der Verträge von Maastricht, Amsterdam und Nizza: Mehr Mehrheitsentscheidungen, mit deren Hilfe Wähler und Volksvertreter von Beamten und Ministern überstimmt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, a medida que el capital amplía las acciones para reprimir y ahogar los derechos de los trabajadores con el fin de consolidar y salvaguardar su soberanía, lo mismo harán las olas de resistencia y desobediencia y la lucha inevitable para derrotar el poder de los monopolios y su Unión reaccionaria.
Doch in dem Maße, in dem das Kapital die Maßnahmen zur Unterdrückung und Beschneidung der Rechte der Arbeiter ausweitet, um seine Oberherrschaft zu festigen und zu sichern, werden auch die Wellen des Widerstands und des Ungehorsams und der unvermeidliche Kampf dafür zunehmen, die Macht der Monopole und ihrer reaktionären Union zu stürzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el Gobierno de Estonia decidió trasladar a un cementerio militar un monumento soviético levantado en memoria de los caídos en la lucha para derrotar al régimen nazi, monumento que estuvo presente durante décadas en el centro de la capital estonia,
in der Erwägung, dass die Regierung Estlands beschlossen hat, ein sowjetisches Ehrenmal zum Gedenken an diejenigen, die im Kampf für die Befreiung vom Nazi-Regime gefallen sind, und das jahrzehntelang im Zentrum der estnischen Hauptstadt gestanden hat, auf einen Militärfriedhof umzusetzen,
Korpustyp: EU DCEP
Cuando no existen normas convenidas para la estructura y el intercambio de datos al nivel de aplicación, la “superposición” entre ambos supone una laboriosa recodificación manual, que tiende a derrotar los objetivos de invertir en un medio ambiente de trabajo basado en la red y muy computadorizado.
Wenn keine einheitlichen Standards für Datenstruktur und -austausch auf Anwenderebene vorhanden sind, ist an den "Schnittstellen" eine mühsame manuelle Neukodierung erforderlich, sodass häufig die Vorteile, die mit der Investition in eine vernetzte, stark auf Computer gestützte Arbeitsumwelt angestrebt wurden, wieder verloren gehen.
Korpustyp: UN
Así como la preocupación de los chipriotas griegos era que Chipre debía ser un Estado chipriota griego, con una minoría chipriota turca bajo su protección, la preocupación de los turcos era derrotar cualquier esfuerzo encaminado en esa dirección y conservar el concepto de sociedad, el Acuerdo de Zurich creado entre las dos comunidades.
Gerade wie die griechisch-zypriotische Voreingenommenheit darin bestand, dass Zypern ein griechisch-zypriotischer Staat mit einer geschützten türkisch-zypriotischen Minderheit sein solle, bestand die der türkischen Zyprioten darin, jede dahingehende Anstrengung zu vereiteln und das Konzept der Partnerschaft aufrecht zu erhalten, welche das Züricher Abkommen zwischen den beiden Volksgruppen begründet hatte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Las mismas personas y métodos de gobierno que intentó derrotar la Revolución rosa de noviembre de 2003 han reaparecido al centro del poder, mediante el uso de sus redes de relaciones, que se extienden más allá de los límites del país, así como su tremenda riqueza y sus bien afinadas habilidades de manipulación e intriga política.
Genau jene Personen und Herrschaftspraktiken, die man bei der Rosenrevolution im November 2003 loswerden wollte, tauchen nun wieder an den Schalthebeln der Macht auf. Dazu bedienen sie sich ihrer über die Grenzen Georgiens hinausreichenden Netzwerke sowie ihres fantastischen Reichtums und ihres Geschicks in politischer Intrige und Manipulation.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que es más significativo, con la última declaración sobre Taiwán, EE.UU. y Japón están en posición de usar sus fuerzas militares conjuntas para disuadir, rechazar y, en último término, derrotar las potenciales acciones militares de China a lo largo del Estrecho de Taiwán.
Wichtiger ist, dass die USA und Japan den jüngsten Äußerungen in Bezug auf Taiwan zufolge bereit sind, ihre gemeinsamen militärischen Streitkräfte einzusetzen, um vor potenziellen Militäraktionen Chinas über die Straße von Taiwan hinweg abzuschrecken, diese zu unterbinden und letztlich zu vereiteln.
Korpustyp: Zeitungskommentar
De igual manera, aceptar el derecho de los islamistas no violentos a participar en la vida pública no significa rendirse en la lucha política e ideológica para derrotar a los ultraconservadores, y en algunos casos a las concepciones totalitarias de la sociedad.
Entsprechend bedeutet die Anerkennung des Rechts nichtgewalttätiger Islamisten, am öffentlichen Leben teilzunehmen, nicht, dass der politische und ideologische Kampf gegen die ultrakonservativen und in einigen Fällen totalitären Gesellschaftskonzepte aufgegeben wird.