linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 63 eu 6 de 3 org 2 com 1 es 1 hu 1
TLD Spanisch
ohne 63 eu 6 de 3 org 2 com 1 es 1 hu 1
Korpustyp
Sachgebiete

Übersetzungen

[VERB]
establecer festlegen 15.183
. . . feststellen 1.262 . . . bestimmen 670 . . . . . . . . . . . .
[NOMEN]
establecer . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

establecer vorgesehen 253 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

establecer festlegen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La ley o ley marco europea establecerá medidas para:
Durch Europäisches Gesetz oder Rahmengesetz werden Maßnahmen festgelegt, um
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El Consejo de Gobierno podrá establecer las modalidades de cálculo y la determinación del montante exigido.
Einzelheiten für die Berechnung und Bestimmung des Mindestreservesolls können vom Rat der Europäischen Zentralbank festgelegt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Una ley europea del Consejo establecerá los regímenes lingüísticos de los títulos europeos.
Die Sprachenregelungen für die europäischen Rechtstitel werden durch Europäisches Gesetz des Rates festgelegt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz

68 weitere Verwendungsbeispiele mit "establecer"

3325 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es importante obtener buen asesoramiento legal cuando se va a establecer un fidecomiso.
Es ist wichtig, sich gut beraten zu lassen, bevor man eine Treuhandschaft ins Leben ruft.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht e-commerce    Korpustyp: Webseite
APLICACIÓN DE DETERMINADAS DISPOSICIONES DEL TRATADO POR EL QUE SE ESTABLECE UNA CONSTITUCIÓN PARA EUROPA
ANWENDUNG VON BESTIMMUNGEN DES VERTRAGS ÜBER EINE VERFASSUNG FÜR EUROPA
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Declaración relativa a la ratificación del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa
Erklärung zur Ratifikation des Vertrags über eine Verfassung für Europa
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Protocolos anexos al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa
Protokolle zum Vertrag über eine Verfassung für Europa
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Anexos al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa
Anhänge zum Vertrag über eine Verfassung für Europa
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
no impedirán a los Estados miembros mantener o establecer medidas de protección más estrictas compatibles con la Constitución.
hindern die Mitgliedstaaten nicht daran, strengere Schutzmaßnahmen beizubehalten oder zu erlassen, die mit der Verfassung vereinbar sind.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El presente reglamento establece una serie de medidas que permitan facilitar el pago de los créditos alimenticios en situaciones transfronterizas. ES
Diese Verordnung schafft ein Instrumentarium, das die Zahlung von Unterhaltsforderungen in grenzüberschreitenden Situationen erleichtern soll. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Sin embargo, es necesario abordar algunos puntos de la sentencia que hacen difícil establecer el alcance de las expresiones demandadas y del mismo MJP. DE
Trotzdem ist es wichtig einige Punkte des Urteils anzusprechen, die es schwierig machen, die Reichweite der Klagen festzusetzen und eben den juristischen Rahmen für den Frieden. DE
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En razón de los testimonios contradictorios concernientes a los lugares, fechas y personas, la culpabilidad del acusado no se pudo establecer.
Aufgrund der widersprüchlichen Zeugenaussagen bzgl. Orten, Zeiten und Personen konnte die Schuld des Angeklagten nicht zweifelsfrei festgestellt werden.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sólo mediante la legitimación de documentos se establece un contrato de validez jurídica en el caso de un requisito de legitimación de documentos. DE
Nur durch die Beurkundung kommt im Falle eines Beurkundungserfordernisses ein rechtswirksamer Vertrag zustande. DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
En especial, es importante conocer al administrador o al presidente de la comunidad para valorar si será fácil o difícil establecer una buena colaboración. ES
Insbesondere ist wichtig, die Person des Verwalters/bzw. des Präsidenten zu kennen, um beurteilen zu können, ob eine Zusammenarbeit leicht oder kompliziert wird. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
El artículo 21(2) establece varias circunstancias que podrán demostrar que la demandada tiene un interés legítimo en el nombre de dominio.
Die Beschwerdeführer machen jedoch geltend, dass dieses Privatunternehmen nicht als Begründung eines Rechts oder legitimen Interesses am Domainnamen gemäß Artikel B 11 (e) ADR-Regeln für .eu-Domainstreitigkeiten gewertet werden kann.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht media    Korpustyp: Webseite
HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones interpretativas, que se incorporarán como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa:
SIND über folgende auslegende Bestimmung ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa beigefügt ist:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
CONSIDERANDO que es preciso establecer la lista de los actos y tratados contemplados en el apartado 1 del artículo IV-437;
IN DER ERWÄGUNG, dass die Liste der in Artikel IV-437 Absatz 1 genannten Rechtsakte und Verträge zu erstellen ist,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
), en la versión vigente en el momento de la entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
) bleibt in der zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa geltenden Fassung in Kraft.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
HAN ACORDADO las siguientes disposiciones, que se incorporarán como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa:
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa beigefügt sind:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones, que se incorporarán como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa:
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa beigefügt sind:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El Tratado por el que se establece una Constitución para Europa se aplicará a Gibraltar como territorio europeo cuyas relaciones exteriores asume un Estado miembro.
Der Vertrag über eine Verfassung für Europa gilt für Gibraltar als einem europäischen Gebiet, dessen auswärtige Beziehungen ein Mitgliedstaat wahrnimmt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
1260/2001 del Consejo, de 19 de junio de 2001, por el que se establece la organización común de mercados en el sector del azúcar (
1260/2001 des Rates vom 19. Juni 2001 über die gemeinsame Marktorganisation für Zucker (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
HAN CONVENIDO en la siguiente disposición, que se incorporará como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa:
SIND über folgende Bestimmung ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa beigefügt ist:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones, que se incorporarán como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa:
SIND über folgende Bestimmung ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa beigefügt ist:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
2. La finalidad de la asociación será promover el desarrollo económico y social de los países y territorios y establecer estrechas relaciones económicas entre éstos y la Unión.
( 2) Ziel der Assoziierung ist die Förderung der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung der Länder und Hoheitsgebiete und die Herstellung enger Wirtschaftsbeziehungen zwischen ihnen und der Union.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Al establecer las directrices a que se refiere el artículo III-247 de la Constitución, la Unión velará por que los ejes definidos en el Anexo 1 (
Bei der Aufstellung der Leitlinien nach Artikel III-247 der Verfassung stellt die Union sicher, dass die Verkehrsachsen nach Anhang 1 (
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dicha ley marco europea evitará establecer trabas de carácter administrativo, financiero y jurídico que obstaculicen la creación y el desarrollo de pequeñas y medianas empresas.
Dieses soll keine verwaltungsmäßigen, finanziellen oder rechtlichen Auflagen vorschreiben, die der Gründung und Entwicklung von kleinen und mittleren Unternehmen entgegenstehen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Terminación ordinaria por el empleador utiliza normalmente conforme a la Sección 1 de la Ley de Protección al Consumidor establece que un evento de incumplimiento por una violación del presente del empleado.
Eine ordentliche Kündigung durch den Arbeitgeber setzt normalerweise nach § 1 KSchG voraus, dass ein Kündigungsgrund durch eine Pflichtverletzung des Arbeitnehmers vorliegt.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
La competencia del notario para establecer títulos ejecutorios y otorgar copias (artículo 797 párrafo 2 frase 1 del Código de procedimiento civil alemán) es la manifestación de su autoridad soberana: DE
Die Zuständigkeit des Notars zur Errichtung von Vollstreckungstiteln und zur Erteilung vollstreckbarer Ausfertigungen (§ 797 Abs. 2 Satz 1 ZPO) ist Ausdruck seiner hoheitlichen Befugnisse: DE
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
HAN CONVENIDO en la siguiente disposición, que se incorporará como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica:
SIND über folgende Bestimmung ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft beigefügt ist:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ninguna disposición del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa ni de los Tratados y actos por los que se modifica o completa afectará a la aplicación en Irlanda del artículo 40.3.3 de la Constitución irlandesa.
Der Vertrag über eine Verfassung für Europa sowie die Verträge und Akte zur Änderung oder Ergänzung dieses Vertrags berühren nicht die Anwendung des Artikels 40.3.3 der irischen Verfassung in Irland.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Los miembros de la Comisión que estén en funciones en la fecha de entrada en vigor del Tratado por el que establece una Constitución para Europa seguirán ejerciéndolas hasta el fin de su mandato.
Die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa amtierenden Mitglieder der Kommission bleiben bis zum Ende ihrer Amtszeit im Amt.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
DESEANDO adaptar dicho Tratado a las nuevas normas establecidas por el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, en particular en los ámbitos institucional y financiero,
IN DEM WUNSCH, diesen Vertrag an die neuen im Vertrag über eine Verfassung für Europa festgelegten Vorschriften, insbesondere in den Bereichen Institutionen und Finanzen, anzupassen,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones, que se incorporarán como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa y que modificarán el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica, de la forma siguiente:
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa beigefügt sind und durch die der Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft wie folgt geändert wird:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Cuando estos acuerdos conlleven modificaciones del presente Tratado, estas últimas deberán ser previamente adoptadas según el procedimiento previsto en el artículo IV-443 del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
Werden durch diese Abkommen Änderungen dieses Vertrags erforderlich, so müssen diese zuvor nach dem Verfahren des Artikels IV-443 des Vertrags über eine Verfassung für Europa erlassen werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Declaración de la República de Letonia y de la República de Hungría relativa a la ortografía del nombre de la moneda única en el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa
Erklärung der Republik Lettland und der Republik Ungarn zur Schreibweise des Namens der einheitlichen Währung in dem Vertrag über eine Verfassung für Europa
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La Conferencia declara que la decisión europea relativa a la aplicación del artículo I-25 será adoptada por el Consejo el día en que entre en vigor el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
Die Konferenz erklärt, dass der Europäische Beschluss über die Anwendung des Artikels I-25 am Tag des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa vom Rat angenommen wird.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones, que se incorporarán como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica:
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft beigefügt sind:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El Reglamento de Procedimiento podrá establecer excepciones al cuarto párrafo del artículo 40 y al artículo 41 para tener en cuenta las características específicas de los contenciosos relativos al ámbito de la propiedad intelectual.
Die Verfahrensordnung kann von Artikel 40 Absatz 4 und Artikel 41 abweichen, um den Besonderheiten der Rechtsstreitigkeiten auf dem Gebiet des geistigen Eigentums Rechnung zu tragen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El Sistema Europeo de Bancos Centrales actuará según el principio de una economía de mercado abierta y de libre competencia, favoreciendo una eficiente asignación de recursos y conforme a los principios que establece el artículo III-177 de la Constitución.
Das Europäische System der Zentralbanken handelt im Einklang mit dem Grundsatz einer offenen Marktwirtschaft mit freiem Wettbewerb, wobei ein effizienter Einsatz der Ressourcen gefördert wird und die in Artikel III-177 der Verfassung genannten Grundsätze gewahrt werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Su finalidad consiste en establecer claramente que la Carta se aplica en primer lugar a las instituciones y órganos de la Unión dentro del respeto del principio de subsidiariedad.
Es soll klar zum Ausdruck gebracht werden, dass die Charta zuerst auf die Organe und Einrichtungen der Union Anwendung findet, und zwar unter Beachtung des Grundsatzes der Subsidiarität.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
3448/93 del Consejo, de 6 de diciembre de 1993, por el que se establece el régimen de intercambios aplicable a determinadas mercancías resultantes de la transformación de productos agrícolas;
3448/93 des Rates vom 6. Dezember 1993 über die Handelsregelung für bestimmte aus landwirtschaftlichen Erzeugnissen hergestellte Waren;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El Reino Unido observa que el artículo I-20 y otras disposiciones del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa no pretenden modificar la base del derecho de voto para las elecciones al Parlamento Europeo.
Das Vereinigte Königreich stellt fest, dass durch Artikel I-20 und andere Bestimmungen des Vertrags über eine Verfassung für Europa nicht die Grundlagen des Wahlrechts für die Wahlen zum Europäischen Parlament geändert werden sollen.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ninguna disposición del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa ni de los tratados y actos que lo modifiquen o complementen, afectará a la aplicación en el territorio de Malta de la legislación nacional relativa al aborto.
Der Vertrag über eine Verfassung für Europa sowie die Verträge und Akte zur Änderung oder Ergänzung des Vertrags berühren nicht die Anwendung innerstaatlicher Rechtsvorschriften über den Schwangerschaftsabbruch im Hoheitsgebiet Maltas.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
DESEANDO propiciar las condiciones para un crecimiento económico más intenso en la Unión Europea, y de establecer para ello una coordinación cada vez más estrecha de las políticas económicas en la zona del euro;
IN DEM WUNSCH, die Voraussetzungen für ein stärkeres Wirtschaftswachstum in der Europäischen Union zu verbessern und zu diesem Zwecke eine immer engere Koordinierung der Wirtschaftspolitik im Euro-Währungsgebiet zu fördern,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
HABIENDO TOMADO NOTA de la posición de Dinamarca con respecto a la ciudadanía, la unión económica y monetaria, la política de defensa y los asuntos de justicia e interior, tal como se establece en la Decisión de Edimburgo;
IN KENNTNIS der in dem Beschluss von Edinburgh festgelegten Haltung Dänemarks in Bezug auf die Unionsbürgerschaft, die Wirtschafts- und Währungsunion sowie auf die Verteidigungspolitik und die Bereiche Justiz und Inneres,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Dinamarca conservará los derechos y obligaciones existentes antes de la entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa por lo que respecta al acervo de Schengen.
( 2) Dänemark behält die Rechte und Pflichten, die vor dem Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa in Bezug auf den Schengen-Besitzstand bestanden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
TENIENDO PRESENTE que el artículo I-59 de la Constitución establece un mecanismo para suspender determinados derechos en caso de violación grave y persistente por parte de un Estado miembro de dichos valores;
EINGEDENK dessen, dass Artikel I-59 der Verfassung ein Verfahren für die Aussetzung bestimmter Rechte im Falle einer schwerwiegenden und anhaltenden Verletzung dieser Werte durch einen Mitgliedstaat vorsieht,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
TENIENDO PRESENTE que la Constitución establece un espacio sin fronteras interiores y concede a todos los ciudadanos de la Unión el derecho a circular y residir libremente dentro del territorio de los Estados miembros;
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass die Verfassung einen Raum ohne Binnengrenzen schafft und jeder Unionsbürgerin und jedem Unionsbürger das Recht gewährt, sich im Hoheitsgebiet der Mitgliedstaaten frei zu bewegen und aufzuhalten,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
HAN CONVENIDO en las siguientes disposiciones, que se incorporarán como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica:
SIND über folgende Bestimmung ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft beigefügt ist:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
HAN CONVENIDO en las disposiciones siguientes, que se incorporarán como anexo al Tratado por el que se establece una Constitución para Europa y al Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica:
SIND über folgende Bestimmungen ÜBEREINGEKOMMEN, die dem Vertrag über eine Verfassung für Europa und dem Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft beigefügt sind:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Cinco años después de la entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, el Consejo podrá adoptar, a propuesta de la Comisión, una decisión europea por la que se derogue la presente letra.
Der Rat kann fünf Jahre nach dem Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa auf Vorschlag der Kommission einen Europäischen Beschluss erlassen, mit dem dieser Buchstabe aufgehoben wird.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
el respeto, durante dos años como mínimo, de los márgenes normales de fluctuación que establece el mecanismo de tipos de cambio del sistema monetario europeo, sin devaluación de la moneda frente al euro;
Einhaltung der normalen Bandbreiten des Wechselkursmechanismus des Europäischen Währungssystems seit mindestens zwei Jahren ohne Abwertung gegenüber dem Euro;
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Cinco años después de la entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, el Consejo podrá adoptar, a propuesta de la Comisión, una decisión europea por la que se derogue el presente artículo.
Der Rat kann fünf Jahre nach dem Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa auf Vorschlag der Kommission einen Europäischen Beschluss erlassen, mit dem dieser Artikel aufgehoben wird.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Establece normas comunes para toda la Unión Europea (UE) que tratan de garantizar el cobro de los créditos alimentarios, incluso cuando el deudor o el acreedor se encuentren en el extranjero. ES
Sie legt gemeinsame Vorschriften für die gesamte Europäische Union (EU) fest, die eine Geltendmachung der Unterhaltsforderungen auch dann sicherstellen sollen, wenn sich die verpflichtete oder berechtigte Person im Ausland aufhält. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
El Tratado de Niza establece que el Tribunal de Primera Instancia contará con al menos un juez por Estado miembro y le confía el cometido de fijar el número exacto de jueces (artículo 224 CE). ES
Der Vertrag von Nizza bestimmt, dass das Gericht erster Instanz aus mindestens einem Richter je Staat besteht, und überträgt ihm die Aufgabe, die genaue Anzahl seiner Richter festzusetzen (Artikel 224 EG-Vertrag). ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Tratado establece el reparto de competencias entre el Tribunal de Justicia y el Tribunal de Primera Instancia, pero especifica que el alcance de las mismas podrá ser precisada por el estatuto de ambas instituciones (artículo 225 CE). ES
Der Vertrag legt die Verteilung der Zuständigkeiten zwischen Gerichtshof und Gericht erster Instanz fest, führt aber aus, dass die Abgrenzung durch die Satzungen der beiden Organe geändert werden kann (Artikel 225 EG-Vertrag). ES
Sachgebiete: oeffentliches jura weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Con respecto a la competencia rationae personae, el Estatuto de Roma establece que la CPI sólo tiene competencia respecto de las personas naturales (artículo 25 § 1 del Estatuto) que tengan al menos 18 años de edad en el momento de la presunta comisión del crimen (artículo 26 del Estatuto).
Dieser Tatbestand wird voraussichtlich an der Überprüfungskonferenz, welche im Jahre 2009 stattfinden soll, erneut diskutiert werden. Die Zuständigkeit ratione personae erstreckt sich gemäss Art. 25 Abs. 1 Römer Statut auf natürliche Personen, die zum Zeitpunkt der Tatbegehung mindestens 18 Jahre alt waren (Art. 26 Römer Statut).
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El presente artículo no afectará al derecho de los Estados miembros a establecer volúmenes de admisión en su territorio de nacionales de terceros países procedentes de terceros países con el fin de buscar trabajo por cuenta ajena o por cuenta propia. Artículo III-268
Artikel III-268 Für die unter diesen Abschnitt fallende Politik der Union und ihre Umsetzung gilt der Grundsatz der Solidarität und der gerechten Aufteilung der Verantwortlichkeiten unter den Mitgliedstaaten, und zwar auch in finanzieller Hinsicht.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La cooperación estructurada permanente a que se refiere el apartado 6 del artículo I-41 de la Constitución estará abierta a todos los Estados miembros que se comprometan, desde la fecha de entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa,
An der Ständigen Strukturierten Zusammenarbeit nach Artikel I-41 Absatz 6 der Verfassung kann jeder Mitgliedstaat teilnehmen, der sich ab dem Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa verpflichtet,
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
2. Durante la legislatura 2004-2009, la composición y el número de representantes en el Parlamento Europeo elegidos en cada Estado miembro seguirán siendo los existentes en la fecha de entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, siendo el número de representantes el siguiente:
( 2) Während der Wahlperiode 2004-2009 entsprechen die Zusammensetzung und die Anzahl der in den einzelnen Mitgliedstaaten gewählten Abgeordneten des Europäischen Parlaments der vor dem Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa geltenden Zusammensetzung und Anzahl, wobei die Anzahl der Abgeordneten wie folgt lautet:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Los mandatos del Secretario General del Consejo, Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común, y del Secretario General Adjunto del Consejo tocarán a su fin en la fecha de entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
Die Amtszeit des Generalsekretärs des Rates, Hohen Vertreters für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, und des Stellvertretenden Generalsekretärs des Rates endet zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El presente Protocolo modifica el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( denominado en lo sucesivo Tratado CEEA ) en su versión vigente en el momento de la entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
Durch dieses Protokoll wird der Vertrag zur Gründung der Europäischen Atomgemeinschaft ( im Folgenden EAG-Vertrag ) in seiner zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Vertrags über eine Verfassung für Europa geltenden Fassung geändert.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
el presente Tratado no se aplicará a los países y territorios de Ultramar no mencionados en la lista del Anexo II del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa que mantengan relaciones especiales con el Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte;
Dieser Vertrag findet keine Anwendung auf die überseeischen Länder und Hoheitsgebiete, die besondere Beziehungen zum Vereinigten Königreich Großbritannien und Nordirland unterhalten und die in Anhang II des Vertrags über eine Verfassung für Europa nicht aufgeführt sind.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
LA CONFERENCIA DE LOS REPRESENTANTES DE LOS GOBIERNOS DE LOS ESTADOS MIEMBROS, convocada en Bruselas el 30 de septiembre de 2003 para adoptar de común acuerdo el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, ha adoptado los siguientes textos:
DIE KONFERENZ DER VERTRETER DER REGIERUNGEN DER MITGLIEDSTAATEN, die am 30. September 2003 in Brüssel einberufen wurde, um im gegenseitigen Einvernehmen den Vertrag über eine Verfassung für Europa zu beschließen, hat folgende Texte angenommen:
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La Conferencia declara que, en cuanto se haya firmado el Tratado por el que se establece una Constitución para Europa, el Secretario General del Consejo, Alto Representante de la Política Exterior y de Seguridad Común, la Comisión y los Estados miembros deberían comenzar los trabajos preparatorios relativos al servicio europeo de acción exterior.
Die Konferenz erklärt, dass der Generalsekretär des Rates, der Hohe Vertreter für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik, die Kommission und die Mitgliedstaaten die Vorarbeiten zur Errichtung des Europäischen Auswärtigen Dienstes einleiten, sobald der Vertrag über eine Verfassung für Europa unterzeichnet worden ist.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El apartado 4 del artículo III-402 dispone que si, al vencimiento del marco financiero anterior, no se ha adoptado una ley europea del Consejo por la que se establece un nuevo Marco Financiero, se prorrogarán los límites máximos y las demás disposiciones correspondientes al último año de aquél hasta que se adopte dicha ley.
Artikel III-402 Absatz 4 sieht vor, dass in den Fällen, in denen der Rat bis zum Ablauf des vorangegangenen Finanzrahmens kein Europäisches Gesetz zur Aufstellung eines neuen Finanzrahmens erlassen hat, die Obergrenzen und sonstigen Bestimmungen des letzten Jahres des vorangegangenen Finanzrahmens bis zum Erlass dieses Gesetzes fortgeschrieben werden.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Los términos siguientes, que aparecen en los anexos mencionados en el artículo 73, deben entenderse en el significado que les atribuye la siguiente tabla de correspondiencias, salvo cuando dichos términos se refieran exclusivamente a situaciones jurídicas anteriores a la entrada en vigor del Tratado por el que se establece una Constitución para Europa.
( 3) Die in den in Artikel 73 dieses Protokolls genannten Anhängen verwendeten Ausdrücke sind als gleich bedeutend mit den in der nachstehenden Übereinstimmungstabelle aufgeführten entsprechenden Ausdrücken zu verstehen, es sei denn, sie beziehen sich ausschließlich auf eine Rechtslage vor dem Inkrafttreten des Vertrags über eine Verfassung für Europa.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La suscripción de capital se efectuará con arreglo a la clave establecida según lo dispuesto en el artículo 29.3. El Consejo de Gobierno, que se pronunciará por la mayoría cualificada que establece el apartado 3 del artículo 10, determinará hasta qué punto y en qué forma será desembolsado el capital.4.
Das Kapital kann durch einen Europäischen Beschluss des Rates der Europäischen Zentralbank mit der in Artikel 10 Absatz 3 vorgesehenen qualifizierten Mehrheit innerhalb der Grenzen und unter den Bedingungen, die der Rat nach dem Verfahren des Artikels 41 festlegt, erhöht werden.(2) Die nationalen Zentralbanken sind alleinige Zeichner und Inhaber des Kapitals der Europäischen Zentralbank.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
El Banco cooperará con todas aquellas organizaciones internacionales que ejerzan su actividad en campos análogos a los suyos.2. El Banco tratará de establecer todo tipo de contactos adecuados con objeto de cooperar con las instituciones bancarias y financieras de los países por donde se extiendan sus operaciones.
( 1) Die Bank arbeitet mit allen in ähnlichen Bereichen tätigen internationalen Organisationen zusammen.(2) Die Bank nimmt zu den Bank- und Finanzinstituten der Länder, auf die sie ihre Geschäftstätigkeit erstreckt, alle der Zusammenarbeit dienlichen Beziehungen auf.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
La cooperación judicial en materia civil tiene por objeto establecer una colaboración más estrecha entre las autoridades de los Estados miembros. Su propósito es eliminar los obstáculos derivados de las posibles incompatibilidades entre los distintos sistemas judiciales y administrativos con el fin de facilitar el acceso a la justicia. ES
Ziel der justiziellen Zusammenarbeit in Zivilsachen ist eine enge Zusammenarbeit zwischen den Behörden der Mitgliedstaaten, um auf diese Weise Hindernisse zu überwinden, die aufgrund der unterschiedlichen Rechts- und Verwaltungssysteme der Mitgliedstaaten entstehen können, und damit den Zugang zum Recht zu erleichtern. ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite