linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 473 com 377 de 149 ch 71 at 52 es 16 net 11 org 6 eu 3 info 3 it 3 cz 2 va 2 edu 1 fr 1 hu 1 pl 1 ru 1
TLD Spanisch
ohne 473 com 381 es 245 de 30 net 11 org 6 ch 5 at 4 eu 3 info 3 it 3 cz 2 va 2 edu 1 fr 1 hu 1 pl 1 ru 1
Sachgebiete
unbekannt 470 e-commerce 173 radio 168 internet 154 verlag 153 media 130 personalwesen 95 musik 77 unterhaltungselektronik 74 informationstechnologie 73 theater 71 film 65 informatik 62 sport 60 handel 51 transaktionsprozesse 50 tourismus 49 astrologie 48 mode-lifestyle 43 verwaltung 43 kunst 39 controlling 36 auto 35 unternehmensstrukturen 28 verkehr-gueterverkehr 20 wirtschaftsrecht 20 raumfahrt 18 marketing 14 schule 14 finanzen 12 finanzmarkt 12 foto 12 bahn 11 geografie 11 oekonomie 11 rechnungswesen 11 religion 11 mythologie 10 politik 10 technik 9 universitaet 9 verkehr-kommunikation 9 luftfahrt 8 philosophie 8 ressorts 8 verkehrssicherheit 8 weltinstitutionen 8 militaer 7 infrastruktur 6 markt-wettbewerb 6 gartenbau 4 transport-verkehr 4 typografie 4 literatur 3 versicherung 3 archäologie 2 jagd 2 oeffentliches 2 oekologie 2 steuerterminologie 2 architektur 1 astronomie 1 bau 1 boerse 1 flaechennutzung 1 gastronomie 1 immobilien 1 jura 1 landwirtschaft 1 mathematik 1 medizin 1 meteo 1 pharmazie 1 psychologie 1 verkehrsfluss 1

Übersetzungen

[NOMEN]
gana Lust 296 .
[Weiteres]
gana Wunsch 21 Appetit 6

Verwendungsbeispiele

gana gewinnt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El trabajo aquí presentado gana en complejidad por medio de su título, proveniente del poema Cuadernos del retorno a un país natal (Título original en francés: DE
An Komplexität gewinnt die hier vorgestellte Arbeit durch ihren Titel, der aus dem Gedicht Zurück ins Land der Geburt (frz. Orginaltitel: Cahier d'un retour au pays natal) stammt. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
En la medida en que el monólogo se va desarrollando, el ritmo de las acciones se acelera, y el personaje gana en intensidad, sobre todo cuando evoca sus diálogos en el pasado con el también filósofo y mentor suyo Bertrand Russell. DE
Im Verlauf des Monologs beschleunigt sich der Rhythmus der Handlung, und die Figur gewinnt an Intensität, insbesondere, als er seine Gespräche mit seinem Mentor, dem Philosophen Bertrand Russell, aus der Vergangenheit evoziert. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
“¡Quién lee, gana!” se llama la competición de promoción de la lectura desarrollado bajo el auspicio de la Ministra de Familia Ursula von der Leyen. DE
„Wer liest, gewinnt!“ heißt ein Leseförderwettbewerb unter der Schirmherrschaft von Bundesfamilienministerin Ursula von der Leyen. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
LOOK gana el premio a la bicicleta del año por segundo año consecutivo en Francia con la KG281 que abre una nueva era en la fabricación con tubos de espesor variable.
LOOK gewinnt zum zweiten Mal nacheinander in Frankreich mit dem KG281 die Auszeichnung „Bike des Jahres“, ein Modell, das aufgrund seiner Herstellung aus Rohren von veränderlicher Dicke eine neue Ära einleitet.
Sachgebiete: radio sport technik    Korpustyp: Webseite
emnos gana consultor de gestión experto como Director General
emnos gewinnt Top-Unternehmensberater als Geschäftsführer
Sachgebiete: unterhaltungselektronik unternehmensstrukturen boerse    Korpustyp: Webseite
La SIIA gana su primer caso contra la piratería en Europa
SIIA gewinnt ihr erstes europäisches Anti-Piraterie-Verfahren
Sachgebiete: e-commerce finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Se parece solamente una cuestión de tiempo antes de que ella gane, y gana a menudo.
Es scheint nur ein Frage der Zeit, bevor sie gewinnt, und gewinnt häufig.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Con 19 años y de Alemania gana el evento de 2 días en la capital española que inauguraba la temporada 2015 de Duelos de Yu-Gi-Oh!
Der 19-Jährige Deutsche gewinnt das zweitägige Turnier in der spanischen Hauptstadt anlässlich des Beginns der Yu-Gi-Oh!
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
gana un viaje a Ibiza con Hed Kandi - PlayStation.Blog en españolPlayStation.Blog en español
Gewinnt mit Hed Kandi einen Trip nach Ibiza - Der deutschsprachige PlayStation BlogDer deutschsprachige PlayStation Blog
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
LOESCHE gana el premio alemán a la formación 2014
LOESCHE gewinnt den Deutschen Bildungspreis 2014
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gana

1073 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si ganas o pierdes, tú ganas.
Du kannst gar nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, aun cuando ganas, no ganas.
Die Realität ist. selbst wenn du gewinnst. verlierst du.
   Korpustyp: Untertitel
Rikatronic gana de nuevo! AT
Aktion NEU gegen ALT. AT
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Junjie cantaba con ganas.
Junjie wurde herzlich singen.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gana millas con Holidaycheck.
Buchen und Meilen sichern »
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Gana millas con Holidaycheck.
1.500 Meilen bei Sixt!
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Con ganas de volver.
Wir freuen uns auf die Rückkehr.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ganas de compartir conocimiento.
Die Bereitschaft, sein Wissen zu teilen.
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Por eso no ganas.
- Deswegen gewinnst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me muero de ganas.
Ich freu mich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Siento ganas de bailar.
Mir ist nach tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pinto sin muchas ganas.
Ich male. Ich male halbherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tú le ganas.
Du bist gerade doppelt so lustig wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de bailar.
Mir ist jetzt nach Tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y jamás gana batallas.
Und verhilft Aufständen niemals zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente perdí las ganas.
Ich habe nur die Nerven verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de entretenimiento.
Mir ist nach ein wenig Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Si ganas la apuesta.
Wenn du die Wette gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Él gana muchísimo dinero.
Er macht einen Haufen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina que tú ganas.
Nehmen wir mal an, du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerle.
Ich wollte Sie immer kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo ganas.
Ich muss nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia ganas de correr.
Mir war einfach nach Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Que ganas de ir.
Und wir werden da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de controlarlo.
Ich möchte kontrollieren, weil ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ganas de ti?
Wie fühlt Ihr Euch?
   Korpustyp: Untertitel
Pero McVee gana más.
Doch McVee bekommt mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
El siguiente punto gana.
Der nächste Punkt ist der Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de pescado.
Er braucht den Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos pierden, tu ganas
Sie verlieren, du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de venado.
Ich habe Hunger auf Wildfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intenta con ganas.
Er versucht es wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tenía ganas.
Ich konnte mich nicht entschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerla.
Ich hatte gehofft, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de mear.
Ich muss mal kurz pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerle.
Ich hoffte, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de verte.
Ich möchte dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No ganas ningún premio.
Nein, man bekommt keinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Es que tengo gana…
Es ist nur so, ich müsste jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de matar.
Ich verspüre den Drang zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos ganas de verlos.
Ich wollte ihn so gern sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gana casi 1500. Se gana más, pero es más peligroso.
Er kriegt 1.500, es ist gefährlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Así que si ganas haciendo trampas, tú ganas.
Wenn du durchs Betrügen gewinnst, dann gewinnst du.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué gana abriendo una cuenta? PL
Welche Vorteile bringt Ihnen das Konto? PL
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ahorra tiempo, gana en eficiencia
Sparen Sie Zeit – Seien Sie effizient
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La tecnología gana en profundidad.
Technologie in einer neuen Dimension.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
LaFerrari gana el premio AutoDesign
LaFerrari mit AutoDesign Awards ausgezeichnet
Sachgebiete: musik auto media    Korpustyp: Webseite
Cuantos más amigos más ganas.
Je mehr Freunde, desto mehr Sie sammeln.
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Invita a amigos, gana recompensas
Lade Freunde ein, erhalte Belohnungen
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Ganas de cambiar de trabajo?
Sie suchen einen neuen Job?
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
¡Gana dinero con tus Apps!
Machen Sie Ihre eigenen Apps zu Geld!
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
¡El benjamín gana en Exmoor!
Youngster siegt in Exmoor!
Sachgebiete: musik radio sport    Korpustyp: Webseite
Si ganas a la evaluación. DE
Ja freue mich auf die Auswertung. DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
Gana dinero con tu casa
Dein Heim soll für dich arbeiten
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
El color gana al full.
Ein Flush schlägt ein Full House.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Reduce costes y gana eficiencia.
Kosten senken und effizienter werden.
Sachgebiete: controlling finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Me das ganas de vomitar.
Ich muss kotzen, wenn ich dich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Espero el debate con ganas.
Ich freue mich auf Ihre Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía tantas ganas de verte.
Ich hatte mich so darauf gefreut, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿pierde tan elegantemente como gana?
Sind Sie als Verlierer auch so großmütig wie als Sieger?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía muchas ganas de señalarlo.
Das wollte ich unbedingt loswerden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gana por dos años.
Sie übertreffen mich um zwei Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se gana el dinero?
Wie macht er sein Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Tenía ganas de estar contigo.
Ich wollte bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de una barbacoa.
Mir steht der Sinn nach Barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de llorar.
Ich muss gleich weinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ganas de acostarte conmigo?
Würdest du mit mir schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
No tenía ganas de conducir.
lm Moment ist mir nicht nach Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Caramba, está lloviendo con ganas.
- Das schüttet ja vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si me ganas de regreso.
Wenn du schneller als ich zu Hause bist.
   Korpustyp: Untertitel
A veces cuando ganas, pierdes.
Manchmal, wenn du gewinnst, verlierst du.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes ganas de matar?
Ist dir immer noch nach Töten zu Mute?
   Korpustyp: Untertitel
Si ganas, lo haré yo.
Ich mache dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie gana una guerra fría.
Hören Sie, ein kalter Krieg hat noch niemandem genützt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya tienes ganas de orinar?
Müssen Sie schon pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Porque me da la gana.
Weil es mir Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así te ganas la vida?
Sag mal, du verdienst wohl dein Geld im Schlaf?
   Korpustyp: Untertitel
Solución rentable que gana oportunidades ES
Eine kostengünstige Lösung, die für neue Kunden sorgt ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Gana un viaje a Londres
5 Übernachtungen in einem Radisson Blu Edwardian London Hotel
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si tú ganas, quedo fuera.
Wenn du gewinnst, dann bin ich draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te quitaré las ganas.
Ich kühle Euch schon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te dan ganas de vomitar.
Also, ich würde dann kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de morderte.
Ich könnte dich jetzt gleich beißen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de trabajar.
Ich arbeite nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ganas de hacerme llorar?
- Soll ich jetzt heulen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta un niño le gana!
Ein Kind könnte ihn besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué ganas tengo de dormir!
Ich würde so gern noch schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me siento con ganas.
Wenn ich mich danach fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Bélgica gana el MXoN 2013
Belgien siegt beim MXoN 2013
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
¿Cuánto se gana en Alemania? ES
Wie werde ich Journalist? ES
Sachgebiete: verlag handel media    Korpustyp: Webseite
Casi me ganas esa vez.
Diesmal hast du mich fast gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me ganas esta vez.
Diesmal hast du mich fast gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gana Chess de esto?
- Was hat Chess davon?
   Korpustyp: Untertitel
- Dile que chupe con ganas.
- Er soll einatmen, nicht blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Celie, tengo ganas de cantar!
Ach, Fräulein Celie, mir ist ums Singen!
   Korpustyp: Untertitel
El gana 5000 al año
Er hat 5.000 im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de dormir aquí.
Ich wollte einfach hier schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganes o pierdas, ganas tú.
Du kannst gar nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de asesinarle.
Mensch, ich könnt' Sie ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría ser quién gana--
Ich wäre liebend gern der Typ, der--
   Korpustyp: Untertitel