linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 493
TLD Spanisch
ohne 493
Host
Sachgebiete
[ unbekannt ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
gana Lust 296 .
[Weiteres]
gana Wunsch 21 Appetit 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gana will 83 verdient 83 gewinnt 93 gewinnen 98 wollen 26 gewonnen 39 willst 18 verdienen 29 gewinnen 16 verdienen Sie 16 erhält 17 verdiene 15 bekommen 22 gewinnen Sie 23 . . . . .
Gana Gewinne 36 verdienen Sie 22 .

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gana

1073 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si ganas o pierdes, tú ganas.
Du kannst gar nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad, aun cuando ganas, no ganas.
Die Realität ist. selbst wenn du gewinnst. verlierst du.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso no ganas.
- Deswegen gewinnst du nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Me muero de ganas.
Ich freu mich drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Siento ganas de bailar.
Mir ist nach tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Pinto sin muchas ganas.
Ich male. Ich male halbherzig.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora tú le ganas.
Du bist gerade doppelt so lustig wie er.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de bailar.
Mir ist jetzt nach Tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y jamás gana batallas.
Und verhilft Aufständen niemals zum Sieg.
   Korpustyp: Untertitel
Simplemente perdí las ganas.
Ich habe nur die Nerven verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de entretenimiento.
Mir ist nach ein wenig Unterhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Si ganas la apuesta.
Wenn du die Wette gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Él gana muchísimo dinero.
Er macht einen Haufen Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina que tú ganas.
Nehmen wir mal an, du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerle.
Ich wollte Sie immer kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo ganas.
Ich muss nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenia ganas de correr.
Mir war einfach nach Laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Que ganas de ir.
Und wir werden da sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de controlarlo.
Ich möchte kontrollieren, weil ich denke.
   Korpustyp: Untertitel
Sus ganas de ti?
Wie fühlt Ihr Euch?
   Korpustyp: Untertitel
Pero McVee gana más.
Doch McVee bekommt mehr Geld.
   Korpustyp: Untertitel
El siguiente punto gana.
Der nächste Punkt ist der Profit.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de pescado.
Er braucht den Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ellos pierden, tu ganas
Sie verlieren, du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de venado.
Ich habe Hunger auf Wildfleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Lo intenta con ganas.
Er versucht es wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Yo no tenía ganas.
Ich konnte mich nicht entschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerla.
Ich hatte gehofft, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de mear.
Ich muss mal kurz pinkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerle.
Ich hoffte, Sie kennen zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de verte.
Ich möchte dich sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No ganas ningún premio.
Nein, man bekommt keinen Preis.
   Korpustyp: Untertitel
Es que tengo gana…
Es ist nur so, ich müsste jetz…
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de matar.
Ich verspüre den Drang zum Töten.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos ganas de verlos.
Ich wollte ihn so gern sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Gana casi 1500. Se gana más, pero es más peligroso.
Er kriegt 1.500, es ist gefährlicher.
   Korpustyp: Untertitel
Así que si ganas haciendo trampas, tú ganas.
Wenn du durchs Betrügen gewinnst, dann gewinnst du.
   Korpustyp: Untertitel
Me das ganas de vomitar.
Ich muss kotzen, wenn ich dich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Espero el debate con ganas.
Ich freue mich auf Ihre Debatte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenía tantas ganas de verte.
Ich hatte mich so darauf gefreut, dich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿pierde tan elegantemente como gana?
Sind Sie als Verlierer auch so großmütig wie als Sieger?
   Korpustyp: Untertitel
Tenía muchas ganas de señalarlo.
Das wollte ich unbedingt loswerden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gana por dos años.
Sie übertreffen mich um zwei Jahre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo se gana el dinero?
Wie macht er sein Geld?
   Korpustyp: Untertitel
- Tenía ganas de estar contigo.
Ich wollte bei dir sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de una barbacoa.
Mir steht der Sinn nach Barbecue.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de llorar.
Ich muss gleich weinen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ganas de acostarte conmigo?
Würdest du mit mir schlafen?
   Korpustyp: Untertitel
No tenía ganas de conducir.
lm Moment ist mir nicht nach Fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Caramba, está lloviendo con ganas.
- Das schüttet ja vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Si me ganas de regreso.
Wenn du schneller als ich zu Hause bist.
   Korpustyp: Untertitel
A veces cuando ganas, pierdes.
Manchmal, wenn du gewinnst, verlierst du.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes ganas de matar?
Ist dir immer noch nach Töten zu Mute?
   Korpustyp: Untertitel
Si ganas, lo haré yo.
Ich mache dir einen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie gana una guerra fría.
Hören Sie, ein kalter Krieg hat noch niemandem genützt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ya tienes ganas de orinar?
Müssen Sie schon pinkeln?
   Korpustyp: Untertitel
Porque me da la gana.
Weil es mir Spaß macht.
   Korpustyp: Untertitel
¿Así te ganas la vida?
Sag mal, du verdienst wohl dein Geld im Schlaf?
   Korpustyp: Untertitel
Si tú ganas, quedo fuera.
Wenn du gewinnst, dann bin ich draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Yo te quitaré las ganas.
Ich kühle Euch schon ab.
   Korpustyp: Untertitel
Te dan ganas de vomitar.
Also, ich würde dann kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de morderte.
Ich könnte dich jetzt gleich beißen.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de trabajar.
Ich arbeite nicht gern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ganas de hacerme llorar?
- Soll ich jetzt heulen oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Hasta un niño le gana!
Ein Kind könnte ihn besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué ganas tengo de dormir!
Ich würde so gern noch schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Si me siento con ganas.
Wenn ich mich danach fühle.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me ganas esa vez.
Diesmal hast du mich fast gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Casi me ganas esta vez.
Diesmal hast du mich fast gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Qué gana Chess de esto?
- Was hat Chess davon?
   Korpustyp: Untertitel
- Dile que chupe con ganas.
- Er soll einatmen, nicht blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Celie, tengo ganas de cantar!
Ach, Fräulein Celie, mir ist ums Singen!
   Korpustyp: Untertitel
El gana 5000 al año
Er hat 5.000 im Jahr.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de dormir aquí.
Ich wollte einfach hier schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganes o pierdas, ganas tú.
Du kannst gar nicht verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de asesinarle.
Mensch, ich könnt' Sie ermorden.
   Korpustyp: Untertitel
Me encantaría ser quién gana--
Ich wäre liebend gern der Typ, der--
   Korpustyp: Untertitel
- No tengo ganas de fiesta.
Ich hab keinen Bock auf Party.
   Korpustyp: Untertitel
Ganas un montón de dinero.
Du verdienst haufenweise Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Me entrarán ganas de matarla.
Ich bringe sie um.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora me da la gana.
So, jetzt kann ich auch auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de bailar.
- Mir ist nicht nach tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Y evoluciona constantemente, gana complejidad.
Und er entwickelt sich ständig weiter, wird komplexer.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ganas de verlas.
Ich kann es kaum erwarten, sie wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Me daban ganas de volar.
Ich wollte nur einfach nur schweben.
   Korpustyp: Untertitel
Que tú ganas sin pelear.
- Es bedeutet, dass du ohne Kampf gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de matarlo.
Ich bringe ihn um.
   Korpustyp: Untertitel
- No se gana sin riesgos.
Du gewinnst nicht, wenn du auf Sicherheit spielst.
   Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de vomitar.
Ich muß gleich kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Todos tienen ganas de escapar.
Sie wollten alle ausbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
Teo tiene ganas de orinar.
Teo muss Wasser lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú ganas, tienes un comodín.
Du gewinnst, du hast den Joker.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de hablar.
Ich möchte nicht reden.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de volver ahora.
Ich freue mich schon, dorthin zurückzukehren.
   Korpustyp: Untertitel
Si ganas, me reuniré contigo.
Wenn du gewinnst, komme ich mit.
   Korpustyp: Untertitel
Pero yo no tengo ganas.
Aber danach ist mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vamos, tengo ganas de bailar.
Komm, ich möchte tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Puedo observar mientras tú ganas.
Ich kann zusehen, während du gewinnst.
   Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo ni ganas.
- Ich habe weder Zeit noch das Verlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ganas mucho más que yo.
Du verdienst verdammt viel mehr als ich.
   Korpustyp: Untertitel