linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
de 88
Korpustyp
Sachgebiete
verlag 33 media 29 theater 21 tourismus 20 musik 13 astrologie 12 schule 11 film 10 mode-lifestyle 10 politik 9 sport 8 unterhaltungselektronik 7 weltinstitutionen 7 internet 6 informatik 5 kunst 5 literatur 5 handel 4 marketing 4 e-commerce 3 informationstechnologie 3 jagd 3 militaer 3 radio 3 religion 3 universitaet 3 architektur 2 auto 2 bau 2 foto 2 geografie 2 immobilien 2 technik 2 typografie 2 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 infrastruktur 1 markt-wettbewerb 1 mythologie 1 oeffentliches 1 personalwesen 1 transport-verkehr 1

Übersetzungen

[NOMEN]
gana . .
[Weiteres]
gana . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gana gewinnt 448
gewinnen Sie 23 gewinne 17 . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

gana gewinnt
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sólo si su potencial socio se gana la confianza de los empresarios locales, demostrará que puede atraer a futuros clientes fácilmente. DE
Ihr potenzieller Partner aber überzeugt Sie am besten, wenn er seine Landsleute, also Ihre zukünftigen Kunden, gewinnt. DE
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Sólo si su potencial socio se gana la confianza de los empresarios locales, demostrará que puede atraer a futuros clientes fácilmente. DE
Ihr potenzieller Partner vor Ort aber überzeugt Sie am besten, wenn er seine Landsleute, also Ihre zukünftigen Kunden, gewinnt. DE
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tener ganas de . .

84 weitere Verwendungsbeispiele mit "gana"

221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Si ganas a la evaluación. DE
Ja freue mich auf die Auswertung. DE
Sachgebiete: film verlag internet    Korpustyp: Webseite
También tengo ganas de comentarios y sugerencias. DE
Auch freue mich über Kommentare und Anregungen. DE
Sachgebiete: theater handel media    Korpustyp: Webseite
Nuestro equipo le espera con ganas. DE
Unser Team freut sich schon auf Sie. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Club Deportivo gana 3-0 en Nuremberg DE
Sport-Club siegt 3:0 in Nürnberg DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Cicloturismo gana en Alemania cada vez más popularidad DE
Reisen mit dem Rad in Deutschland immer populärer DE
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Gana Scrivener - procesamiento de textos para los académicos y escritores DE
Win-Scrivener – Textverarbeitung für Akademiker und Schriftsteller DE
Sachgebiete: typografie media informatik    Korpustyp: Webseite
Desde que era entonces nada más que ganas de reír! DE
Da war mir dann alles andere als zum Lachen zumute! DE
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Wow cuando veo los videos realmente me da la gana. DE
Wow wenn ich die Videos sehe bekomm ich richtig Bock drauf. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
¡Todos los que vengan con ganas de aventura serán bienvenidos! DE
Jeder, der ein wenig Abenteuerlust mitbringt, ist bei uns herzlich willkommen! DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Parecieran ganas de criticar, pero no lo son. DE
Klingt wie Nörgelei, ist es aber nicht. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
Enlace permanente a Club Deportivo gana 3-0 en Nuremberg DE
Permanent Link to Sport-Club siegt 3:0 in Nürnberg DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Además, la metrópoli gana prestigio con su extraordinaria relación calidad-precio. DE
Zusätzlich punktet die Metropole mit ihrem hervorragenden Preis-Leistungsverhältnis. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ya se te van las ganas simplemente pensando en el condón? DE
Ist die Erregung dahin, wenn Du nur an das Kondom denkst? DE
Sachgebiete: astrologie schule sport    Korpustyp: Webseite
La Fundación Konrad Adenauer (KAS) gana a nivel internacional como “Best Think Tank Network” en 2014; DE
Die Konrad-Adenauer-Stiftung belegt in einer aktuellen Studie in der Kategorie „Best Think Tank Network“ den ersten Platz. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hay que trabajar con ganas y con curiosidad de ver los resultados. DE
Man arbeite immer frisch und mit Neugier auf die Wirkung. DE
Sachgebiete: architektur foto typografie    Korpustyp: Webseite
¿Tenéis ganas de hacer un poco de ejercicio en un grupo de gente guay? DE
Ihr seid ein wenig körperlicher Ertüchtigung sowie Spaß in der Gruppe nicht abgeneigt? DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Detrás de la costa de más de 3000 Kms. de longitud, el país gana en altitud. DE
Hinter der fast 3000 km langen Küste erhebt sich das Land in die Höhe. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Los interesados pueden remitir a un año emocionante 2014 ganas e-monopatines en la zona. DE
Interessenten können sich auf ein spannendes Jahr 2014 im Bereich E-Skateboards freuen. DE
Sachgebiete: radio auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Tengo muchas ganas y estoy emocionado de ver cómo terminará el juicio. DE
Ich freu mich drauf und bin gespannt, wie die Testphase ablaufen wird. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En 2010 gana el premio promocional de la Fundación de Literatura de Baviera DE
2010 Gewinnerin des Förderpreises der Literaturstiftung Bayern DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
Con malas críticas, estoy por supuesto muchas ganas a la crítica constructiva. DE
Bei schlechten Bewertungen bin ich natürlich auf konstruktive Kritik gespannt. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Un tema muy importante y una mezcla de Reggae-Ska-Core con ganas. DE
Wichtiges Thema und ein Reggae-Ska-Core Mix, der abgeht wie Sau. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Cuando se piensa en la Polca, a uno le dan ganas de reir de manera involuntaria. DE
Wenn man an sie denkt, fängt man unwillkürlich an zu schmunzeln. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Con el juego bonito puede que disfrute el público, pero no ganas el partido. DE
Nur schön – das mag gut für das Publikum sein, aber du gewinnst nicht. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
En una situación como esta, la empresa constructora celebra cada Euro que gana. DE
Denn in dieser Situation ist der Bauunternehmer um jeden Euro froh, den er einnimmt. DE
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen immobilien    Korpustyp: Webseite
Sus ganas de viajar llevaron a Rickenbach a la India, China y Rumania. DE
Die Reiselust führt Rickenbach nach Indien, China und Rumänien. DE
Sachgebiete: literatur theater media    Korpustyp: Webseite
Así que tuve el privilegio, con ganas de morder una manzana y sin segundas intenciones. DE
Es war mir also vergönnt, ohne Hintergedanken herzhaft in einen Apfel beißen zu können. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Bayern es un récord en la Bundesliga, Friburgo gana por primera vez DE
Bayern stellt Bundesliga-Rekord ein, Freiburg siegt erstmals DE
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
La observación competitiva gana en importancia en los mercados globales en terreno. DE
Wettbewerbsbeobachtung wird auf globalen Märkten immer wichtiger. DE
Sachgebiete: marketing unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
Aprender con ganas y éxito en un ambiente amable y familiar. DE
Lernen, das Spaß macht und voranbringt, inmitten einer freundlichen und familiären Atmosphäre. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Incluso si me da la gana casi todo lo que duele. DE
Auch wenn mir danach fast alles weh tat. DE
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
"La mina" gana el premio al Mejor Corto en el Artivist Film Festival DE
"Mine" zum besten Kurzfilm beim Artivist Film Festival gekürt. DE
Sachgebiete: auto militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Muchos de ellos son realmente de buena gana, pero no saben específicamente lo que esperamos de ellos. DE
Viele von ihnen sind ja durchaus gutwillig, wissen aber nicht, was wir konkret von ihnen erwarten. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Espero que la serie no lo sufren, porque yo ya estoy con ganas de la segunda temporada. DE
Hoffentlich leidet die Serie nicht darunter, denn ich freue mich schon jetzt auf die zweite Staffel. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Los pequeños aficionados a la ópera tampoco se quedarán con las ganas, por ejemplo, gracias al Teatro Musical Atze. DE
Kleine Opernfans kommen ebenfalls nicht zu kurz, zum Beispiel im Atze Musiktheater. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
„Comisión Vida, Justicia y Paz“ de la Diócesis de Tumaco (Nariño) gana Premio Franco-Alemán de Derechos Humanos 2013 DE
Deutsch-französischer Menschenrechtspreis 2013 geht an Kommission Leben, Gerechtigkeit und Frieden des Bistums Tumaco DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
¡Yo a la Patria la quiero todos los días, y no cuando le da la gana al almanaque!”. DE
Ich liebe das Vaterland immer und nicht nur, wenn es gerade dem Kalender in den Sinn kommt!” DE
Sachgebiete: film literatur media    Korpustyp: Webseite
Ellos concuerdan de buen grado, pero a quien les ofrece una cierta confianza, le confiesan las ganas de ver mundo. DE
Das verstehen sie weitgehend, aber wer ihnen ein bestimmtes Vertrauen entgegenbringt, dem gestehen sie ihre Sehnsucht, etwas von der Welt zu sehen. DE
Sachgebiete: religion astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Para responder a las preguntas del personal competente disponibles por teléfono, Fax y correo de muy buena gana a disposición. DE
Für die Beantwortung von Fragen stehen kompetente Mitarbeiter per Telefon, Fax und Mail sehr gerne zur Verfügung. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Dispuesta a ayudar, extrovertida, colorida, elocuente, con ganas de divertirse siempre, puedo reír sobre mí misma, simpática, sarcástica y encantadora.
Hilfsbereit, extrovertiert, Farbenfroh, Wortgewand, immer für Spaß zu haben, kann über mich selber lachen, nett, sarkastisch & und charmant
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Estos no tenían ganas de crear conflictos con Polonia y dejaron solos a los habitantes de la Ucrania. DE
Dort hatte man aber lange keinerlei Interesse an überflüssigen Konflikten mit Polen und ließ die Ukrainer im Regen stehen. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
El entusiasmo y las ganas de servir a nuestros invitados son el requisito básico para trabajar en el mundial. DE
Begeisterung und Hilfsbereitschaft gegenüber unseren Gästen sind Grundvoraussetzung für das Gelingen der WM. DE
Sachgebiete: schule sport politik    Korpustyp: Webseite
¡Tenemos muchas ganas de ver vuestras fotos y vuestras impresiones sobre Alemania en vuestro día a día! DE
Wir freuen uns auf eure Fotos und sind gespannt auf deutsche Eindrücke aus eurem Alltag! DE
Sachgebiete: verlag schule jagd    Korpustyp: Webseite
¿Si el equipo alemán gana la Copa Mundial visitará a nuestros jugadores en los vestuarios, igual que sus antecesores? DE
Die deutsche Mannschaft startet gegen Costa Rica in die WM – der richtige Auftaktgegner für Ihren Geschmack? DE
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Jóvenes con ganas de pasar unos meses en otro país y así aprender una lengua y cultura extranjeras DE
Jugendliche, die im Rahmen eines Auslandsaufenthaltes ihre Deutschkenntnisse verbessern möchten und die deutsche Kultur kennenlernen möchten DE
Sachgebiete: marketing schule tourismus    Korpustyp: Webseite
La mampostería gana en relieve y se caracteriza por partes pronunciadas y partes hundidas, juntas falsas y partes de los ladrillos que surgen de la pared plana. DE
Das Mauerwerk wird zum Relief, geprägt von Vor- und Rücksprüngen, Scheinfugen und einzelnen Steinpartien, die aus der flachen Fassade hervortreten. DE
Sachgebiete: kunst architektur bau    Korpustyp: Webseite
En primavera, con el deshielo de las nieves, el terreno gana emoción y aventura, con un paisaje que nos deja sin habla. DE
Besonders interessant ist das Gelände im Frühjahr bei der Schneeschmelze und landschaftlich von atemberaubender Schönheit in den leuchtenden Farben des Herbstes. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
La conocida historia de Mark Twain trata de Tom Sawyer, un jóven con ganas de aventuras y juegos, que está enamorado de su compañera de clase Becky. DE
Diese bekannte Geschichte von Mark Twain handelt von Tom Sawyer, einem abenteuerlustigen und verspielten Jungen, der in seine Klassenkameradin Becky verliebt ist. DE
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite
Aquí han tenido actuaciones espectaculares las mayores estrellas y leyendas de la historia de la música y siempre vuelven con ganas a la capital musical de Alemania. DE
Die größten Stars und Legenden der Musikgeschichte haben hier bereits spektakuläre Auftritte geliefert – und kehren stets gern zurück in die deutsche Musikhauptstadt. DE
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Howard enseña Sheldon en chino (Sheldon sospecha a saber, que el camarero en el chino favorito lo traiciona y le dieron ganas de tareas) DE
Howard unterrichtet Sheldon in Chinesisch (Sheldon ahnt nämlich, dass der Kellner bei seinem Lieblingschinesen ihn hintergeht und möchte ihn zur Rede stellen) DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Pero sobre todo tengo muchas ganas, por invitación de Uwe Lübbermann en otoño Reinhard punzón en la próxima climático conversaciones Spiekerooger para trabajar unos pocos días y discutir. DE
Besonders freue ich mich aber schon darauf, mit Uwe Lübbermann im Herbst auf Einladung von Reinhard Pfriem anlässlich der nächsten Spiekerooger Klimagespräche ein paar Tage zu arbeiten und zu diskutieren. DE
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con esta cifra el turismo alemán mantiene su sólida posición pese a la crisis económica e incluso gana cuota de mercado a nivel mundial. DE
Damit hat der Deutschland-Tourismus sein hohes Niveau trotz Wirtschaftskrise halten und seine Marktanteile im internationalen Vergleich sogar steigern können. DE
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
«En cuanto a mis grupos, tengo la impresión de que los niños leen más y con más ganas, ¡también en sus casas!». DE
„Ich habe für meine Klassen den Eindruck, dass die Kinder mehr und lieber lesen, auch zuhause!“ DE
Sachgebiete: film schule media    Korpustyp: Webseite
Incluso las pequeñas reparaciones las permitía de mala gana, ya que el palacio era su palacio y “solo tenía que durar lo que durase su vida”. DE
Selbst kleine Reparaturen ließ er nur mit Widerwillen durchführen – denn das Schloss war sein Schloss, und es sollte „nur bei meinem Leben dauern“. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Había dado el visto bueno al proyecto del arquitecto Paul Wallot de mala gana, aunque no autorizaba la pesada cúpula de piedra ideada por Wallot. DE
Er hatte den Entwürfen von Architekt Paul Wallot nur widerwillig zugestimmt, die von Wallot geplante schwere Steinkuppel hatte er gleich gar nicht genehmigt. DE
Sachgebiete: verlag schule politik    Korpustyp: Webseite
El tronco permanece redondo por un lado y se corta por el otro lado; la superficie rebajada queda por regla general por dentro (se gana espacio).
Der Stamm bleibt auf einer Seite Rund und wird auf der anderen Seite angeschnitten – wobei sich die angeschnittene Fläche in der Regel innenseitig befindet.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Entre mas escacea el elemento pez en el mundo marino, gana él mas importancia en la solución para el hambre de la creciente población mundial. DE
So rar sich die Ware Fisch in den Weltmeeren macht, so wichtig und immer bedeutender wird sie, um den Hunger der wachsenden Weltbevölkerung zu stillen. DE
Sachgebiete: astrologie tourismus markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Los alumnos, que aprenden alemán desde la guardería, e inglés desde 4º de Primaria, esperaban con ganas un día concreto que llegaría a finales de marzo: DE
Die Schüler, die ab dem Kindergarten Deutsch und ab der 4. Klasse Englisch lernen, erwartete Ende März ein besonderer Tag: DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Me quedaba pasmada mirando los escaparates de las tiendas, y de mala gana seguía a mi mamá cuando ésta me presionaba la mano para que avanzara. DE
Ich schaute die ganze Zeit nach oben, um die Leuchtreklamen an den Geschäften sehen zu können und folgte meiner Mutter nur widerwillig, die mich an ihrer Hand weiterzog. DE
Sachgebiete: tourismus theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Participa de este concurso mundial y gana, con un poco de suerte, un viaje al Goethe-Institut de la ciudad que quieras! DE
Mach mit beim weltweiten Gewinnspiel und reise mit etwas Glück zum Goethe-Institut deiner Wahl! DE
Sachgebiete: theater universitaet media    Korpustyp: Webseite
Florian Ross se remite en su música, a menudo y de buenas ganas, a la tradición del jazz, cosa que también realiza con mucho ingenio. DE
Florian Ross bezieht sich in seiner Musik oft und gerne auf die Jazz-Tradition; auch er mit viel Humor. DE
Sachgebiete: musik theater media    Korpustyp: Webseite
Se buscan personas que, además de buscar un puesto de trabajo, busquen un trabajo con sentido y al que tengan ganas de incorporarse. DE
Es werden Menschen gesucht, die nicht nur einen Job, sondern eine sinnvolle Arbeit suchen und bereit sind, sich dafür einzusetzen. DE
Sachgebiete: verlag geografie media    Korpustyp: Webseite
Septiembre nos regaló una temperatura de más de 30 grados, así que pasábamos fuera casi todo el tiempo, llenos de ganas de explorarlo todo. DE
Der September begrüßte uns mit über 30 Grad, und wir verbrachten die meiste Zeit draußen, voller Tatendrang alles zu erkunden. DE
Sachgebiete: verlag astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Se requiere más bien de un personal excelente, una directiva competente, de una promotora comprometida y de alumnos con ganas de aprender. DE
Es bedürfe vielmehr ausgezeichneten Personals, einer kompetenten Schulleitung, eines engagierten Schulvorstands und lernbereiter Schüler. DE
Sachgebiete: verlag schule weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los niños estaban contentos y los padres tenían la posibilidad de tomarse un respiro y automáticamente tenían más ganas de escucharnos. DE
Da freuen sich die Kinder, die Eltern können einen Moment verschnaufen und sind auch gleich viel eher bereit für ein Gespräch. DE
Sachgebiete: religion astrologie schule    Korpustyp: Webseite
A continuación, Marco Willroth presento el nuevo logo de IMG Stageline con esbozos de su his- toria, dejando a los invitados con ganas de saber más sobre el nuevo concepto. DE
Präsentiert wurde am Ende das neue Markenlogo von IMG Stageline, dessen Story Geschäftsführer Marco Willroth den Gästen im Anschluss skizzierte und die Neugierde auf das neue Konzept anheizte. DE
Sachgebiete: verlag theater media    Korpustyp: Webseite
En definitiva, se trata de una editorial muy dinámica, y es su curiosidad y sus ganas por el bien hacer lo que les mueve a, año tras año, a seguir creciendo. DE
Definitiv handelt es sich um einen ausgesprochen dynamischen Verlag; und es ist seine Neugierde und Eifer die ihn voranbringt. DE
Sachgebiete: verlag literatur media    Korpustyp: Webseite
Aunque el pequeño comercio es todavía bastante nuevo, MUJER PUEDE Fens ganas de algunos clientes múltiples, 160 ser fanáticos y un montón de orgullo comentarios positivos reales de Facebook. DE
Obwohl der kleine Shop noch recht neu ist, kann Frau Fenne schon auf einige Mehrfachbesteller, 160 echte Facebookfans und viele positive Rückmeldungen Stolz sein. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La muerte es omnipresente en las caricaturas de Sauer, y ésta también está personificada como el hombre de la guadaña, pero que presenta su lado humano y no tiene ganas de ir a trabajar. DE
Der Tod ist allgegenwärtig in Sauers Cartoons, auch als personifizierter Sensemann, der allzu menschliche Seiten aufweist und einfach keinen Bock darauf hat, zur Arbeit zu gehen. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Barry se gana la vida con grabando e interpretando dixie, jazz, big band, rock, pop, country, alternativo, repertorio, música cristiana, teatro musical e incluso algunos estilos que serían difíciles de clasificar. DE
Barry lebt von Auftritten und Aufnahmen verschiedenster Musikrichtungen: Dixieland, Jazz, Big Band, Rock, Pop, Alternativ, zeitgenössische kirchliche Musik, Musical und einige Stilrichtungen, die sich nur schwer einordnen lassen. DE
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
el continente cuyos habitantes consideran la democracia como su mayor aportación (aunque en algún país, todo hay que decirlo, gana el Skype), sigue sin elegir en las urnas a los presidentes de sus dos máximos órganos de gobierno. DE
Auf dem Kontinent, dessen Bewohner die Demokratie als ihre größte Errungenschaft ansehen (obwohl in einigen Ländern, das muss gesagt werden, Skype diese Ehre zuteilwird), können diese die Präsidenten ihrer beiden obersten Entscheidungsgremien noch immer nicht per Urnengang wählen. DE
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Decidí dejar la bici en el sótano y no volví a tomarla durante ocho años, ya que en una ciudad con mucho tráfico no da ganas salir en bicicleta. DE
Das Rad wurde erst einmal in den Keller gestellt und 8 Jahre nicht mehr angefasst. Radfahren in Köln hat mich viel zu sehr gestresst mit dem ganzen Verkehr. DE
Sachgebiete: sport tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tanto en su calidad de romántica ciudad de ensueño o de viva ciudad cultural, como ciudad científica o ciudad hermana - Heidelberg mezcla de forma ejemplar la tradición y las ganas de experimentar. DE
Ob romantische Traumstadt oder lebendige Kulturstadt, ob Wissenschafts- oder Partnerstadt – Heidelberg verquickt geschickt Tradition und Experimentierfreude. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
En vista de los elevados índices de crecimiento en Turquía, a veces de dos dígitos al año, podemos partir de que en términos generales el país gana atractivo como destino migratorio para cada vez más personas. DE
Angesichts hoher und teils zweistelliger jährlicher Wachstumsraten in der Türkei ist davon auszugehen, dass sie generell für immer mehr Personen als Einwanderungsland attraktiv wird. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Las pestañas XXL son naturales así que no será necesario usar rìmel y podrá ducharse, hacer ejercicio, nadar, dormir y hasta llorar con ganas sin perder sus hermosas pestañas XXL. DE
Sie können damit duschen, Sport treiben, schwitzen, schwimmen und sogar kräftig weinen, ohne Ihre schönen neuen XXL Lashes zu verlieren. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bueno, recién estamos en el segundo día y se supondría que estoy lo suficientemente ocupada con el NaNo … pero igual, me da ganas de seguir redactando entradas en el blog. DE
So, Tag zwei und da bin ich schon wieder. Man sollte meinen, ich tippe mir für den NaNo schon genug die Finger wund, aber wie es so ist: DE
Sachgebiete: theater internet media    Korpustyp: Webseite
La investigación de competitiva y observación de los medios, en inglés: Competitive Intelligence y Media Intelligence, gana importancia en la defensa de la posición en el mercado dentro del ámbito de la globalización. DE
Wettbewerbsforschung und Medienbeobachtung, im Englischen Competitive Intelligence und Media Intelligence genannt, wird für die Verteidigung von Marktpositionen im Rahmen der Globalisierung immer wichtiger. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
La Fundación Konrad Adenauer gana el primer lugar en la categoría "Best Think Tank Network" en el estudio "Global Go To Think Tank Report 2014" del Think Tank and Civil Societies Program (TTCSP) de la Universidad de Pennsylvania. DE
http://www.kas.de/wf/de/33.40203 Die Konrad-Adenauer-Stiftung belegt in der neuen Studie “Global Go To Think Tank Report 2014” des Think Tank and Civil Societies Program (TTCSP) der University of Pennsylvania in der Kategorie „Best Think Tank Network“ den ersten Platz. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El modelo alemán de formación dual, en el que los jóvenes son preparados para un oficio a través de una combinación de capacitación práctica en una empresa y teórica en una escuela profesional, gana popularidad en todo el mundo.
Das deutsche Modell der dualen Ausbildung, womit junge Menschen in einer Kombination aus praktischer Ausbildung in einem Betrieb und schulischer Bildung in einer Berufschule auf den Beruf vorbereitet werden, wird weltweit immer beliebter.
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aunque los fiesteros de comienzos de los noventa, que solían ir con ganas a bailar a factorías y antiguas estaciones de metro, ya estén un poco trasnochados, la marcha continúa en otros lugares de Mitte, Friedrichschain, Kreuzberg y el antiguo Berlín Oeste, donde cada día abre un local nuevo. DE
Auch wenn die Partygänger der frühen Neunziger, die noch begeistert in Fabrikhallen und alten U-Bahn-Schächten getanzt haben, inzwischen etwas müde geworden sind. Dafür rennt nun die neue Szene weiter durch Mitte, Friedrichshain, Kreuzberg und den alten Westen von einer Eröffnung zur nächsten. DE
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aquellos que tengan ganas de escuchar el metal más extremo combinado con majestuosos elementos clásicos y un alto nivel de complejidad no se deben perder la presentación de los italianos en el marco de la noche temática del sello Nuclear Blast. DE
Wer Bock hat auf fiesesten Extrem-Metal, gepaart mit bombastischer Klassik und hoher Komplexität, sollte sich während der Nuclear Blast Label Night unbedingt den Gig der Italiener reinpfeifen. DE
Sachgebiete: mythologie musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Si quieréis ser testigos de una mezcla perfecta de black metal, folk, doom, post rock/metal, melancolía, melodías lúgubres y un misticismo intangible, todo esto unido en una amalgama densamente tejida en la que el auditor se interna de buena gana, AGALLOCH es para vosotros. DE
Wer Zeuge werden möchte, wie auf perfekte Art und Weise Black Metal, Folk, Doom, Post Rock/Metal, Melancholie, schwermütige Melodien und eine schwer greifbare Mystik zu einem atmosphärisch äußerst dichten Ganzen verwoben werden, in dem man sich gerne und schnell verliert, ist bei AGALLOCH genau richtig. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La Flip case multitalento es en muchos aspectos un complemento útil para la SurfTab breeze 7.0 quad y también gana puntos gracias a un acabado muy discreto y elegante con aspecto lino color antracita que pone su SurfTab breeze eficazmente en escena. DE
Das Multitalent Flip case ist in vielfacher Hinsicht eine sinnvolle Ergänzung zu Ihrem SurfTab breeze 7.0 quad und punktet darüber hinaus mit einem sehr dezenten und eleganten Finish in anthrazitfarbener Leinenoptik, die Ihr SurfTab breeze wirkungsvoll in Szene setzt. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
La luminaria LED de precio muy atractivo y en el diseño industrial descrito, gana por su alto tipo de protección IP 65, por su caja resistente de aluminio inyectado y por el difusor de una sola capa de vidrio de seguridad.
Die preislich sehr attraktive LED-Hallenleuchte im angesagten Industriedesign punktet mit hoher Schutzart IP 65, einem robusten Gehäuse aus Aluminium-Druckguss und einer Abdeckung aus Einscheiben-Sicherheitsglas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite