Europa Central tiene un número considerable de ciudadanos brillantes con ganas de crear.
Mitteleuropa verfügt über eine beträchtliche Anzahl intelligenter Bürgerinnen und Bürger, die den Wunsch verspüren, sich kreativ zu betätigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Básicamente, que tiene muchas ganas de agarrarte el pito.
lm Wesentlichen hat sie nur den Wunsch, dir an den Schwanz zu grabschen.
Korpustyp: Untertitel
Las tareas principales, tal y como las hemos descrito, son importantes, y necesitan personas con compromiso, dedicación y ganas de mejorar la Unión Europea, no sólo con ganas de ocupar un cargo.
Die von uns dargelegten Spitzenpositionen sind wichtig und erfordern Menschen mit Engagement, Einsatz und dem Wunsch, die Europäische Union verbessern zu wollen, anstatt lediglich eine berufliche Verpflichtung zu erfüllen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es difícil ser un hombre, hay que tener ganas.
Es ist schwer, ein Mann zu sein. Man muss den Wunsch dazu haben.
Korpustyp: Untertitel
Lo que pasa es que no tengo ganas de volcar dos veces en la misma noche.
Ich habe nur nicht den Wunsch, zweimal an einem Abend zu kentern.
Porque cuando se dice un impuesto cero, y los Estados miembros pueden hacer con ello lo que les venga en gana, entonces más que una cifra cero es una cifra de risa.
Denn wenn man sagt, eine Nullsteuer, und die Mitgliedstaaten können damit tun und lassen, was sie wollen, dann ist das mehr als eine Nullnummer, es ist sogar eine Lachnummer!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Precisamente, en su informe se constata que se pueden introducir en cualquier momento del día o de la noche mercancías, servicios y capitales, al lugar que le dé la gana.
Gerade nach Ihrem Bericht bleibt festzustellen: Waren, Dienstleistungen und Kapital können Sie in der Europäischen Union zu jeder Tages- und Nachtzeit hinbringen, wohin Sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos ocupados aprobando reglamentos aquí en el Parlamento mientras los Estados miembros hacen lo que les viene en gana.
Es kann nicht sein, dass wir hier schöne Regelungen beschließen, und die Mitgliedstaaten tun und lassen, was sie wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- De buena gana te los daremos.
Die wollen wir geben;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eso significa lo que les dé la gana.
Darunter verstehen Sie nur das, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Dentro de 73 días, todo habrá terminad…y usted podrá hacer con ella lo que le venga en gana.
In 73 Tagen ist die ganze Sache vorbe…dann bekommen Sie es zurück und können tun, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Van a la escuela cuando le dan la gana.
Sie gehen zur Schule, wann sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, Stu. Estamos pagando un chalet Podemos hacer lo que se nos pegue la gana
Wir bezahlen 'ne Villa, wir dürfen hier machen, was wir wollen.
Korpustyp: Untertitel
Puedes hacer lo que te dé la gana.
Sie können tun, was Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Hacen lo que les viene en gana.
Die machen, was sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
ganagewonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los tres puntos esenciales de este documento son, a mi entender, los puntos 23, 24 y 32. En el sistema educativo es donde se gana el combate por la ciudadanía europea.
Die drei wichtigsten Punkte in diesem Dokument sind meines Erachtens die Punkte 23, 24 und 32. Mit dem Bildungssystem kann die Schlacht um die europäische Unionsbürgerschaft gewonnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe es de una importancia crucial, y la lucha contra el fraude es una cuestión en la cual se gana o se pierde la confianza del público.
Dieser Bericht ist ausgesprochen wichtig, und der Kampf gegen Betrug ist eine Sache, über die das Vertrauen der Öffentlichkeit entweder gewonnen oder verloren wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Albergar ambiciones nacionales es algo totalmente legítimo, pero entender que el juego se gana a escala internacional jugando en equipo es el modo de garantizar un futuro para el pueblo europeo.
Nationale Ambitionen zu schützen, ist völlig legitim, aber zu verstehen, dass das Spiel auf internationaler Ebene gewonnen wird, indem als Team gespielt wird, ist der Weg, wie man die Zukunft für die Menschen Europas sichert.-
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada se gana, por lo tanto, no afrontando esos problemas.
Folglich ist nichts gewonnen, wenn wir uns diesen Problemen nicht stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada se gana, desde luego, y así se ha demostrado recientemente, afrontándolos con demagogia.
Natürlich ist nichts gewonnen, wenn wir uns ihnen auf demagogische Weise stellen, das hat sich kürzlich gezeigt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi conclusión es, por consiguiente, que no se gana mucho con controles fronterizos solamente.
Ich ziehe daraus den Schluß, daß durch eine Grenzüberwachung allein nichts gewonnen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por desgracia, no es la primera vez en la historia que se gana una guerra pero se pierde la paz.
Bedauerlicherweise wurde nicht zum ersten Mal in der Geschichte ein Krieg gewonnen, der Frieden jedoch verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada se gana matando al mensajero, pero este último informe del CIEM destaca una vez más la vital importancia que tiene escuchar la opinión de los pescadores, así como la de los cerebritos.
Es ist nichts gewonnen, wenn man den Überbringer der Botschaft erschießt, aber dieser jüngste ICES-Bericht macht noch einmal ganz deutlich, wie ungeheuer wichtig es ist, auf den Rat der Fischer ebenso wie auf den der „Eggheads“ zu hören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la paz no se gana, sólo se ganan las guerras.
Doch der Frieden wird nicht gewonnen, nur Kriege gewinnt man.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nada se gana -y mucho se pierde-cuando se pone por delante el resultado de política que se desea.
Wenn das gewünschte politische Ergebnis an erster Stelle steht, hat man damit nichts gewonnen, aber viel verloren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ganawill
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con lo cual volvemos a caer en el sistema federalista, en el que cada uno hace lo que le da la gana.
Damit sind wir wieder beim föderalistischen System, in dem jeder macht, was er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que la solución adecuada ha sido aprobar diferentes modelos para la organización de las empresas, mientras que al mismo tiempo se garantiza que disponemos de un control eficaz, una agencia fuerte y una sólida cooperación entre las autoridades reguladoras, asegurándonos de que las empresas no pueden sencillamente hacer lo que les venga en gana.
Ich glaube, dass es die richtige Lösung war, bei der Organisation der Unternehmen differenzierte Modelle zuzulassen und andererseits eine starke Kontrolle sicherzustellen, eine starke Agentur, eine starke Zusammenarbeit der Regulierungsbehörden, und dafür zu sorgen, dass nicht jeder machen kann, was er will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos contestarles que Internet no es un espacio ajeno al derecho. En una sociedad democrática no puede haber ámbitos en los que uno pueda hacer lo que le dé la gana.
Denen sei gesagt, das Internet ist kein rechtsfreier Raum, es kann gerade in der demokratischen Gesellschaft keine Zonen geben, in denen man machen kann, was man will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y éste es el motivo por el que en estos momentos nuestro Grupo no se siente con ánimos de aprobar la gestión, porque pensamos que los fraudes constatados no son más que el reflejo de una tecnocracia omnipotente, separada de la realidad y que, de algún modo, hace lo que le viene en gana.
Und genau deshalb ist unsere Fraktion zur Zeit nicht bereit, für die Entlastung zu stimmen, denn wir meinen, daß die aufgedeckten Betrugsfälle nur das Spiegelbild einer allmächtigen Technokratie sind, die realitätsfremd ist und sozusagen tut, was sie will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la actualidad, la OLAF se encuentra en un vacío y puede hacer lo que le venga en gana.
Im Augenblick steht OLAF im luftleeren Raum und kann machen, was es will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados Unidos no pueden hacer lo que les venga en gana, como lo ha demostrado la debacle en Iraq.
Amerika kann nicht machen, was es will, wie das irakische Debakel gezeigt hat.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Puedo hacer lo que me dé la maldita gana.
Ich kann tun, was immer ich will.
Korpustyp: Untertitel
Mira, esta es mi casa y hablo todo lo que me dé la gana.
Das ist mein Haus, und ich rede so viel ich will!
Korpustyp: Untertitel
Siempre ha hecho lo que le ha dado la gana con la gente.
Er macht mit den Leuten, was er will. Das war schon früher so.
Korpustyp: Untertitel
Me río cuando me da la gana.
Ich Iache, wann ich will.
Korpustyp: Untertitel
ganagewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La confianza no se decreta, se gana.
Vertrauen läßt sich nicht verordnen, Vertrauen muß man gewinnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se gana nada tergiversando, más bien se pierde.
Mit Unentschlossenheit kann man nichts gewinnen, aber viel verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se tome la decisión que se tome hoy -tanto si gana usted, señor Daul, como si ganamos nosotros- no renunciaremos a la libertad de los medios, señor Lange.
Wie immer die Entscheidung heute ausfällt - Kollege Daul, ob Sie gewinnen oder ob wir gewinnen -, wir werden den Kampf für die Medienfreiheit nicht aufgeben, Kollege Lange!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sigue siendo válido lo que dijimos en nuestro primer día de reunión, esto es, que el nuestro no es un reto con beneficio cero, sino que colaborando, gana el Parlamento y también la Comisión.
Es gilt nach wie vor, was wir am ersten Tag unserer Begegnung festgestellt haben, nämlich daß die Herausforderung, vor der wir stehen, nicht unter dem Strich gleich Null ergibt, sondern daß sowohl das Parlament als auch die Kommission durch die Zusammenarbeit dabei gewinnen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la impresión de que cada pregunta importante ha quedado sin respuesta y, desgraciadamente, con ello Europa no gana credibilidad.
Ich habe den Eindruck, jede wichtige Frage bleibt unbeantwortet, womit Europa leider nicht an Glaubwürdigkeit gewinnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aun así, según lo estudios económicos realizados por consultores de la Comisión, lo que se gana son unos 150.000 empleos y se reducirían en un 1 % las emisiones de CO2 .
was Sie laut Wirtschaftsstudien von Beratern der Kommission gewinnen, sind etwa 150 000 Arbeitsplätze und eine Senkung der CO2 -Emissionen um etwa 1 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el mejor informado gana -al menos en el corto plazo- a expensas del peor informado.
Die besser Informierten gewinnen - zumindest kurzfristig - zu Lasten der schlechter Informierten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero no van a cambiar sus políticas para contribuir a su victoria, ni lo harán incluso si gana.
Sie werden sie nicht einmal ändern, sollte Kerry tatsächlich gewinnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por ello, si gana Kerry se debe llegar a algún arreglo.
Sollte Kerry gewinnen, muss also ein Kompromiss gefunden werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
es sencilla, pero adictiva. Cada uno de los dos posibles jugadores controla un satélite orbitando alrededor del sol. A media que el juego avanza los jugadores deben eliminar el satélite del oponente. Tan pronto como se destruye el satélite del contrario, el jugador que queda gana la partida.
& kappname; ist ein einfaches, aber süchtig machendes Spiel. Jeder der maximal zwei Spieler steuert ein Satellitenraumschiff auf einer Umlaufbahn um die Sonne. Im Spiel müssen die Spieler das gegnerische Raumschiff zerstören, um die Runde zu gewinnen.
Hoy, casi la mitad de las personas que trabajan en el mundo gana menos de 2 dólares estadounidenses al día, hay 12,3 millones de personas que todavía son víctimas de la esclavitud y se obliga a trabajar a más de 200 millones de niños.
Heute verdienen beinahe die Hälfte der arbeitenden Bevölkerung weltweit weniger als 2 USD pro Tag. 12,3 Millionen Menschen sind noch Opfer von Sklaverei, und mehr als 200 Millionen Kinder sind gezwungen zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seguramente todos estemos de acuerdo en que es mejor si la gente se gana la vida por sí misma y es libre en vez de depender del sistema de protección social.
Wir sind uns wahrscheinlich alle einig, dass es besser ist, seinen eigenen Lebensunterhalt selbst zu verdienen, anstatt vom Sozialschutzsystem abhängig zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin duda, usted gana más que yo, pero al mismo tiempo dice que los sistemas nacionales de indexación de salarios que tenemos en Luxemburgo y Bélgica deben abolirse.
Sie verdienen zweifellos mehr als ich, zugleich fordern Sie aber die Abschaffung der nationalen Indexierungssysteme, wie wir sie in Luxemburg und Belgien haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para los trabajadores en régimen de jornada parcial la diferencia salarial es enorme y ha seguido inalterada desde mediados del decenio de 1970, con el resultado de que la mujer sólo gana el 58 % del salario horario medio del hombre.
Bei Teilzeitbeschäftigten klafft die Lohnschere besonders weit auseinander und hat sich seit Mitte der siebziger Jahre auch nicht verändert, so daß Frauen lediglich 58 % des durchschnittlichen Stundenlohnes von Männern verdienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población albano–kosovar de Mitrovica en la parte meridional gana dos veces y media menos que los serbios en la parte septentrional.
Die albanischen Kosovaren im südlichen Teil Mitrovicas verdienen zweieinhalb Mal weniger als die Serben im Norden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es pura y simplemente el mercado, el sacrosanto mercado, que, después de haber especulado con las viviendas y de haber llevado a la ruina a millones de personas endeudadas, ahora especula con los alimentos, porque es allí donde se gana dinero: ¡1 000 dólares la tonelada de arroz!
Das ist einfach und allein der Markt, der hochheilige Markt, der, nachdem er mit Häusern spekuliert und Millionen verschuldete Menschen in den Ruin getrieben hat, jetzt mit Nahrungsmitteln spekuliert, weil hier das Geld zu verdienen ist: 1 000 USD für eine Tonne Reis!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ajusta los costos y, en la medida de lo posible, terceriza el trabajo, de modo que su fuerza laboral gana menos que los empleados de Arcelor y es menos estable.
Die Kosten werden gestrafft und so viel wie möglich Arbeit wird ausgelagert. Daher verdienen die Mitarbeiter Mittals auch weniger als jene bei Arcelor und sie bleiben auch nicht so lange im Unternehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El 10 por ciento más rico de su población gana casi la mitad de los ingresos totales, mientras que el 10 por ciento más pobre gana tan sólo el 1,6 por ciento.
Die reichsten 10% der Bevölkerung verdienen beinahe die Hälfte des Gesamteinkommens während die ärmsten 10% es auf gerade einmal 1,6% bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por último, ¿puede indicar la Comisión cuánto gana el personal por término medio en las diferentes categorías de sueldo?
Kann sie ferner mitteilen, wieviel die Bediensteten durchschnittlich in den verschiedenen Gehaltskategorien verdienen?
Korpustyp: EU DCEP
Estás en una entrevista para un trabajo que paga, en dos años, más de lo que la mayoría de la gente de este país gana en veinte.
Sie bewerben sich für einen Job, der in zwei Jahren mehr einbringt, als die meisten Leute in diesem Land in 20 Jahren verdienen.
Korpustyp: Untertitel
ganaverdient
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Una empresa que ha cometido un fraude evidente gana enormes cantidades de dinero gracias a contratos con la Comisión. La empresa se ríe de nosotros desde Luxemburgo, mientras la Comisión hace pública otra fatua comunicación.
Eine offenbar betrügerisch operierende Firma mit Sitz in Luxemburg verdient kolossal viel Geld durch Verträge mit der Kommission und lacht nur über uns, während die Kommission eine weitere alberne Mitteilung vorlegt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es preciso que dejemos de considerar a los animales en toda Europa como meros objetos con los que se gana dinero en lugar de parte de la creación.
In ganz Europa dürfen Tiere nicht mehr ausschließlich als Sache, mit der man Geld verdient, anstatt als Teil der Schöpfung betrachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr Smith tiene un sueldo mensual de 2.5 millones de liras, mientras que el Sr. Rossi gana menos, sólo 2 millones de liras al mes.
Mister Smith erhält einen Lohn in Höhe von 2,5 Millionen Lire im Monat, während Signor Rossi weniger, nämlich nur 2 Millionen im Monat verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un agricultor corriente dedicado a cultivar café en Tanzania o Kenia gana en el mejor de los casos unos pocos euros a la semana.
Ein durchschnittlicher Kaffeebauer in Tansania oder Kenia verdient im besten Fall einige Euro pro Woche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pregunto: ¿qué filosofía se esconde tras estas palabras? ¿la vida solamente merece vivir si ella misma gana dinero?
Ich frage Sie: Was für eine Denkart steckt denn dahinter? Ist Leben nur noch lebenswert, wenn es selber Geld verdient?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con la producción y venta de tabaco se gana dinero, pero también se acortan las vidas de muchas personas y surgen problemas de salud.
(NL) An der Produktion und am Verkauf von Tabak wird Geld verdient, für viele Menschen bedeutet er jedoch ein kürzeres Leben und eine schlechtere Gesundheit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En muchos países, el régimen que existe actualmente significa que resulta más rentable jubilarse que permanecer en activo, ya que se gana menos.
In vielen Ländern ist es aufgrund des existierenden Systems profitabler, in den Ruhestand zu treten, als in Beschäftigung zu bleiben, weil man weniger verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué pasa con el hombre de negocios norteamericano que, por ejemplo, trabaja para el Banco Chase Manhattan en Francfort y que vive allí con su familia, gana allí su dinero, lo gasta y participa en la vida?
Was ist eigentlich mit dem amerikanischen Geschäftsmann, der z.B. für die Chase-Manhattan-Bank in Frankfurt arbeitet und mit seiner Familie dort lebt, dort sein Geld verdient, sein Geld ausgibt, am Leben teilnimmt?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que es muy cristiano: el obrero de la 25ª hora gana más que el de las horas anteriores.
Das ist zwar sehr christlich: Der Arbeiter der 25. Stunde verdient mehr als derjenige, der die ganze Zeit gearbeitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Segundo elemento: tenemos que tener presente que en ningún otro sector criminal se gana tanto dinero en Europa como en tráfico de drogas.
Zweites Element: Wir müssen bei der Drogenpolitik im Auge behalten, daß in kaum einem anderen Kriminalitätszweig in Europa mehr Geld verdient wird als im Drogenhandel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ganagewinnt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras tanto, al ser demasiado pronto para juzgar cómo y cuándo se volverá a poner en marcha el proceso, el chantaje en torno a la futura perspectiva financiera gana fuerza, con la exigencia de seis países de un umbral anual inaceptable del 1% del PNB comunitario.
Da es noch zu früh ist zu beurteilen, wie und wann der Prozess wieder aufgenommen wird, gewinnt in der Zwischenzeit die Erpressung um die bevorstehende Finanzielle Vorausschau an Gewicht, wo sechs Länder eine unannehmbare jährliche Höchstgrenze von 1 % des Gemeinschafts-BNE fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, en un momento en que el euroescepticismo gana terreno en los antiguos Estados miembros y en los nuevos, debido en particular a las incertidumbres asociadas a las ampliaciones y a la inmovilidad institucional, me parece útil tranquilizar a los ciudadanos adoptando las perspectivas financieras para 7 años.
Doch zu einem Zeitpunkt, da der Euroskeptizismus innerhalb der alten Mitgliedstaaten und besonders der neuen aufgrund der Ungewissheiten im Zusammenhang mit den Erweiterungen und des institutionellen Stillstands an Boden gewinnt, scheint es meiner Meinung nach nützlich zu sein, durch die Verabschiedung der für sieben Jahre geltenden Finanziellen Vorausschau beruhigend zu wirken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ampliación no es un juego aritmético en el que uno gana y otro pierde, en el que Hungría, Polonia y todos los demás países ganan porque nosotros perdemos.
Die Erweiterung ist kein Nullsummenspiel, bei dem der eine gewinnt und der andere verliert, bei dem Ungarn, Polen und all die anderen Länder gewinnen, weil wir eben verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadas las enormes transformaciones del contexto político en el que opera, especialmente mientras el proceso de ampliación gana impulso, es un buen momento para evaluarlo y para ponerlo al día ya que estamos a punto de entrar en su tercera fase.
Vor dem Hintergrund der tiefgreifenden Veränderungen im politischen Umfeld, in dem es durchgeführt wird, insbesondere angesichts der Tatsache, daß der Erweiterungsprozeß an Schwung gewinnt, ist es an der Zeit, bestimmte Elemente des Programms im Zuge der Vorbereitung auf die dritte Phase zu evaluieren und zu aktualisieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, sin embargo, parece ser que el primero gana, el segundo pierde y los demás simplemente participan.
Jetzt sieht es allerdings so aus, dass der Erste gewinnt, der Zweite verliert und die Übrigen einfach nur teilnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De informe en informe, el populismo gana terreno.
Mit jedem Bericht gewinnt der Populismus an Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como consecuencia de las tensiones sociales, reina la inestabilidad, en especial la inestabilidad política. Está aumentando el número de países donde el extremismo gana adeptos.
Wir können sehen, wie sich Instabilität, insbesondere politische Instabilität, als Ergebnis sozialer Spannungen entwickelt In einer zunehmenden Anzahl von Ländern steigt die Unterstützung für extremistische Anschauungen, und der Populismus gewinnt an Boden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Estrategia de Lisboa está basada en la competencia, la competitividad y el crecimiento y, aunque la competencia es importante para cualquier economía viable, conviene recordar que el mecanismo básico de la competencia es que uno gana y otro pierde.
Wettbewerb, Wettbewerbsfähigkeit und Wachstum bilden die Grundlage der Lissabon-Strategie, und obwohl der Wettbewerb für jede gesunde Wirtschaft wichtig ist, dürfen wir nicht vergessen, dass Wettbewerb stets bedeutet, dass jemand gewinnt und jemand verliert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si gana Bush, todos los acuerdos que concertamos en La Haya con la administración Clinton pueden ser pasados por alto totalmente por la nueva administración.
Gewinnt Bush, dann können alle in Den Haag mit der Clinton-Administration getroffenen Vereinbarungen von der neuen Regierung vollkommen ignoriert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya no se trata de mensajes o contenidos -es sólo otra clase de entretenimiento, y lo que importa es quién gana y quién pierde.
Es geht nicht mehr um Botschaften oder Inhalte - sondern nur um eine Form der Unterhaltung und was zählt ist, wer gewinnt und wer verliert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
ganawillst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dile lo que te dé la gana.
Sag ihr, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Andas por ahí, haces lo que te da la gana.
Du treibst dich herum und machst, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
El lado malo, donde puedes corretear y saltar como un caballito de cuento y hacer lo que te dé la gana.
Das ist die schlechte Seite, wo du springen kannst wie ein magisches Elfenpferdchen und tun kannst, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Wexler, puedes matar a quién te de la gana porque este es un país libre.
"Wexler, leg um, wen du willst, wir leben in einem freien Land.
Korpustyp: Untertitel
Maldita sea. ¿Crees que puedes hacer lo que te dé la gana?
Verdammt noch mal, du kannst hier nicht machen was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Haz lo que te dé la gana.
Tu du doch, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Así que si ella se queda, yo me quedo, y tú puedes hacer lo que te dé la gana.
Also wenn sie bleibt, bleibe ich auch und du kannst treiben, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Haz lo que te dé la gana, Cody.
Ganz wie du willst, Cody.
Korpustyp: Untertitel
Cree lo que te dé la gana.
Du kannst denken, was du willst.
Korpustyp: Untertitel
Corazón, simplemente pon la cara que te de la gana.
Süße, mach ein Gesicht wie du willst.
Korpustyp: Untertitel
ganagewinnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, estoy realmente preocupada por lo que saldrá de la última noche de negociación, la noche en que como de costumbre gana quien resiste más al cansancio y al aburrimiento, la noche que todos consideran como la última solución para resolver los puntos que siguen sin respuestas.
Ich sorge mich wirklich um den möglichen Ausgang der letzten Verhandlungsnacht, in der für gewöhnlich diejenigen, die der Müdigkeit und Langeweile am besten standhalten, die Oberhand gewinnen, und die von allen als letzte Chance zur Lösung der noch offenen Fragen betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que eso significa que me he ganado el derecho a por lo menos mirarle a los ojos y decirle que no me ganó, que no va a gana…
Ich denke das bedeutet, ich habe mir das Recht verdient, ihm zumindest ins Auge zu sehen und ihm zu sagen dass er mich nicht geschlagen hat, er wird nicht gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
# Sí, claro que sí # Lo hice bien. No tanto como para gana…...pero sí para llamar la atención de una hermosa dama del bar.
Es lief ganz okay, nicht genug, um zu gewinnen oder so, aber so okay, dass eine heiße Lady an der Bar auf mich aufmerksam wurde.
Korpustyp: Untertitel
Si tan sólo pudiéramos gana…...su confianza.
Könnten wir doch nur sein Vertrauen gewinnen.
Korpustyp: Untertitel
Aprendí que nunca voy a gana…...no de esa forma.
Ich habe gelernt, dass ich nie gewinnen werde, nicht auf diesem Weg.
Korpustyp: Untertitel
Eres un fanfarrón. Dices que puedes gana…pero tienes miedo de demostrarlo.
Ein Angeber, der sagt, er kann gewinnen, aber er hat Angst, es zu beweisen.
Korpustyp: Untertitel
No importa quién muera ni cuánto cueste, los autores tienen que gana…y nunca serán acusados por nadie de ningún delito.
Egal, wieviele sterben, was es kostet, die Verschwörer müssen gewinnen und nie strafrechtlich verfolgt werden.
Korpustyp: Untertitel
ganaverdienen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo entendid…...que también gana $40.00…...como director ejecutivo de la caridad de baloncesto en Baltimore del Oest…...y otros $30.000 como director de recaudación de fondo…...para el proyecto de la guardería infantil del senador.
Doch wenn ich das richtig verstehe…verdienenSie zusätzlich ein Gehalt von 40.000…als Geschäftsführer der West Baltimore Basketball-Förderstiftun…und weitere 30.000$ als Spendenbeschaffer für die Kindertagesstätten-lnitiative des Senators.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto gana a la semana?
Was verdienenSie in der Woche?
Korpustyp: Untertitel
Los datos del IRPF indican que gana 45.000 dólares al año, pero se han realizado ingresos en una cuenta a su nombre por más de 300.000 dólares.
Steuerbelegen zufolge verdienenSie $45.000 pro Jahr. Aber ein auf ihren Namen laufendes Konto hatte Zahlungseingänge von über $300.000.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto gana en este buen trabajo?
Was verdienenSie mit diesem guten Job?
Korpustyp: Untertitel
ganaerhält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así pues, sólo queda esperar si tras los resultados de Amsterdam, la UE cobra en Luxemburgo nuevos bríos y sobre todo si gana credibilidad y si se cumplen las esperanzas despertadas en los ciudadanos.
Es bleibt also abzuwarten, ob nach den Ergebnissen von Amsterdam die EU in Luxemburg neuen Schwung und vor allem Glaubwürdigkeit erhält und die geweckten Hoffnungen der Bürger erfüllt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El empleado más amable gana una prima de 20 dólares.
Der freundlichste Mitarbeiter erhält einen Bonus von $ 20.
Korpustyp: Untertitel
ganaverdiene
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asciende a la cúspide, gana tu liberta…...y de la mujer que has perdido.
Erreiche den Gipfel, verdiene deine Freiheit und die der Frau, die du verloren hast.
Korpustyp: Untertitel
ganabekommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero justo a tiempo para tomar el gobierno, negociar una tregu…...y emerger como un líder mundia…...con el Premio Nóbel de la Paz. - ¿Y qué gana usted? - ¿Yo?
Aber später übernimmt er die Regierung, verhandelt einen Waffenstillstand und wird Führer einer Weltmacht. Geehrt mit dem Friedensnobelpreis. - Und was bekommen Sie?
Korpustyp: Untertitel
ganagewinnen Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Observa, espera y gana sus confianzas.
Beobachten Sie, warten Sie, gewinnenSie ihr Vertrauen.
El título: ¿no tendría usted ganas de abrirla enseguida?
Überschrift: Hätten Sie nicht Lust, sie gleich zu öffnen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oye, ¿tienes ganas de bautizar la casa nueva?
Hey, hast du Lust, das neue Haus einzuweihen?
Korpustyp: Untertitel
Y sin embargo, China no tiene ganas de alegar pobreza al tratar con Occidente.
Doch hat China keine Lust dazu, bei Geschäften mit dem Westen die Armut zu erörtern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Billy ha dicho que no tenía ganas.
Billy sagt, er hat keine Lust.
Korpustyp: Untertitel
Se comprende que el ponente no tenga ganas de insistir en el tema.
So ist verständlich, dass der Berichterstatter keine Lust hatte, sich näher mit diesen Aspekten zu befassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, tengo ganas de cantar una canción.
Ich habe sogar Lust, ein Liedchen zu singen.
Korpustyp: Untertitel
ganasAppetit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se me han quitado las ganas de comer.
Mir ist der Appetit vergangen.
Korpustyp: Untertitel
tener ganasLust haben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo perjudicaban mis ganas de tener sexo contigo.
Sie waren schlecht für meine Lust mit dir Sex haben zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
de mala ganawiderwillig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, he votado a favor de este texto sobre la higiene de los productos alimenticios de origen animal, pero lo he hecho demalagana.
Ich habe zwar für diesen Bericht über Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs gestimmt, doch habe ich das widerwillig getan, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gana
221 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si ganas o pierdes, tú ganas.
Du kannst gar nicht verlieren.
Korpustyp: Untertitel
En realidad, aun cuando ganas, no ganas.
Die Realität ist. selbst wenn du gewinnst. verlierst du.
Korpustyp: Untertitel
Pero McVee gana más.
Doch McVee bekommt mehr Geld.
Korpustyp: Untertitel
Que ganas de ir.
Und wir werden da sein.
Korpustyp: Untertitel
Por eso no ganas.
- Deswegen gewinnst du nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me muero de ganas.
Ich freu mich drauf.
Korpustyp: Untertitel
Siento ganas de bailar.
Mir ist nach tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Pinto sin muchas ganas.
Ich male. Ich male halbherzig.
Korpustyp: Untertitel
Yo no tenía ganas.
Ich konnte mich nicht entschließen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerla.
Ich hatte gehofft, Sie kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
El siguiente punto gana.
Der nächste Punkt ist der Profit.
Korpustyp: Untertitel
Tenia ganas de correr.
Mir war einfach nach Laufen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de matar.
Ich verspüre den Drang zum Töten.
Korpustyp: Untertitel
Teníamos ganas de verlos.
Ich wollte ihn so gern sehen.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de bailar.
Mir ist jetzt nach Tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Ahora tú le ganas.
Du bist gerade doppelt so lustig wie er.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de controlarlo.
Ich möchte kontrollieren, weil ich denke.
Korpustyp: Untertitel
Sus ganas de ti?
Wie fühlt Ihr Euch?
Korpustyp: Untertitel
Es que tengo gana…
Es ist nur so, ich müsste jetz…
Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de verte.
Ich möchte dich sehen.
Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerle.
Ich hoffte, Sie kennen zu lernen.
Korpustyp: Untertitel
No ganas ningún premio.
Nein, man bekommt keinen Preis.
Korpustyp: Untertitel
Y jamás gana batallas.
Und verhilft Aufständen niemals zum Sieg.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de venado.
Ich habe Hunger auf Wildfleisch.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de mear.
Ich muss mal kurz pinkeln.
Korpustyp: Untertitel
Ellos pierden, tu ganas
Sie verlieren, du gewinnst.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de pescado.
Er braucht den Fisch.
Korpustyp: Untertitel
Lo intenta con ganas.
Er versucht es wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de entretenimiento.
Mir ist nach ein wenig Unterhaltung.
Korpustyp: Untertitel
Si ganas la apuesta.
Wenn du die Wette gewinnst.
Korpustyp: Untertitel
Él gana muchísimo dinero.
Er macht einen Haufen Geld.
Korpustyp: Untertitel
Imagina que tú ganas.
Nehmen wir mal an, du gewinnst.
Korpustyp: Untertitel
Tenía ganas de conocerle.
Ich wollte Sie immer kennen lernen.
Korpustyp: Untertitel
Ya no tengo ganas.
Ich muss nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
Simplemente perdí las ganas.
Ich habe nur die Nerven verloren.
Korpustyp: Untertitel
Gana casi 1500. Se gana más, pero es más peligroso.
Er kriegt 1.500, es ist gefährlicher.
Korpustyp: Untertitel
Así que si ganas haciendo trampas, tú ganas.
Wenn du durchs Betrügen gewinnst, dann gewinnst du.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de hablar.
Ich möchte nicht reden.
Korpustyp: Untertitel
Tengo ganas de volver ahora.
Ich freue mich schon, dorthin zurückzukehren.
Korpustyp: Untertitel
Tú ganas, tienes un comodín.
Du gewinnst, du hast den Joker.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto ganas a la semana?
Wie viel verdienst du pro Woche?
Korpustyp: Untertitel
Si ganas, me reuniré contigo.
Wenn du gewinnst, komme ich mit.
Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ganas de verlas.
Ich kann es kaum erwarten, sie wieder zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de matarlo.
Ich bringe ihn um.
Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de vomitar.
Ich muß gleich kotzen.
Korpustyp: Untertitel
Todos tienen ganas de escapar.
Sie wollten alle ausbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Teo tiene ganas de orinar.
Teo muss Wasser lassen.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, tengo ganas de bailar.
Komm, ich möchte tanzen.
Korpustyp: Untertitel
Pero yo no tengo ganas.
Aber danach ist mir nicht.
Korpustyp: Untertitel
Tenía tantas ganas de verte.
Ich hatte mich so darauf gefreut, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
¿pierde tan elegantemente como gana?
Sind Sie als Verlierer auch so großmütig wie als Sieger?
Korpustyp: Untertitel
No tengo tiempo ni ganas.
- Ich habe weder Zeit noch das Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
Puedo observar mientras tú ganas.
Ich kann zusehen, während du gewinnst.
Korpustyp: Untertitel
Tenía muchas ganas de señalarlo.
Das wollte ich unbedingt loswerden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gana por dos años.
Sie übertreffen mich um zwei Jahre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero el debate con ganas.
Ich freue mich auf Ihre Debatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo ganas de una barbacoa.
Mir steht der Sinn nach Barbecue.
Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de llorar.
Ich muss gleich weinen.
Korpustyp: Untertitel
¿Todavía tienes ganas de matar?
Ist dir immer noch nach Töten zu Mute?
Korpustyp: Untertitel
A veces cuando ganas, pierdes.
Manchmal, wenn du gewinnst, verlierst du.
Korpustyp: Untertitel
¿Así te ganas la vida?
Sag mal, du verdienst wohl dein Geld im Schlaf?
Korpustyp: Untertitel
Caramba, está lloviendo con ganas.
- Das schüttet ja vielleicht.
Korpustyp: Untertitel
Si me ganas de regreso.
Wenn du schneller als ich zu Hause bist.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, tres gana a uno
Nun, drei zu eins.
Korpustyp: Untertitel
Tengo muchas ganas de besarte.
Ich würde dich jetzt echt gerne küssen.
Korpustyp: Untertitel
¡Me das ganas de vomitar!
Du bist zum Kotzen!
Korpustyp: Untertitel
El primero en regresar, gana.
Der erste, der zurück ist bekommt die Papiere.
Korpustyp: Untertitel
Tengo unas ganas de vomitar.
Ich muß mich übergeben.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ganas con decir eso?
Und was hilft dir das?
Korpustyp: Untertitel
Porque me da la gana.
Weil ich mich danach fühle.
Korpustyp: Untertitel
Nos dan ganas de llorar.
Es bringt uns zum weinen.
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes muchas ganas de saber?
Müssen Sie das wirklich wissen?
Korpustyp: Untertitel
Teníamos tantas ganas de ir.
Und ich habe mich so darauf gefreut.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué gana usted con esto?
- Was ist drin für Sie?
Korpustyp: Untertitel
Tengo unas ganas de vomitar.
Ich muss mich übergeben.
Korpustyp: Untertitel
No tengo ganas de fiesta.
Mir ist nicht nach Party.
Korpustyp: Untertitel
Vamos, te mueres de ganas.
Komm, du stirbst doch vor Verlangen.
Korpustyp: Untertitel
A veces les faltan ganas.
Manchmal fehlt ihnen der Biß.
Korpustyp: Untertitel
Si pierdes, no ganas nada.
Denn wenn du verlierst, bekommst du nichts.
Korpustyp: Untertitel
Si te contienes, ganas poder.
Wenn du entsagst, gewinnst du Macht.
Korpustyp: Untertitel
Si ganas, lo haré yo.
Ich mache dir einen.
Korpustyp: Untertitel
Nadie gana una guerra fría.
Hören Sie, ein kalter Krieg hat noch niemandem genützt.
Korpustyp: Untertitel
¿Ya tienes ganas de orinar?
Müssen Sie schon pinkeln?
Korpustyp: Untertitel
Porque me da la gana.
Weil es mir Spaß macht.
Korpustyp: Untertitel
¡No me ganas cuesta arriba!
Bergab kann er mich nicht einholen!
Korpustyp: Untertitel
Rompen tus ganas de vivir.
Sie werden deinen Lebenswillen brechen.
Korpustyp: Untertitel
Supongo que mi pareja gana.
Dann sind meine zwei Paare wohl besser.
Korpustyp: Untertitel
Me dieron ganas de matarle.
Ich wollte ihn umbringen.
Korpustyp: Untertitel
El que muere no gana.
Der, der tot ist, ist kein Sieger.
Korpustyp: Untertitel
Me dan ganas de vomitar.
Ich krieg's Kotzen, mir wird richtig übel.
Korpustyp: Untertitel
Si Essex gana, están perdidos.
Siegt Essex, seid Ihr verloren.
Korpustyp: Untertitel
Te da ganas de cagar.
Der plötzliche Drang zu scheißen.
Korpustyp: Untertitel
¡Ese tonto gana mucho dinero!
Der Arsch macht verdammt viel Kohle!
Korpustyp: Untertitel
¿Tienes ganas de acostarte conmigo?
Würdest du mit mir schlafen?
Korpustyp: Untertitel
No tenía ganas de conducir.
lm Moment ist mir nicht nach Fahren.
Korpustyp: Untertitel
Ganas mucho más que yo.
Du verdienst verdammt viel mehr als ich.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué ganas tú con esto?
Und warum sind Sie an dieser Sache so interessiert?