Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿O quizá le gustaría probar por primera vez?
Oder möchten Sie es vielleicht zum ersten Mal ausprobieren?
Sachgebiete:
astrologie zoologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Nos gustaría ofrecerle beneficios especiales para los clientes corporativos:
Wir möchten Ihnen gern spezielle Benefits für Firmenkunden anbieten:
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
descansaba en el lucioperca el 25 de julio el agosto gusta mucho.
im Zander am 25. Juli-9 erholte sich der August sehr hat gefallen.
Sachgebiete:
verlag astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
En la playa no gusta el sistema con las camillas.
Am Strand hat das System mit den Liegen nicht gefallen.
Sachgebiete:
verlag astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Cómo vivifica el sol, y cómo gusta y refresca la lluvia!
Wie der Sonnenschein belebt, und wie der Regen schmeckt und erquickt.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
un práctico acompañante en el camino El clásico entre los panes Schär gusta siempre y en todas partes:
Praktischer Begleiter für unterwegs Dieser Klassiker unter den Schär-Brötchen schmeckt immer und überall:
Sachgebiete:
astrologie gastronomie informatik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solamente aqu? le es dada la posibilidad de gustar los platos verdaderos de la cocina zarista preparada por las recetas antiguas.
Nur wird hier Ihnen die M?glichkeit gew?hrt, die echten Platten der zaristischen K?che, die nach den altert?mlichen Rezepten vorbereitet sind zu kosten.
Sachgebiete:
verlag astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Les debería gustar la naturaleza, los animales, el deporte de montaña, la ecología y temas de la sociedad actual española para poder conversar durante las cenas comunes.
Sie sollten die Natur, Tiere und den Bergsport lieben bzw. sich für Ökologie, politsche und gesellschaftliche Themen interessieren, um sich beim gemeinsamen Abendessen mit der Familie austauschen zu können.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Les suele gustar estirar las piernas y poder girar alrededor de su asiento.
Die Beine lieben Tische, unter denen sie sich ausstrecken können.
Sachgebiete:
verlag film tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es sorprendente cómo me pueden gustar lugares tan opuestos, pero para mí forman un todo.
Es ist erstaunlich, so verschiedene Orte zu lieben, aber für mich bilden sie ein Ganzes.
Sachgebiete:
astrologie tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si usted es fan de los torneos freeroll, este sitio le va a gustar mucho.
Wenn Sie ein Freeroll-Fan sind, werden Sie diese Webseite sehr genießen.
Sachgebiete:
verlag astrologie e-commerce
Korpustyp:
Webseite
Después de un día laborioso os podréis relajar en los característicos restaurantes y gustar las especialidades típicas de la región.
Nach einem anstrengenden Tag können Sie sich in einem der charakteristischen Restaurants entspannen und die typischen Spezialitäten der Region genießen.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hola, pls me va a gustar saber cómo restablecer el nivel de permisos de acceso de ACYSMS volver a la configuración predeterminada.
Hallo, pls ich werde gerne wissen, wie die Zugriffsebene Erlaubnis von ACYSMS zurücksetzen zurück auf die Standardeinstellungen.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "gustar"
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La habitación tiene todo lo necesario para gustar
Français Über die ibis familie
Sachgebiete:
verlag tourismus ressorts
Korpustyp:
Webseite
Lo que más me gustar es pasear por el monte.
Am meisten liebe ich das Wandern in der Natur.
Sachgebiete:
astrologie radio media
Korpustyp:
Webseite
No estaba seguro de cómo y si me iba a gustar en absoluto.
Ich war nicht sicher, wie und ob ich wollte es gefiel.
Sachgebiete:
kunst astrologie gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Entre tradición y modernidad, Marsella es una ciudad que le va a gustar inmediatamente.
Marseille ist eine Stadt, in der Tradition und Moderne miteinander verankert sind und die von allen ihren Besucher sofort in ihr Herz geschlossen wird.
Sachgebiete:
religion musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
La tienda cotton lodge, a toda la familia le va gustar
The cotton lodge, for all the family!
Sachgebiete:
verlag musik theater
Korpustyp:
Webseite
Leer en pantalla me parece muy molesto de modo que ¿por qué me podría gustar el Kobo Arc?
Ich finde das Lesen auf Bildschirmen unangenehm. Warum sollte mir der Kobo Arc zusagen?
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
El florero puede tener formas, colores y aspectos estéticos variados. Debe gustar para que el cliente decida comprarlo.
Die Vase darf in Form, Farbe und Anmutung überraschen, soll begeistern und muss Konsumenten zum Kauf führen.
Sachgebiete:
film marketing auto
Korpustyp:
Webseite
Descubre a los artistas creadores de inspiración de los hoteles Pullman. Te podrías gustar la diseñadora parisina Martine Sitbon.
Entdecken Sie inspirierende Kunst in den Pullman Hotels, wie von der Pariser Designerin Martine Sitbon.
Sachgebiete:
musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Para los amantes de los deportes, no sólo acuáticos, Portimão se revelará como un infinito manantial de gustar.
Für Liebhaber des Sports, nicht nur des Wassersports, wird sich Portimão als das pure Vergnügen erweisen.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
El menú ofrece más de 40 variedades de pisco sour, así que seguro que encuentra uno que le pueda gustar.
Auf der Karte stehen über 40 Varianten des Pisco Sour; da gibt es ganz gewiss auch eine, die Sie genüsslich trinken werden!
Sachgebiete:
luftfahrt kunst gastronomie
Korpustyp:
Webseite
En el restaurante pueden gustar las especialidades hechas con gran esmero por los cocineros, se utilizan productos de la región.
Sie können im Restaurant die Spezialitäten probieren, die von den Köchen mit großer Sorgfalt zubereitet worden sind, weil sie unverfälschte Produkte unseres Landes dazu auswählen.
Sachgebiete:
kunst musik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Te puede gustar mas de una, y si ganas, te daremos la opcion de elegir tu villa preferida.
Sie koennen mehr als eine Villa angeben und falls Sie gewinnen haben Sie die Wahl.
Sachgebiete:
verlag internet media
Korpustyp:
Webseite
Aunque las cuentas de cliente por lo general son gratuitas, esta práctica no suele gustar a los clientes.
Wenn auch die Kundenkonten in der Regel kostenfrei sind, führt dies dennoch oft zu Frust beim Kunden.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Somos fans declarados de Pixar y de su capacidad para gustar a espectadores de todas las edades con ideas originales, personajes únicos y producciones de altísima calidad.
Wir sind Riesenfans von Pixar, weil sie in der Lage sind, alle Altersgruppen mit originellen Ideen, großartigen Figuren und schwindelerregenden Inszenierungen anzusprechen.
Sachgebiete:
radio theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Admira su atractivo femenino en una óptica muy diferente delante de la Webcam y ocúpate de ella de una manera que le va a gustar en Websex.
Bestaune ihre weiblichen Reize in einer völlig neuen Optik vor der Webcam und besorge es ihr beim Websex auf deine Art und Weise.
Sachgebiete:
astrologie musik foto
Korpustyp:
Webseite
Si viajas con la familia te va a gustar lo que te ofrecemos ya que con nuestros apartamentos familiares en Londres podrás acontentar a toda la familia.
Sollten Sie jedoch eine Unterkunft suchen, die optimal auf Familien ausgerichtet ist, dann schauen Sie sich unsere Apartments in London für Familien an.
Sachgebiete:
verlag radio media
Korpustyp:
Webseite
Si quieres probar algunas de las grandes tragamonedas que te ofrece Titan Casino tenemos un par de recomendaciones que te van a gustar.
Wenn Sie einige großartige Slot-Spiele bei Titan Casino testen möchten, dann haben wir ein paar Empfehlungen, die sich als nützlich erweisen könnten.
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp:
Webseite
¿Y qué pasa si nunca antes has jugado al pinball virtual o piensas que es un juego que no te va a gustar?
Was ist mit all jenen, die Pinball noch nie gespielt haben, oder dachten, es wäre nichts für sie?
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp:
Webseite
La posición del Bed and Breakfast Catania City Center es particularmente cómoda tambien para gustar otra de las delicias de Catania.
Die Position des Bed and Breakfast Catania City Center ist ausgesprochen Bequem, um eine andere Köstlichkeit Catanias zu probieren.
Sachgebiete:
musik theater gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Los huéspedes podrán además gustar de los productos de la hacienda agrícola, como aceite extra virgen de oliva, fruta y hortalizas.
Die Gäste können außerdem die landwirtschaftlichen Produkte des Anwesens probieren, wie das Extra Vergine Olivenöl, Obst und Gemüse.
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
el Oltrarno es en efecto, un barrio lleno de trattorías y restaurantes, en los cuales es posible gustar las recetas tradicionales de la cocina florentina y toscana.
das Oltrarno ist nämlich ein Stadtteil voller Trattorien und Restaurants, in denen man die traditionellen Rezepte der florentinischen und toskanischen Küche probieren kann.
Sachgebiete:
kunst verlag architektur
Korpustyp:
Webseite
Los amantes de la buena mesa podrán además gustar los platos tradicionales de la cocina florentina y toscana en una de las muchas trattorías diseminadas en el barrio.
Die Liebhaber der guten Küche können außerdem die traditionellen Gerichte der florentinischen und toskanischen Küche in einer der vielen Trattorien probieren, die sich über den Stadtteil verteilen.
Sachgebiete:
kunst verlag architektur
Korpustyp:
Webseite
El agua en esta playa es templada y no muy profunda, por lo que les suele gustar a las familias con niños pequeños.
Das Wasser ist seicht und warm und ist vor allem für Familien mit kleinen Kindern optimal geeignet, da es sich ganz langsam vertieft.
Sachgebiete:
verlag literatur tourismus
Korpustyp:
Webseite
Por favor, hテ。gamelo saber en este correo electrテウnico todas las caracterテュsticas que le gustarテュa para ser insertado en esta integraciテウn.
Bitte lassen Sie mich in dieser E-Mail über alle Funktionen kennen Sie in diese Integration eingefügt werden möchten.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Identificar lo que parece gustar más y lo que no les gusta tanto a los visitantes en general nos ayuda a modificar nuestro sitio web periódicamente para mejorar aún más la experiencia.
Indem wir die allgemeinen Interessen unserer Besucher feststellen, können wir unsere Webseite von Zeit zu Zeit anpassen, um Ihren Besuch zu verbessern.
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Posición El apartamento se encuentra en el barrio del centro histórico de Florencia llamado Oltrarno, una zona rica de talleres de artesanos, orfebres y restauradores donde se pueden gustar los platos de la tradición culinaria florentina y toscana.
Lage Das Appartement befindet sich im Quartier des historischen Zentrums von Florenz mit Namen Oltrarno, einer Gegend, die reich ist an Läden von Kunsthandwerkern, Goldschmieden und Restauratoren, sowie an Restaurants, in denen man die Gerichte der kulinarischen florentinischen und toskanischen Tradition probieren kann.
Sachgebiete:
kunst verlag architektur
Korpustyp:
Webseite
Hola, en quテゥ medida se integrar con acysms fテ。brica de subasta? similar a las opciones que tiene para hikashop .. Me gustarテュa configurar, en lugar de enviar mensajes de correo electrテウnico para las notificaciones, pero sms. como cuando el usuario ha sido superar la oferta, ganテウ la subasta y similares.
Hallo zusammen, wie möglich ist, es acysms mit Auktion Werk zu integrieren? ähnlich den Optionen, die Sie für hikashop haben .. würde ich konfigurieren möchten, anstelle von E-Mails für Benachrichtigungen, aber SMS-Versand. wie wenn der Benutzer outbid wurde, gewonnen Auktion und dergleichen.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
El hecho de conocer la opinión del cliente desde las primeras fases del proceso de diseño y tener en consideración sus gustos, opiniones y preferencias en todo el ecosistema es una de las innovaciones sociales que lleva a crear productos que van a gustar al público.
Die Stimme des Konsumenten im Frühstadium des Designprozesses zu berücksichtigen und seinen Geschmack, seine Meinungen und Vorlieben nahtlos für das gesamte Ökosystem zu übernehmen, das ist die Art von sozialer Innovation, die zur Entstehung von Publikumsrennern beiträgt.
Sachgebiete:
oekonomie auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
El número limitado de las habitaciones, permite a Nilla Thabate y Tiziano a ocuparse en todo mínimo detalle de vuestra estancia, y con la ayuda de la familia a cultivar los productos agrícolas en los campos cercanos para llevarlos directamente a la mesa y poder gustar los sabores inconfundibles de nuestra tierra.
Die begrenzte Anzahl der Unterkünfte erlaubt Nilla Thabata, Tiziano und ihrer Familie, Ihren Aufenthalt auch in den kleinsten Details angenehm zu gestalten. Gemeinsam können Sie die Erzeugnisse des Bauernhofes mit ihrem unverwechselbarem Geschmack ernten und bei Tisch probieren.
Sachgebiete:
verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
El Perego, entre el otro, ella ha tomado en la transmisión después de que la estación larga dominó por Rita de la Iglesia, un decidedly del carácter muy queridos de su público con que ella había establecido una relación envidiable de gustar y fidelidad.
Der Perego, unter dem anderen, sie hat in Übermittlung übernommen nachdem die von Rita von der Kirche beherrschte lange Jahreszeit, ein sehr lieber Charakter entschieden von ihrer Öffentlichkeit, mit der sie eine beneidenswerte Beziehung von Vorliebe und Treue begründet hatte.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite