linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 362
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 354 informationstechnologie 3 medizin 3 religion 2

Übersetzungen

[NOMEN]
hueco Lücke 137
Loch 101 Hohlraum 33 . . . . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
hueco hohl 37
[Weiteres]
hueco . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hueco leer 27 Platz 33 Öffnung 10 Nische 15 Lücken 6 Zeit 5 Vertiefung 5 Spalt 5 Raum 5 hohlen 5 Öffnungsfläche 4 Bereich 4 hohle 6 Kluft 4 Spalte 1 . . .

Verwendungsbeispiele

hueco Lücke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esos juguetes estaban claramente destinados a llenar los huecos dejados por los juguetes retirados.
Sie sollten offensichtlich die durch die Rückrufe von Spielzeug entstandenen Lücken füllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo identificó huecos que hay que explicar.
Es wurden jene Lücken ermittelt, für die Erklärungen gefunden werden müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Queremos rellenar el hueco de la legitimidad democrática después de todo el dolor del que fuimos testigos cuando se celebraron los referéndums.
Wir möchten, nach all dem Kummer den wir beobachtet haben, als die Referenden abgehalten wurden, die Lücke demokratischer Rechtmäßigkeit schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis entre Rusia y Ucrania ha dejado más claro que nunca que rellenar los huecos de nuestra infraestructura energética repercutirá en el beneficio de toda Europa.
Die russisch-ukrainische Krise hat uns deutlicher gezeigt denn je, dass ganz Europa vom Schließen der Lücken in unserer Energieinfrastruktur strategisch profitieren wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El programa ELISE, como programa de concesión de garantías a las PYME, pretende al menos cerrar el hueco existente entre la política anunciada y la real.
Das Programm ELISE soll nun als Programm für KMU-Darlehensgarantien zumindest versuchen, die klaffende Lücke zwischen Ankündigungs- und tatsächlicher Politik zu schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es evidente que debemos potenciar la ayuda humanitaria para cubrir los huecos existentes en lo relativo a la prestación de estas ayudas y al fortalecimiento de la capacidad global.
Natürlich müssen wir die humanitäre Hilfe stärken, indem wir die im Hinblick auf die Gewährung dieser Hilfe bestehenden Lücken schließen, und die weltweite Katastrophenabwehrfähigkeit ausbauen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera que este Año Europeo de las Lenguas se abriera también a ellas, que se les hiciera un hueco para prepararlas a otros programas futuros que se puedan hacer.
Ich möchte, daß sich dieses Europäische Jahr der Sprachen auch ihnen öffnet, daß für sie eine Lücke geschaffen wird, um sie für mögliche künftige Programme vorzubereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente no es de recibo que si algunos países se comportan decentemente de cara a la exportación de armas, es decir dejar de hacerlo, otros llenen ese hueco.
Es gehört sich freilich nicht, daß wenn sich einige Länder in bezug auf Waffenexporte, und vor allem auf das Unterlassen dieser Exporte, anständig verhalten, andere Länder diese Lücke ausfüllen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En definitiva, se trata de llenar un hueco y de dotar a los Estados miembros y sus regiones de mayores oportunidades en términos de la política para mitigar las dificultades específicas de estas comunidades.
Es ist letztendlich nichts anderes als das Schließen einer Lücke, indem den Mitgliedstaaten und ihren Regionen breitere politische Möglichkeiten zur Reduzierung spezifischer Schwierigkeiten dieser Gruppen eröffnet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ignoro si se trata de una fina estrategia para alcanzar el objetivo no declarado de llegar a una posición común sobre la inmigración legal e ilegal o si éste es un objetivo sobrevenido para cubrir otros huecos y para mimetizarse con la ola de xenofobia que atraviesa Europa.
Ich weiß nicht, ob es sich um eine geschickte Strategie handelt, um das nicht erklärte Ziel eines gemeinsamen Standpunkts über die legale und illegale Einwanderung zu erreichen, oder ob dies ein zusätzlich aufgenommenes Ziel ist, um andere Lücken auszufüllen und sich mit der Welle der Fremdenfeindlichkeit zu tarnen, die Europa überrollt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hueco

412 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Es un hueco temporal.
Es ist eine Zeittasche.
   Korpustyp: Untertitel
Pasemos por ese hueco.
Passieren wir den Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Son como rincones o huecos.
Sowas wie "Schlupfwinkel oder Verstecke".
   Korpustyp: Untertitel
No, tenemos nuestro viejo hueco.
Oh nein, wir haben unseren alten Termin wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Búho, ven a mi hueco.
Eule, komm in meine Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
El que haya huecos no es importante.
Daß da dann noch Zwischenräume sind, ist uninteressant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos y perfiles huecos de hierro colado
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Tubos y perfiles huecos, de fundición
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peligro de atrapamiento en huecos y aberturas
Gefährdungen durch Hängenbleiben in Zwischenräumen und Öffnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 26.13: Fabricación de vidrio hueco
NACE 26.13: Herstellung von Hohlglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles huecos, de aleaciones de aluminio, n.c.o.p.
Hohlprofile aus Aluminiumlegierungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El corazón hueco de la ciencia médica.
Das kalte Herz der medizinischen Wissenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
0– – – – – – De hueco de seis caras
0– – – – – – mit Innensechskant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toda tu historia está llena de huecos!
Deine Story stimmt hinten und vorne nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Estaba trabajando cerca del hueco del elevador.
Ich arbeitete in der Nähe des Aufzugschachts.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco de la escalera está bloqueado.
Die Tür zur Treppe ist versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco entre generaciones es muy grande.
Der Generationsunterschied ist ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
¿La madera tenía pequeños huecos o agujeros?
Hatte das Holz kleine Beulen oder Löcher?
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos por una docena de huecos,
Wir sind schon an einem Dutzend dieser Nischen vorbei gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eso explica los huecos en su conocimiento.
Das erklärt die Wissenslücke.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba hay un hueco de ascensor.
Da oben ist ein Liftschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Aprovechando cada hueco legal, ¡esquivando cada obstáculo!
Sie nutzen jede Paragraphenlücke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacerme un hueco justo aquí.
Ich passe hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dame 20 minutos para reparar los huecos.
Ich kann es in 20 Minuten stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ves algún hueco en la pared
Durch diese harte Mauer hier?
   Korpustyp: Untertitel
Hacemos unos huecos y tendremos duchas.
Wenn man da Löcher aussticht, bekommt man Duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podría hacerle un hueco el Martes.
Aber ich kann Sie nächsten Dienstag reinquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Es el primer hueco que hay.
Das ist der erste freie Termin.
   Korpustyp: Untertitel
¡El hueco del ascensor fue golpeado!
Der Fahrstuhlschacht ist getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejen de hacerle huecos a mi barco!
Schießt keine Löcher in mein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
Los huecos en sus dientes, su sonris…
An ihre Zahnlücken, ihr Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Intentará encontrar un hueco esta semana.
Er wollte sich bemühen, diese Woche einmal vorbeizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, es sólo un portal hueco.
Harry, das ist nur ein leerer Gang.
   Korpustyp: Untertitel
¿Llenará algún hueco en tu alma?
Und der tiefe Krater in deiner Seele wird sich schließen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Llenará algún hueco en tu alma?
Und der tiefe Krater in deiner Seele wird sich schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá un prado cercano o un árbol hueco. - ¿Un árbol hueco?
Vielleicht eine Wiese oder ein hohler Baum. - Ein hohler Baum?
   Korpustyp: Untertitel
Lo entendería si fuera que la gent…...sólo busca una manera de llenar los huecos. Pero quieren los huecos. Quieren vivir en los huecos.
Die Leute wollen nicht nur die Löcher füllen, sie wollen sich darin niederlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Anteriormente, lo hueco era la misión occidental de Rusia.
Früher war die westliche Mission Russlands ein reines Potemkinsches Dorf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No sigamos engañándonos inútilmente y dejemos de pronunciar discursos huecos.
Hören wir also auf, uns selbst etwas vorzumachen, und hören wir mit dem Gerede auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, los huecos también deben someterse a controles adecuados.
Daher sollten auch die Abbauhohlräume einer angemessenen Kontrolle unterliegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Señor Powers. Señorita Lación. Bienvenidos a mi volcán hueco.
Mr. Powers, Miss Schickfick, willkommen in meinem Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos de sección no circular y perfiles huecos, de acero
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt sowie Hohlprofile, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tornillos de hueco de seis caras, de acero inoxidable
Schrauben und Bolzen, mit Kopf mit Innensechskant, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tornillos de hueco de seis caras
Andere Schrauben mit Kopf mit Innensechskant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún testigo presentará un valor de huecos superior al 10 %.
Darüber hinaus darf kein einzelner Bohrkern einen Hohlraumgehalt von mehr als 10 % aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, tuberías, perfiles huecos y sus accesorios, de acero
Stahlrohre, Rohrform-, Rohrverschluss- und Rohrverbindungsstücke aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos, tuberías, y perfiles huecos de acero, sin soldadura
Rohre und Hohlprofile, nahtlos, aus Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos y bandajes (macizos o huecos), recauchutados de caucho
Luftreifen, Vollreifen oder Hohlkammerreifen, runderneuert, aus Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.51.20: Tubos y perfiles huecos de hierro colado
CPA 24.51.20: Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de aluminio sin alear (exc. perfiles huecos)
Rohre aus nichtlegiertem Aluminium (ausg. Hohlprofile)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de aleaciones de aluminio (exc. perfiles huecos)
Rohre aus Aluminiumlegierungen (ausg. Hohlprofile)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, de hierro o de acero
Rohre und Hohlprofile, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo sobrevivirán los pocos productores que logren hacerse un hueco.
Nur einige wenige Nischenerzeuger werden übrig bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacios huecos y puntos de cizallamiento/aplastamiento/pinzamiento;
Zwischenräume und Scher-/Quetschstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta opción permite la personalización de huecos y márgenes.
Diese Einstellung aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Por el hueco de la escalera y arriba.
Über die Treppe und hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Uno no se cae en el hueco de un ascensor.
Man fällt nicht in einen Aufzugsschacht!
   Korpustyp: Untertitel
Mark cayó en el hueco de un ascensor.
Mark ist in einen Aufzugsschacht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos un hueco tan grande como las colinas de Albania!
Wenn der Wert stimmt, ist die Hhle grßer als die Albaner Berge.
   Korpustyp: Untertitel
No orinen en el hueco de la escalera.
Nicht ins Treppenhaus urinieren.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que podría hacerte un hueco ahora.
Gut, ich schätze ich könnte Dich jetzt dazwischenquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso ponemos pequeños huecos alrededor de los bordes.
Deswegen machen wir die kleinen L�cher hier am Rand.
   Korpustyp: Untertitel
Tiene que intentar llegar al hueco del ascensor.
Sie müssen versuchen, zum Aufzugschacht zu gelangen.
   Korpustyp: Untertitel
Saliendo del primer hueco, es un pequeño G.T.S.
Als erster kommt ein kleiner GTS heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Las llaves están el hueco de la rueda.
Die Schlüssel sind über dem Reifen.
   Korpustyp: Untertitel
Tienen huecos de escalera en ambos lados del edificio.
Ihr habt Treppenhäuse auf jeder Seite des Gebäudes
   Korpustyp: Untertitel
Podemos hacerle un hueco antes de comer, ?no crees?
Einen schaffen wir noch vor der Mittagspause, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Metí el cable por el hueco del ascensor.
Ich habe ein Kabel hinter dem Liftschacht montiert.
   Korpustyp: Untertitel
Revisé el hueco de la escaler…...y salí del edificio.
Ich überprüfte das Treppenhaus. Ich verließ das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hueco vertical que baja 135 pisos.
Der fuhrt zu einer Rohre, die 1 35 Stockwerke runtergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que quizá tenga hueco mañana por la mañana.
Ich glaube morgen früh steht noch nichts drin.
   Korpustyp: Untertitel
Y como es tan vieja, esta llena de huecos
Da er so alt ist, hat er viele Löcher.
   Korpustyp: Untertitel
Un gran hueco, Krakatoa, al este de Java.
Eine große Krakatoa, südlich der Java Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pudo meter sus bolas en el hueco correcto.
Hat seine Kugeln nie in die richtige Tasche gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue una escopeta y bloquea el hueco de la escalera.
Hol dir eine Schrotflinte und riegel das Treppenhaus ab, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hueco vertical que baja 135 pisos.
Der führt zu einer Röhre, die 135 Stockwerke runtergeht.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco del ascensor es lo más sólido.
Der Fahrstuhlstiel der stärkste Teil des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Mide bien, no equivoques las dimensiones del hueco.
Irr dich nicht in der Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Enlazado hasta el final, que no queden huecos.
Schön verbinden bis zum Ende, damit ich keine Löcher habe!
   Korpustyp: Untertitel
El hueco en un pétalo de un capullo de rosa.
Du bist ein Schiffchen voller Laub, eine sich öffnende Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Presenta un hueco curioso en la metafísica, ¿no crees?
Es liegt eine sonderbare Wendung in der Metaphysik vor, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza era del un hueco en el sur del Bronx.
Clean war aus irgendeinem Rattenloch in der Südbronx.
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el hueco en la cama de sus padres:
Ich erinnere mich noch an die Ritze im Bett ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Construyó una trinchera en un hueco sobre el río Carolina.
Er hat sich einen Unterstand am Carrillon River gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué burbujea y hay huecos sobre el periosteum?
Woher kommen dann die Blasen und der Fraß an der Knochenhaut?
   Korpustyp: Untertitel
Vas a encontrar un hueco en uno de estos despachos.
Dann wirst du einen reinen in einem dieser Büros finden.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco del elevador está lleno de sensores.
Der Fahrstuhlschacht ist mit Bewegungsmeldern ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
hueco medio del núcleo dentro del conjunto de elementos
mittlerer Dampfblasenanteil innerhalb des Brennelementes
   Korpustyp: EU IATE
Sin embargo, los huecos de los ascensores estaban herméticamente sellados.
Aber der Kern des World Trade Centers und die Fahrstuhlschächte waren hermetisch versiegelt, luftdicht.
   Korpustyp: Untertitel
fabricación de vidrio hueco, y productos asimilados, por procedimientos automáticos
Herstellung von Hohlglas und verwandten Erzeugnissen in automatischen Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
Señor Powers. Señorita Revuelcabien. Bienvenidos a mi volcán hueco.
Mr. Powers, Miss Schickfick, willkommen in meinem Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Te sientes como en el hueco de la muerte.
Du fühlst, das ist wahrscheinlich das Tor zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intento llenar el hueco hasta que llegue mi reemplazo.
Ich halte die Stellung, bis meine Ablösung eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Para la decana de medicina, el primer hueco que ha…
Für die medizinische Leiterin, der erste freie Termin ist....
   Korpustyp: Untertitel
Tus huesos son huecos, helada está tu sangre.
Marklos ist dein Gebein, dein Blut ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
El alemán dice que hay un montón de pozos huecos.
Der Deutsche sagte, es gibt eine Menge hohler Schächte.
   Korpustyp: Untertitel
Eres alguien difícil de encontrar Trepando a través de huecos
Du bist schwer zu finden wärend du durch Löcher kriechst!
   Korpustyp: Untertitel
Por qué estos huecos tienen que sobartela en la cara?
Warum reiben Schwule einem immer alles unter die Nase?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esos huecos me dieron ganas de vomitar la mierda.
Diese schwulen Säue bringen mich zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en hueco de la escalera número seis.
Er ist im Treppenaufgang Nummer sechs.
   Korpustyp: Untertitel