Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Nalence, hay un hueco en la página 10 para mi columna.
Mr. Nalence, auf Seite zehn gibt es noch eine Lücke.
Korpustyp: Untertitel
Mediante esta reagrupación de los programas pueden evitarse solapamientos y pueden rellenarse huecos.
Durch die Zusammenfassung der Programme können nun Überschneidungen verhindert und Lücken geschlossen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, algunos de ellos tenían huecos en sus historias.
Naja, einige von ihnen hatten Lücken ihn ihrer Vergangenheit.
Korpustyp: Untertitel
Su derogación puede dejar un hueco sin las suficientes garantías a uno de los sectores con mayores riesgos.
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
Korpustyp: EU DCEP
Hay cicatrización en el interior y un hueco en el tejido.
Es gibt auch innere Narben und eine Lücke im Gewebe.
Se retirarán de la superficie TIN los triángulos que corten una línea de parada, dejando huecos en la superficie.
Dreiecke, die eine Stopplinie schneiden, sind aus einer TIN-Fläche zu entfernen, sodass Löcher in der Fläche verbleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
-Parece que alguien encontró un hueco en el flanco derecho.
Hat wohl jemand ein Loch in der rechten Flanke gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Habitan en los barrancos de los arroyos, en los huecos de la tierra y de las peñas.
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Limpieza era del un hueco en el sur del Bronx.
Clean, Mr. Clean, kam aus einem Loch in der Bronx.
Korpustyp: Untertitel
Setecientos mil millones de dólares en acciones preferenciales con garantías podrían ser suficientes para compensar el hueco que creó la explosión de la burbuja inmobiliaria.
700 Milliarden Dollar in Vorzugsaktien könnten ausreichen, um das durch das Platzen der Immobilienblase verursachte Loch zu stopfen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Le sacó su amor, dejó un gran hueco en su corazón.
Er entfernte ihre Liebe, hinterließ ein großes Loch in ihrem Herzen.
InductOs puede colocarse en el hueco (sin comprimir o compactar demasiado), doblado, enrollado, o de forma envolvente, según precise la geometría de la fractura.
InductOs kann je nach den geometrischen Erfordernissen der Fraktur in einen Hohlraum gelegt (lose gepackt) oder gefaltet, gerollt oder gewickelt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ahora sabemos que hay un hueco en la otra parte
Jetzt wissen wir, dass hinter der Wand ein Hohlraum ist.
Korpustyp: Untertitel
La estructura anular está diseñada para alojar la parte superior del cuello de la botella y la cilíndrica, para encajar en el hueco de culo de la botella.
Das ringartige Gebilde soll das obere Ende einer Flasche umschließen und die Ausbuchtung soll sich in den Hohlraum am Boden einer Flasche einpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y estos huecos de aquí probablemente indican que el agresor se sentó a horacajadas sobre ell…
Und diese Hohlräume hier deuten an, dass ihr Angreifer rittlings auf ihr sa…
Korpustyp: Untertitel
El acondicionamiento deberá garantizar una protección adecuada del producto y deberá ser racional en el caso de cada calibre y de cada envase, es decir, sin huecos ni presión excesiva.
Sie müssen unter Berücksichtigung der Größe und der Art des Gebindes ohne Hohlräume oder übermäßigen Druck angemessen verpackt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por otra parte, no podemos estar de acuerdo con la enmienda 36, que somete a la reglamentación comunitaria los huecos de excavación con el fin de evitar la contaminación de las aguas.
Andererseits sehen wir uns außerstande, Änderungsantrag 36 zu akzeptieren, der gewöhnliche Hohlräume dem Gemeinschaftsrecht unterwirft, um der Wasserverschmutzung vorzubeugen.
Se trata de que la declaración de los derechos humanos en Europa no es una frase hueca sin…
Es geht darum, daß die Deklaration von Menschenrechten in Europa keine hohle Phrase ist, sondern daß…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La bota está hecha en "Street Smart", con un tacón hueco.
- Der Stiefel hat eine hohle Ferse. Hier ist ein Zettel mit Ziffern.
Korpustyp: Untertitel
Las aseveraciones de que esto no es ningún problema suenan cada vez más huecas.
Die Versicherungen, daß das alles kein Problem sei, werden immer hohler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tan blanco como ustede…y tiene ojos vacíos y una voz fuerte y hueca.
So weiß wie ihr Jungs. Mit leerem Blick und einer kräftigen, hohlen Stimme.
Korpustyp: Untertitel
Y el resto de consideraciones se convierte en palabras huecas si no hay ese 0,7% de ayuda al desarrollo.
Wenn diese 0,7 % Entwicklungshilfe nicht umgesetzt werden, dann sind andere Erwägungen nichts als hohle Phrasen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El cielo que vemos, es una bola hueca. Que es así de grande.
Der Himmel, den wir sehen, ist eine hohle Kugel, nicht größer als das
Korpustyp: Untertitel
huecoPlatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para China, para el gran imperio comunista se encuentra un hueco en el orden del día del miércoles o del jueves, en cambio para la mayor democracia del mundo no hay más que cinco minutos al final del periodo de sesiones.
Für China, das große kommunistische Reich, findet sich am Mittwoch oder Donnerstag ein Platz auf der Tagesordnung, aber für die größte Demokratie der Welt sind nur fünf Minuten am Ende der Sitzungsperiode vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Señor Presidente, hay momentos especiales que requieren políticas especiales y, sin lugar a dudas, ahora que tratamos de salir a duras penas de la crisis, es muy positivo que se haya encontrado un hueco en la agenda para la energía y la innovación, en particular.
(NL) Herr Präsident, ungewöhnliche Zeiten erfordern ungewöhnliche Maßnahmen und es ist sicherlich eine gute Sache, nun da wir versuchen, uns aus der Krise zu befreien, dass auf der Tagesordnung des Rates auch ein spezieller Platz für Energie und Innovation gefunden wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún sin contar con reservas de petróleo u otros minerales intenta abrirse un hueco en la nueva economía globalizadora.
Ohne Erdöl oder sonstige Rohstoffe versucht sie, sich in der globalisierenden New Economy einen Platz zu erobern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, hago un llamamiento a los Estados miembros y a la Comisión para que en los estudios sobre la mejor forma de protección tengan en mente este sistema de clasificación y para que en los planes escolares deje un hueco a la formación mediática.
Ich appelliere daher an die Mitgliedstaaten und an die Kommission, dieses Klassifizierungssystem bei der Prüfung der best practices zu berücksichtigen und bei der Ausarbeitung der Lehrpläne auch der Medienkunde einen Platz einzuräumen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que el Comisario reconsidere esta decisión y encuentre algún hueco en su a todas luces muy apretada agenda.
Ich hoffe, der Herr Kommissar wird das noch einmal überdenken und ein wenig Platz in seinem gewiss sehr hektischen Terminplan finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, sería deseable prever un hueco para las islas en el ámbito del Objetivo 1 mediante una mayor flexibilización de los criterios relativos al PIB.
Es bleibt daher zu wünschen, daß im Rahmen von Ziel 1 ein Platz für die Inseln vorgesehen wird, was durch mehr Flexibilität bei den BIP-Parametern möglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos pues pronunciarnos al respecto, ya que estamos ante un tema de actualidad que, estoy convencido de ello, debe hacer que encontremos un hueco en nuestro orden del día del miércoles para situar esta declaración y el debate subsiguiente.
Also haben wir die Pflicht, uns dazu zu äußern, denn hier haben wir es mit Gegebenheiten zu tun, die uns zwingen sollten - und ich bin sicher, daß es machbar ist - für eine solche Erklärung mit anschließender Debatte Platz auf unserer Tagesordnung vom Mittwoch zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la luz de la rápida liberalización del comercio mundial y viendo el modo apresurado en que los europeos estamos haciendo hueco a productos de terceros países, éste es un comportamiento paradójico.
Vor dem Hintergrund der rasch voranschreitenden Liberalisierung des Welthandels und angesichts der hastigen Art und Weise, in der wir Europäer Platz für Waren aus Drittländern schaffen, ist das ein paradoxes Verhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el mercado abierto que nació a raíz de la Ronda Uruguay y en el que ya no pueden ser establecidos precios mínimos, las medidas obligatorias no vienen a cuento, puesto que la retirada de vino del mercado sólo tendrá como consecuencia que abriremos un hueco a importaciones complementarias.
Obligatorische Maßnahmen sind in dem jetzigen offeneren Markt nach der Uruguay-Runde, in dem keine Mindestpreise mehr festgesetzt werden können, unangebracht, weil die Rücknahme von Weinmengen lediglich zur Folge hätte, daß wir zusätzlichen Importen Platz machen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aún peor, Shell, que está reduciendo sus actividades en Nigeria cada vez más, es sustituido ahora por otras compañías petrolíferas, que con mucho gusto llenan el hueco que ha dejado Shell.
Noch schlimmer, Shell, das seine Aktivitäten in Nigeria immer mehr zurückgeschraubt hat, wird jetzt durch andere Ölgesellschaften ersetzt, die gerne den Platz füllen, den Shell hinterlassen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
huecoleer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la práctica, esta solidaridad voluntaria son palabras huecas.
In praktischer Hinsicht ist diese freiwillige Solidarität eine leere Floskel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Harry, es sólo un portal hueco.
Harry, das ist nur ein leerer Gang.
Korpustyp: Untertitel
A menudo los compromisos políticos se limitaron a palabrería hueca.
Politische Verpflichtungen hatten häufig nur leere Worte zur Folge.
Korpustyp: EU DCEP
La estructura hueca de un edificio.
Die leere Struktur eines Gebäudes.
Korpustyp: Untertitel
Palabras huecas, pero no nos dice cómo se supone que vamos a hacerlo.
All dies leere Worte, aber er hat nicht gesagt, wie wir das tun sollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo lo demás son palabras huecas y puras demagogias.
Alles andere sind leere Worte und reine Demagogie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta movilización demuestra que la solidaridad no es una palabra hueca en lo que se refiere a la Unión Europea.
Diese Inanspruchnahme zeigt, dass Solidarität für die Europäische Union nicht nur eine leere Worthülse ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos argumentos, y no las frases huecas sobre unidad, son los que componen el debate sobre una Europa federal.
Diese Argumente, und nicht die leeren Phrasen über Einigkeit bestimmen die Debatte über ein föderales Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
huecoÖffnung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Artículo cilíndrico hueco, sin rosca, de acero distinto del inoxidable, cincado (denominado «clavo exprés»).
Hohle, zylinderförmige, verzinkte Ware aus anderem als rostfreiem Stahl, ohne Gewinde und mit einer Öffnung über die gesamte Länge (so genannter Expressnagel).
Korpustyp: EU DGT-TM
«Trampilla de evacuación», el hueco practicado en el techo o en el piso destinado a ser utilizado por los viajeros como salida de emergencia únicamente en caso de emergencia.
„Notluke“ eine Öffnung im Dach oder Boden, die nur im Notfall als Notausstieg dient;
Korpustyp: EU DGT-TM
las puertas de servicio deberán tener un hueco que permita el acceso de conformidad con los requisitos que figuran en el punto 7.7.1 del presente anexo;
Eine Betriebstür muss eine Öffnung haben, die einen Zugang gemäß den Vorschriften in Absatz 7.7.1 dieses Anhangs verschafft.
Korpustyp: EU DGT-TM
el tamaño de cualquier hueco entre una barandilla de protección y otra barandilla adyacente o panel no superará los 200 mm;
die Größe einer Öffnung zwischen der Schutzstange und einer angrenzenden Schutzstange oder Verkleidung darf nicht größer sein als 200 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
El espacio libre comprendido entre el pasillo y el hueco de la puerta de emergencia deberá permitir el paso libre de un cilindro vertical de 300 mm de diámetro y 700 mm de altura a partir del piso y soportar un segundo cilindro vertical de 550 mm de diámetro; la altura total del conjunto será de 1400 mm.
Der freie Raum zwischen dem Durchgang und der Öffnung der Nottür muss das freie Hindurchführen eines senkrecht gehaltenen Zylinders von 300 mm Durchmesser und einer Höhe von 700 mm über dem Fußboden ermöglichen, auf den ein zweiter Zylinder von 550 mm Durchmesser aufgesetzt wird, wobei die Gesamthöhe 1400 mm betragen muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el hueco de la ventana de emergencia podrá inscribirse un rectángulo de 350 mm de altura y 1550 mm de anchura.
In die Öffnung des Notfensters muss ein Rechteck von 350 mm Höhe und 1550 mm Breite hineinpassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Va directa hacia el hueco del escudo.
Es fliegt direkt auf die Öffnung zu.
Korpustyp: Untertitel
Estamos echando cámaras de fibra óptic…...dentro de la estructura colapsad…...y los taladros perforarán a través de los escombro…...para crear un hueco por donde sacaremos a los hombres.
Wir führen Glasfaserkameras in das eingestürzte Gebäude ein und setzen diese Bohrer ein, um durch den Schutt zu gelangen und eine Öffnung zu schaffen, durch die wir die Männer befreien können.
Korpustyp: Untertitel
huecoNische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por último, señor Presidente, existe un auténtico hueco, un vacío entre el contenido de los instrumentos anteriores y los programas educativos, y entre los distintos programas.
Und schließlich gibt es eine echte Nische, ein Lücke zwischen dem, was wir in den früheren Instrumenten und Bildungsprogrammen haben, zwischen den einzelnen Programmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es, por tanto, necesario que se contemple la posibilidad de tener en cuenta excepciones en el mapa del objetivo 1, para que las necesidades de apoyo concretas, objetivas, tengan su hueco en los Fondos estructurales por encima de los límites políticos y administrativos.
Es ist deshalb notwendig, die Möglichkeit der Berücksichtigung von Ausnahmen auf der Ziel-1-Landkarte vorzusehen, damit der konkrete, objektive Bedarf an Unterstützung, über die politischen und administrativen Grenzen hinweg, seine Nische in den Strukturfonds hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
dos ganchos para ropa o un hueco para un colgador de ropa,
zwei Haken für Kleidung oder eine Nische mit einer Kleiderstange;
Korpustyp: EU DGT-TM
Un tercer elemento fue el hecho de que hubiera un hueco en el área de cultura.
Und schließlich gab es damals im kulturellen Bereich eine Nische.
Korpustyp: EU DCEP
Están en un hueco que da a la pared del norte.
Das befindet sich in einer Nische vor der Nordmauer.
Korpustyp: Untertitel
huecoLücken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para evaluar la seguridad eléctrica, deberá introducirse el dedo de ensayo articulado descrito en la figura del apéndice en cualquier hueco o abertura de la protección física, con una fuerza de ensayo de 10 N ± 10 %.
Der in der Abbildung in der Anlage beschriebene Prüffinger wird zur Beurteilung der elektrischen Sicherheit mit einer Prüfkraft von 10 N ± 10 Prozent in alle Lücken oder Öffnungen des physischen Schutzes gesteckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún hueco entre los ladrillos y estos estarán sujetados por encima de la cubeta con el combustible de forma que los orificios de los ladrillos no se vean obstruidos.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen keine Lücken sein; die Steine sind über der Schale mit dem Kraftstoff so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No habrá ningún hueco entre los ladrillos y éstos estarán sujetados por encima de la cubeta con el combustible de forma que los orificios de los ladrillos no se vean obstruidos.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen sich keine Lücken befinden. Die Steine sind über der Kraftstoffschale so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos permitirnos ningún hueco.
Wir dürfen keine Lücken lassen.
Korpustyp: Untertitel
No habrá ningún hueco entre los ladrillos, que estarán sujetos por encima de la cubeta con el combustible de forma que no se obstruyan sus orificios.
Zwischen den Schamottesteinen dürfen keine Lücken sein; die Steine sind über der Schale mit dem Kraftstoff so anzuordnen, dass die Löcher in den Steinen nicht verdeckt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
huecoVertiefung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La esfera deberá estar provista de un hueco para montar un acelerómetro triaxial o tres acelerómetros uniaxiales.
In der Kugel ist eine Vertiefung vorzusehen, in der ein Dreiachsen- oder drei Einachsen-Beschleunigungsmesser angebracht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añaden algunas gotas de agua en el hueco y se observa: i) si hay desprendimiento de gas, y ii) si el gas se inflama.
Man gießt einige Tropfen Wasser in die Vertiefung und notiert, i) ob sich Gas entwickelt und ii) ob sich das Gas entzündet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se coloca el explosivo (4.3.1) en el cilindro (4.3.8) en posición vertical sobre una superficie sobre una superficie plana y a continuación se hace presión con un troquel de madera para dar al explosivo una forma cilíndrica con un hueco central.
Der plastische Sprengstoff (4.3.1) wird mit Hilfe eines hölzernen Formteils in einen senkrecht auf einer glatten Unterlage stehenden Rohrabschnitt (4.3.8) eingedrückt, wodurch der Sprengstoff eine Zylinderform mit einer zentralen Vertiefung annimmt.
Korpustyp: EU DCEP
Se introduce el comprimido en dicho hueco.
In diese Vertiefung wird der Presskörper eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
huecoRaum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que se puede aceptar una disminución pequeña y gradual para poder hacer hueco también a las nuevas organizaciones.
Eine kleine und schrittweise Verringerung ist meines Erachtens akzeptabel, damit auch für neue Organisationen Raum geschaffen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, por último, ¿qué apoyo directo deberían proporcionar los programas europeos -deberíamos tener programas ad hoc para la economía social o hacer un hueco en los programas existentes para estos operadores?
Und zuletzt, welche direkte Unterstützung sollen die europäischen Programme bieten - sollen wir Ad-hoc-Programme für die Sozialwirtschaft auflegen oder innerhalb der bestehenden Programme einen Raum für diese Akteure schaffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El aparato comprende un distribuidor mecánico ajustable con un hueco para insertar un cartucho, una rueda dentada, un contador mecánico, un botón de reinicialización del contador y una manija.
Der Apparat verfügt über eine regelbare mechanische Zuführung, die Raum für eine Patrone, einen Dosierknopf, ein mechanisches Zählwerk, einen Knopf zum Zurücksetzen des Zählwerks und einen Handgriff bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Una democracia que no hace hueco suficiente en el proceso de toma de decisiones al 52 por ciento de su población no es ni mucho menos una democracia real", subrayó durante el seminario la vicepresidenta de la Comisión Europea Margot Wallström.
Margot Wallström, Vizepräsidentin der Europäischen Kommission, sagte während der Veranstalung, dass „eine Demokratie, die 52% der Bevölkerung“ nicht genug Raum bietet, keine „richtige Demokratie“ sei.
Korpustyp: EU DCEP
huecoSpalt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Alinee el dedo pulgar con el hueco interior del tapón y levante el borde de éste.
Legen Sie Ihren Daumen auf den inneren Spalt des Stöpsels und drücken Sie den Stöpselrand nach oben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alineando el dedo pulgar con el hueco interior del tapón, levante el borde de éste.
Legen Sie Ihren Daumen auf den inneren Spalt des Stöpsels und drücken Sie den Stöpselrand nach oben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Necesitamos un pequeño hueco para pasar.
- Dafür reicht ein schmaler Spalt.
Korpustyp: Untertitel
Hay un hueco en el campo de defensa a estribor de su proa.
Steuerbord voraus wird ein Spalt im Verteidigungsschild angezeigt.
Korpustyp: Untertitel
huecoZeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El hecho de que, en este Pleno tan cargado de asuntos, hayamos encontrado un hueco para debatir esta cuestión da idea de la importancia que esta Cámara le concede.
Die Tatsache, dass es uns gelungen ist, während dieser sehr arbeitsreichen Tagung Zeit für eine Debatte zu diesem Thema zu finden, vermittelt eine Vorstellung von der Bedeutung, die dieses Haus der Angelegenheit beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(ES) Señor Presidente, el hecho de que en este Pleno, cuyo orden del día está bastante cargado de asuntos, hayamos encontrado un hueco para debatir esta cuestión, da idea de la importancia que esta Cámara le concede a la subida de precios del petróleo y a cómo afecta esta al sector pesquero.
(ES) Herr Präsident! Die Tatsache, dass wir in dieser Sitzung, deren Tagesordnung sicherlich nicht wenige Diskussionsthemen aufweist, Zeit für dieses Thema gefunden haben, weist auf die Bedeutung hin, die dieses Haus dem Anstieg des Ölpreises und dessen Auswirkungen auf den Fischereisektor beimisst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haré un hueco en mi agenda …podremos comenzar a revisar nuestro perfil. - ¿Le parece bien?
Ich werde mir etwas Zeit nehmen un…dann können wir beginnen, das Profil zu revidieren. -Klingt das gut?
Korpustyp: Untertitel
Le agradezco que me haga un hueco en su apretada agenda.
Schön, dass Sie sich Zeit für mich nehmen.
Korpustyp: Untertitel
huecohohlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta última está formada por un tubo largo y hueco en cuyo extremo se halla una punta que permite perforar el tapón.
Diese besteht aus einem langen hohlen Röhrchen, an dessen Ende sich eine Spitze befindet, um den Korken zu durchstechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quién Midió las aguas en el hueco de su mano y Calculó la Extensión de los cielos con su palmo? ¿ Quién contuvo en una medida el polvo de la tierra, y Pesó los montes con Báscula y las colinas en balanza?
Wer mißt die Wasser mit der hohlen Hand und faßt den Himmel mit der Spanne und begreift den Staub der Erde mit einem Dreiling und wägt die Berge mit einem Gewicht und die Hügel mit einer Waage?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Y si la evidencia fuese como su sarcasm…...usado para ocultar al jurado el fracaso de los testigos para apoya…...este caso hueco …¡Hurra!
- Sie benutzen Ihren Sarkasmus, um die Geschworenen und das Gericht vom Versagen der Zeugen abzulenken, die die hohlen Behauptungen der Anklage in keiner Weis…
Korpustyp: Untertitel
Luego, mientras esté saludando al guard…la sacaré y la esconderé en el tronco hueco del viejo manzano.
Während er dann den Hausmeister begrüß…verstecke ich die Flasche in einem hohlen Apfelbaum.
Korpustyp: Untertitel
huecoÖffnungsfläche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando el hueco de la ventana esté equipado con un dispositivo de protección, el tamaño de la zona del hueco situada por encima de dicho dispositivo no podrá ser inferior al tamaño mínimo previsto para una ventana de emergencia.
Ist die Fensteröffnung mit einer Schutzeinrichtung versehen, so darf die Öffnungsfläche oberhalb der Schutzeinrichtung nicht kleiner als die für ein Notfenster vorgeschriebene Mindestöffnungsfläche sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
El eje de la pirámide será vertical y su sección más pequeña tocará el hueco de la trampilla de evacuación.
Die Achse der Pyramide muss vertikal sein, und die Deckfläche des Pyramidenstumpfs muss die Öffnungsfläche der Notluke berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el grosor estructural del techo sea superior a 150 mm, la sección más pequeña de la pirámide entrará en contacto con el hueco de la trampilla de evacuación al nivel de la superficie exterior del techo.
Beträgt die Strukturdicke des Daches mehr als 150 mm, dann muss die Deckfläche des Pyramidenstumpfs die Öffnungsfläche der Notluke in Höhe der Außenfläche des Daches berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el grosor de la estructura del techo sea superior a 150 mm, la sección más pequeña de la pirámide tocará el hueco de la trampilla de evacuación al nivel de la superficie exterior del techo.
Beträgt die Strukturdicke des Daches mehr als 150 mm, dann muss die Deckfläche des Pyramidenstumpfs die Öffnungsfläche der Notluke in Höhe der Außenfläche des Daches berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
huecoBereich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conviene señalar que hoy los Estados Unidos no son el único rival económico de la UE y que países como China, la India y otros están haciéndose también un hueco en el pelotón de salida.
Im Übrigen sind die USA nicht der einzige Konkurrent der EU im Bereich der Wirtschaft, denn Länder wie China, Indien und andere stehen schon in den Startlöchern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy completamente seguro que para la mayoría de la población británica le va a resultar más que chocante que en la seguridad interna haya un hueco para la intervención de la Unión Europea.
Ich bin mir völlig sicher, dass die meisten Briten gewaltig geschockt sein werden, wenn sie hören, die innere Sicherheit ist ein Bereich, in dem die Europäische Union etwas zu sagen haben könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ascensor deberá estar diseñado y fabricado de forma que sea imposible el acceso al hueco recorrido por el ascensor, excepto para los trabajos de mantenimiento y los casos de emergencia.
Die Aufzüge sind so zu entwerfen und zu bauen, dass der Zugang zu dem vom Fahrkorb durchfahrenen Bereich außer für Wartungszwecke und in Notfällen nicht möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberá imposibilitarse la utilización normal del ascensor antes de que una persona entre en dicho hueco.
Bevor eine Person diesen Bereich betritt, muss ein Normalbetrieb des Aufzugs unmöglich gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
huecohohle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El corazón hueco de Occidente.
Das hohle Herz des Westens.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La bota está hecha en "Street Smart", con un tacón hueco.
- Der Stiefel hat eine hohle Ferse. Hier ist ein Zettel mit Ziffern.
Korpustyp: Untertitel
- Se sintió como el auto hueco.
- Das klang wie das hohle Auto.
Korpustyp: Untertitel
o el sonido hueco de las campanas que doblan para despedirse de un alma difunta.
Oder das hohle Geräusch der Todesglocke Die eine verstorbene Seele verabschiedet
Korpustyp: Untertitel
huecoKluft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(NL) He votado en contra de la nueva Comisión porque no hay el más mínimo indicio de que la nueva Comisión vaya a empezar a trabajar en reducir el hueco entre el europeo medio y las instituciones europeas, concretamente, la Comisión Europea.
(NL) Ich habe gegen die neue Kommission gestimmt, da es keinerlei Anzeichen dafür gibt, dass diese anfangen wird, an der Verringerung der Kluft zwischen dem Durchschnittseuropäer und den europäischen Institutionen, insbesondere der Europäischen Kommission, zu arbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Descubrimos rápidamente un hueco entre la retórica en torno a la reducción de las horas de trabajo y la realidad de la vida laboral para muchas personas.
Wir haben rasch entdeckt, dass es eine Kluft gibt zwischen dem, was über die Verringerung der Arbeitszeit gesagt wird, und der Realität des Arbeitslebens vieler Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un pequeño hueco entre el octavo y el noveno.
Es ist eine leichte Kluft zwischen ihrer Acht und Neun.
Korpustyp: Untertitel
huecoSpalte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los recipientes se almacenarán en balsas de recogida con una cubierta adecuada de manera que no presenten grietas ni huecos y sean impermeables al mercurio metálico, con un volumen de confinamiento adecuado respecto a la cantidad de mercurio almacenada,
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
El acondicionamiento deberá garantizar una protección adecuada del producto y deberá ser racional en el caso de cada calibre y de cada envase, es decir, sin huecos ni presión excesiva.
Sie müssen unter Berücksichtigung der Größe und der Art des Gebindes ohne Hohlräume oder übermäßigen Druck angemessen verpackt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y estos huecos de aquí probablemente indican que el agresor se sentó a horacajadas sobre ell…
Und diese Hohlräume hier deuten an, dass ihr Angreifer rittlings auf ihr sa…
Korpustyp: Untertitel
Por otra parte, no podemos estar de acuerdo con la enmienda 36, que somete a la reglamentación comunitaria los huecos de excavación con el fin de evitar la contaminación de las aguas.
Andererseits sehen wir uns außerstande, Änderungsantrag 36 zu akzeptieren, der gewöhnliche Hohlräume dem Gemeinschaftsrecht unterwirft, um der Wasserverschmutzung vorzubeugen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
P porosidad media de los residuos de extracción y tratamiento sedimentados (m3/m3) definida como el porcentaje del volumen de huecos respecto al volumen total de residuos de extracción y tratamiento sedimentados
P durchschnittliche Porosität des abgesetzten Bergematerials (m3/m3), definiert als Verhältnis des Volumens der Hohlräume zum Gesamtvolumen des abgesetzten Bergematerials.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando el material se vuelva a depositar en los huecos mineros por razones técnicas y/o de seguridad, no tendrá la consideración de residuos o de actividad de gestión de residuos
Die Stoffe, die zu technischen und/oder Sicherheitszwecken in die Hohlräume zurückverbracht werden, stellen keinen Abfall dar und es handelt sich dabei auch um keine Tätigkeit der Abfallbewirtschaftung.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hueco
154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pasemos por ese hueco.
Passieren wir den Zugang.
Korpustyp: Untertitel
Es un hueco temporal.
Es ist eine Zeittasche.
Korpustyp: Untertitel
Son como rincones o huecos.
Sowas wie "Schlupfwinkel oder Verstecke".
Korpustyp: Untertitel
Búho, ven a mi hueco.
Eule, komm in meine Höhle.
Korpustyp: Untertitel
No, tenemos nuestro viejo hueco.
Oh nein, wir haben unseren alten Termin wieder.
Korpustyp: Untertitel
Arriba hay un hueco de ascensor.
Da oben ist ein Liftschacht.
Korpustyp: Untertitel
Voy a hacerme un hueco justo aquí.
Ich passe hier rein.
Korpustyp: Untertitel
Dame 20 minutos para reparar los huecos.
Ich kann es in 20 Minuten stopfen.
Korpustyp: Untertitel
Tubos y perfiles huecos de hierro colado
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
Korpustyp: EU DCEP
Aprovechando cada hueco legal, ¡esquivando cada obstáculo!
Sie nutzen jede Paragraphenlücke aus.
Korpustyp: Untertitel
Tubos y perfiles huecos, de fundición
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
Korpustyp: EU DGT-TM
Peligro de atrapamiento en huecos y aberturas
Gefährdungen durch Hängenbleiben in Zwischenräumen und Öffnungen
Korpustyp: EU DGT-TM
El que haya huecos no es importante.
Daß da dann noch Zwischenräume sind, ist uninteressant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NACE 26.13: Fabricación de vidrio hueco
NACE 26.13: Herstellung von Hohlglas
Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles huecos, de aleaciones de aluminio, n.c.o.p.
Hohlprofile aus Aluminiumlegierungen, a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – – – – De hueco de seis caras
0– – – – – – mit Innensechskant
Korpustyp: EU DGT-TM
Hacemos unos huecos y tendremos duchas.
Wenn man da Löcher aussticht, bekommt man Duschen.
Korpustyp: Untertitel
Ves algún hueco en la pared
Durch diese harte Mauer hier?
Korpustyp: Untertitel
Pasamos por una docena de huecos,
Wir sind schon an einem Dutzend dieser Nischen vorbei gelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Los huecos en sus dientes, su sonris…
An ihre Zahnlücken, ihr Lächeln.
Korpustyp: Untertitel
Harry, es sólo un portal hueco.
Harry, das ist nur ein leerer Gang.
Korpustyp: Untertitel
Intentará encontrar un hueco esta semana.
Er wollte sich bemühen, diese Woche einmal vorbeizukommen.
Korpustyp: Untertitel
Toda tu historia está llena de huecos!
Deine Story stimmt hinten und vorne nicht!
Korpustyp: Untertitel
¿Llenará algún hueco en tu alma?
Und der tiefe Krater in deiner Seele wird sich schließen?
Korpustyp: Untertitel
¿Llenará algún hueco en tu alma?
Und der tiefe Krater in deiner Seele wird sich schließen?
Korpustyp: Untertitel
¡Dejen de hacerle huecos a mi barco!
Schießt keine Löcher in mein Schiff.
Korpustyp: Untertitel
¡El hueco del ascensor fue golpeado!
Der Fahrstuhlschacht ist getroffen.
Korpustyp: Untertitel
El hueco entre generaciones es muy grande.
Der Generationsunterschied ist ziemlich groß.
Korpustyp: Untertitel
Es el primer hueco que hay.
Das ist der erste freie Termin.
Korpustyp: Untertitel
Pero podría hacerle un hueco el Martes.
Aber ich kann Sie nächsten Dienstag reinquetschen.
Korpustyp: Untertitel
El hueco de la escalera está bloqueado.
Die Tür zur Treppe ist versiegelt.
Korpustyp: Untertitel
El corazón hueco de la ciencia médica.
Das kalte Herz der medizinischen Wissenschaft.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba trabajando cerca del hueco del elevador.
Ich arbeitete in der Nähe des Aufzugschachts.
Korpustyp: Untertitel
Eso explica los huecos en su conocimiento.
Das erklärt die Wissenslücke.
Korpustyp: Untertitel
¿La madera tenía pequeños huecos o agujeros?
Hatte das Holz kleine Beulen oder Löcher?
Korpustyp: Untertitel
Quizá un prado cercano o un árbol hueco. - ¿Un árbol hueco?
Vielleicht eine Wiese oder ein hohler Baum. - Ein hohler Baum?
Korpustyp: Untertitel
Lo entendería si fuera que la gent…...sólo busca una manera de llenar los huecos. Pero quieren los huecos. Quieren vivir en los huecos.
Die Leute wollen nicht nur die Löcher füllen, sie wollen sich darin niederlassen.
Korpustyp: Untertitel
Enlazado hasta el final, que no queden huecos.
Schön verbinden bis zum Ende, damit ich keine Löcher habe!
Korpustyp: Untertitel
Construyó una trinchera en un hueco sobre el río Carolina.
Er hat sich einen Unterstand am Carrillon River gebaut.
Korpustyp: Untertitel
El hueco en un pétalo de un capullo de rosa.
Du bist ein Schiffchen voller Laub, eine sich öffnende Rose.
Korpustyp: Untertitel
Presenta un hueco curioso en la metafísica, ¿no crees?
Es liegt eine sonderbare Wendung in der Metaphysik vor, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el hueco en la cama de sus padres:
Ich erinnere mich noch an die Ritze im Bett ihrer Eltern.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pudo meter sus bolas en el hueco correcto.
Hat seine Kugeln nie in die richtige Tasche gekriegt.
Korpustyp: Untertitel
Consigue una escopeta y bloquea el hueco de la escalera.
Hol dir eine Schrotflinte und riegel das Treppenhaus ab, klar?
Korpustyp: Untertitel
Hay un hueco vertical que baja 135 pisos.
Der führt zu einer Röhre, die 135 Stockwerke runtergeht.
Korpustyp: Untertitel
Mide bien, no equivoques las dimensiones del hueco.
Irr dich nicht in der Größe.
Korpustyp: Untertitel
Esta opción permite la personalización de huecos y márgenes.
Diese Einstellung aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder.