linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 196
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 190 medizin 3 religion 2 informationstechnologie 1

Übersetzungen

[NOMEN]
hueco Lücke 137
Loch 101 Hohlraum 33 . . . . . . . . . . . . . . . . .
[ADJ/ADV]
hueco hohl 37
[Weiteres]
hueco . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

hueco Platz 33 leer 27 Öffnung 10 Nische 15 Lücken 6 Vertiefung 5 Raum 5 Spalt 5 Zeit 5 hohlen 5 Öffnungsfläche 4 Bereich 4 hohle 6 Kluft 4 Spalte 1 . . .

Verwendungsbeispiele

hueco Lücke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Bruselas necesita rellenar el hueco dejado por la incertidumbre de Ucrania y, con este propósito, incluso el Presidente Lukashenko podría resultar aceptable.
Brüssel muss die durch die Verunsicherung der Ukraine hinterlassene Lücke schließen, und für diesen Zweck könnte sich sogar Präsident Lukaschenko als akzeptabel erweisen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sr. Nalence, hay un hueco en la página 10 para mi columna.
Mr. Nalence, auf Seite zehn gibt es noch eine Lücke.
   Korpustyp: Untertitel
Mediante esta reagrupación de los programas pueden evitarse solapamientos y pueden rellenarse huecos.
Durch die Zusammenfassung der Programme können nun Überschneidungen verhindert und Lücken geschlossen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, algunos de ellos tenían huecos en sus historias.
Naja, einige von ihnen hatten Lücken ihn ihrer Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Su derogación puede dejar un hueco sin las suficientes garantías a uno de los sectores con mayores riesgos.
Durch ihre Abschaffung kann ohne ausreichende Garantien eine Lücke für einen der Sektoren mit den größten Risiken entstehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay cicatrización en el interior y un hueco en el tejido.
Es gibt auch innere Narben und eine Lücke im Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


huecos Hohlräume 13 . .
estribo hueco .
hueco cortafuegos .
hueco cerrado .
hueco capturado . .
artículo hueco .
plantador hueco .
hueco poplíteo . . .
rotor hueco . .
hueco lento .
hueco pesado .
hueco positivo . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hueco

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Pasemos por ese hueco.
Passieren wir den Zugang.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hueco temporal.
Es ist eine Zeittasche.
   Korpustyp: Untertitel
Son como rincones o huecos.
Sowas wie "Schlupfwinkel oder Verstecke".
   Korpustyp: Untertitel
Búho, ven a mi hueco.
Eule, komm in meine Höhle.
   Korpustyp: Untertitel
No, tenemos nuestro viejo hueco.
Oh nein, wir haben unseren alten Termin wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Arriba hay un hueco de ascensor.
Da oben ist ein Liftschacht.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a hacerme un hueco justo aquí.
Ich passe hier rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dame 20 minutos para reparar los huecos.
Ich kann es in 20 Minuten stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos y perfiles huecos de hierro colado
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen;
   Korpustyp: EU DCEP
Aprovechando cada hueco legal, ¡esquivando cada obstáculo!
Sie nutzen jede Paragraphenlücke aus.
   Korpustyp: Untertitel
Tubos y perfiles huecos, de fundición
Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Peligro de atrapamiento en huecos y aberturas
Gefährdungen durch Hängenbleiben in Zwischenräumen und Öffnungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
El que haya huecos no es importante.
Daß da dann noch Zwischenräume sind, ist uninteressant.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
NACE 26.13: Fabricación de vidrio hueco
NACE 26.13: Herstellung von Hohlglas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Perfiles huecos, de aleaciones de aluminio, n.c.o.p.
Hohlprofile aus Aluminiumlegierungen, a.n.g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
0– – – – – – De hueco de seis caras
0– – – – – – mit Innensechskant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hacemos unos huecos y tendremos duchas.
Wenn man da Löcher aussticht, bekommt man Duschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ves algún hueco en la pared
Durch diese harte Mauer hier?
   Korpustyp: Untertitel
Pasamos por una docena de huecos,
Wir sind schon an einem Dutzend dieser Nischen vorbei gelaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Los huecos en sus dientes, su sonris…
An ihre Zahnlücken, ihr Lächeln.
   Korpustyp: Untertitel
Harry, es sólo un portal hueco.
Harry, das ist nur ein leerer Gang.
   Korpustyp: Untertitel
Intentará encontrar un hueco esta semana.
Er wollte sich bemühen, diese Woche einmal vorbeizukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Toda tu historia está llena de huecos!
Deine Story stimmt hinten und vorne nicht!
   Korpustyp: Untertitel
¿Llenará algún hueco en tu alma?
Und der tiefe Krater in deiner Seele wird sich schließen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Llenará algún hueco en tu alma?
Und der tiefe Krater in deiner Seele wird sich schließen?
   Korpustyp: Untertitel
¡Dejen de hacerle huecos a mi barco!
Schießt keine Löcher in mein Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
¡El hueco del ascensor fue golpeado!
Der Fahrstuhlschacht ist getroffen.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco entre generaciones es muy grande.
Der Generationsunterschied ist ziemlich groß.
   Korpustyp: Untertitel
Es el primer hueco que hay.
Das ist der erste freie Termin.
   Korpustyp: Untertitel
Pero podría hacerle un hueco el Martes.
Aber ich kann Sie nächsten Dienstag reinquetschen.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco de la escalera está bloqueado.
Die Tür zur Treppe ist versiegelt.
   Korpustyp: Untertitel
El corazón hueco de la ciencia médica.
Das kalte Herz der medizinischen Wissenschaft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Estaba trabajando cerca del hueco del elevador.
Ich arbeitete in der Nähe des Aufzugschachts.
   Korpustyp: Untertitel
Eso explica los huecos en su conocimiento.
Das erklärt die Wissenslücke.
   Korpustyp: Untertitel
¿La madera tenía pequeños huecos o agujeros?
Hatte das Holz kleine Beulen oder Löcher?
   Korpustyp: Untertitel
Quizá un prado cercano o un árbol hueco. - ¿Un árbol hueco?
Vielleicht eine Wiese oder ein hohler Baum. - Ein hohler Baum?
   Korpustyp: Untertitel
Lo entendería si fuera que la gent…...sólo busca una manera de llenar los huecos. Pero quieren los huecos. Quieren vivir en los huecos.
Die Leute wollen nicht nur die Löcher füllen, sie wollen sich darin niederlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Enlazado hasta el final, que no queden huecos.
Schön verbinden bis zum Ende, damit ich keine Löcher habe!
   Korpustyp: Untertitel
Construyó una trinchera en un hueco sobre el río Carolina.
Er hat sich einen Unterstand am Carrillon River gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco en un pétalo de un capullo de rosa.
Du bist ein Schiffchen voller Laub, eine sich öffnende Rose.
   Korpustyp: Untertitel
Presenta un hueco curioso en la metafísica, ¿no crees?
Es liegt eine sonderbare Wendung in der Metaphysik vor, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Recuerdo el hueco en la cama de sus padres:
Ich erinnere mich noch an die Ritze im Bett ihrer Eltern.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pudo meter sus bolas en el hueco correcto.
Hat seine Kugeln nie in die richtige Tasche gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Consigue una escopeta y bloquea el hueco de la escalera.
Hol dir eine Schrotflinte und riegel das Treppenhaus ab, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Hay un hueco vertical que baja 135 pisos.
Der führt zu einer Röhre, die 135 Stockwerke runtergeht.
   Korpustyp: Untertitel
Mide bien, no equivoques las dimensiones del hueco.
Irr dich nicht in der Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Esta opción permite la personalización de huecos y márgenes.
Diese Einstellung aktiviert das Anpassen der Lücken und Ränder.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Señor Powers. Señorita Lación. Bienvenidos a mi volcán hueco.
Mr. Powers, Miss Schickfick, willkommen in meinem Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Limpieza era del un hueco en el sur del Bronx.
Clean war aus irgendeinem Rattenloch in der Südbronx.
   Korpustyp: Untertitel
No sigamos engañándonos inútilmente y dejemos de pronunciar discursos huecos.
Hören wir also auf, uns selbst etwas vorzumachen, und hören wir mit dem Gerede auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tubos de sección no circular y perfiles huecos, de acero
Rohre mit anderem als kreisförmigem Querschnitt sowie Hohlprofile, aus Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tornillos de hueco de seis caras, de acero inoxidable
Schrauben und Bolzen, mit Kopf mit Innensechskant, aus rostfreiem Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los demás tornillos de hueco de seis caras
Andere Schrauben mit Kopf mit Innensechskant
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sólo sobrevivirán los pocos productores que logren hacerse un hueco.
Nur einige wenige Nischenerzeuger werden übrig bleiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
espacios huecos y puntos de cizallamiento/aplastamiento/pinzamiento;
Zwischenräume und Scher-/Quetschstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ningún testigo presentará un valor de huecos superior al 10 %.
Darüber hinaus darf kein einzelner Bohrkern einen Hohlraumgehalt von mehr als 10 % aufweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos y perfiles huecos, de hierro o de acero
Rohre und Hohlprofile, aus Eisen (ausgenommen Gusseisen) oder Stahl
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 24.51.20: Tubos y perfiles huecos de hierro colado
CPA 24.51.20: Rohre und Hohlprofile, aus Gusseisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de aluminio sin alear (exc. perfiles huecos)
Rohre aus nichtlegiertem Aluminium (ausg. Hohlprofile)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tubos de aleaciones de aluminio (exc. perfiles huecos)
Rohre aus Aluminiumlegierungen (ausg. Hohlprofile)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Neumáticos y bandajes (macizos o huecos), recauchutados de caucho
Luftreifen, Vollreifen oder Hohlkammerreifen, runderneuert, aus Kautschuk
   Korpustyp: EU DGT-TM
Por el hueco de la escalera y arriba.
Über die Treppe und hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Uno no se cae en el hueco de un ascensor.
Man fällt nicht in einen Aufzugsschacht!
   Korpustyp: Untertitel
Mark cayó en el hueco de un ascensor.
Mark ist in einen Aufzugsschacht gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
hueco medio del núcleo dentro del conjunto de elementos
mittlerer Dampfblasenanteil innerhalb des Brennelementes
   Korpustyp: EU IATE
fabricación de vidrio hueco, y productos asimilados, por procedimientos automáticos
Herstellung von Hohlglas und verwandten Erzeugnissen in automatischen Verfahren
   Korpustyp: EU IATE
Te sientes como en el hueco de la muerte.
Du fühlst, das ist wahrscheinlich das Tor zum Tod.
   Korpustyp: Untertitel
Por qué estos huecos tienen que sobartela en la cara?
Warum reiben Schwule einem immer alles unter die Nase?
   Korpustyp: Untertitel
Pero esos huecos me dieron ganas de vomitar la mierda.
Diese schwulen Säue bringen mich zum Kotzen.
   Korpustyp: Untertitel
Sin embargo, los huecos de los ascensores estaban herméticamente sellados.
Aber der Kern des World Trade Centers und die Fahrstuhlschächte waren hermetisch versiegelt, luftdicht.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Powers. Señorita Revuelcabien. Bienvenidos a mi volcán hueco.
Mr. Powers, Miss Schickfick, willkommen in meinem Vulkan.
   Korpustyp: Untertitel
Eres alguien difícil de encontrar Trepando a través de huecos
Du bist schwer zu finden wärend du durch Löcher kriechst!
   Korpustyp: Untertitel
Saliendo del primer hueco, es un pequeño G.T.S.
Als erster kommt ein kleiner GTS herau…
   Korpustyp: Untertitel
Solo el hueco de sus orejas es profundo.
Tief sind nur die Löcher in seinen Ohren.
   Korpustyp: Untertitel
Sientate en ese hueco donde mi mujer siempre se sienta.
Pflanz dich in die Kuhle in der die Madame immer sitzt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Tenemos un hueco tan grande como las colinas de Albania!
Wenn der Wert stimmt, ist die Hhle grßer als die Albaner Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Chequearemos teléfonos, pasaporte y cuentas bancarias para llenar huecos.
Wir überwachen ihr Handy, die Bankkonten der Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Tu misión es tapar los huecos desde dentro.
Sie müssen die Löcher innen stopfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nos vamos al hueco de la muerte y morimos.
Wir legen uns in Sterbelöcher und sterben.
   Korpustyp: Untertitel
A ver si puedo hacerle un hueco más tarde.
Wenn Sie warten, sehe ich, was sich machen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Si mañana hay un hueco, se lo agradeceré.
Wenn Sie mich für morgen vormerken könnten?
   Korpustyp: Untertitel
¡Son unos desgraciados con pie plano y cerebro hueco!
Ihr plattfüssigen, langsamdenkenden, weichärschigen Trottel!
   Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, sólo es una hipótesis, per…mirad este hueco.
Okay. Es ist nur eine Hypothese, abe…schauen Sie sich diese Aushöhlung an.
   Korpustyp: Untertitel
Perder a un hijo lo deja a uno hueco.
Wer ein Kind verliert, verliert alles.
   Korpustyp: Untertitel
¿Entonces por qué burbujea y hay huecos sobre el periosteum?
Woher kommen dann die Blasen und der Fraß an der Knochenhaut?
   Korpustyp: Untertitel
Si nos movemos rápido podríamos tener un hueco justo ahí.
Wenn wir uns beeilen, haben wir eine Chance, es da durchzuschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco del ascensor es lo más sólido.
Der Fahrstuhlstiel der stärkste Teil des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
Está en hueco de la escalera número seis.
Er ist im Treppenaufgang Nummer sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, está en el hueco de la escalera número seis.
Ich wiederhole, Er ist im Treppenaufgang Nummer sechs.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas a Thoros de Myr cargando a través del hueco?
Erinnert ihr Euch an Thoros von Myr, wie er durch die Bresche gestürmt ist?
   Korpustyp: Untertitel
Revisé el hueco de la escaler…...y salí del edificio.
Ich überprüfte das Treppenhaus. Ich verließ das Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Metí el cable por el hueco del ascensor.
Ich habe ein Kabel hinter dem Liftschacht montiert.
   Korpustyp: Untertitel
Para la decana de medicina, el primer hueco que ha…
Für die medizinische Leiterin, der erste freie Termin ist....
   Korpustyp: Untertitel
Tus huesos son huecos, helada está tu sangre.
Marklos ist dein Gebein, dein Blut ist kalt.
   Korpustyp: Untertitel
El alemán dice que hay un montón de pozos huecos.
Der Deutsche sagte, es gibt eine Menge hohler Schächte.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo intento llenar el hueco hasta que llegue mi reemplazo.
Ich halte die Stellung, bis meine Ablösung eintrifft.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a encontrar un hueco en uno de estos despachos.
Dann wirst du einen reinen in einem dieser Büros finden.
   Korpustyp: Untertitel
El hueco del elevador está lleno de sensores.
Der Fahrstuhlschacht ist mit Bewegungsmeldern ausgerüstet.
   Korpustyp: Untertitel
Saliendo del primer hueco, es un pequeño G.T.S.
Als erster kommt ein kleiner GTS heraus.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, supongo que podría hacerte un hueco ahora.
Gut, ich schätze ich könnte Dich jetzt dazwischenquetschen.
   Korpustyp: Untertitel