linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 211
TLD Spanisch
Host
Sachgebiete
unbekannt 199 medizin 11 jura 1

Übersetzungen

[VERB]
instituir einsetzen 47
gründen 12

Verwendungsbeispiele

instituir einsetzen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Irlanda instituirá un consejo consultivo presupuestario que efectuará una evaluación independiente de la situación y las previsiones presupuestarias del Gobierno.
Irland setzt einen Haushaltsbeirat ein, der die staatliche Haushaltslage und die Haushaltsprognosen einer unabhängigen Bewertung unterzieht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En su reunión del 14 de diciembre de 2007, el Consejo Europeo instituyó un grupo independiente de reflexión.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 14. Dezember 2007 eine unabhängige Reflexionsgruppe eingesetzt.
   Korpustyp: EU DCEP
En el nivel del procedimiento, la directiva propone que se instituya un jurado.
Bezüglich des Ablaufs wird in der Richtlinie vorgeschlagen, eine Jury einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades palestinas han instituido ahora un panel de investigación independiente, lo que supone buenas noticias.
Die palästinensischen Behörden haben nunmehr einen unabhängigen Untersuchungsausschuss eingesetzt, was sehr erfreulich ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor método de preparar este sector consiste en instituir un sistema de apoyo estable y a largo plazo para nuestras explotaciones familiares agrícolas.
Die beste Methode einer Vorbereitung des Sektors besteht darin, ein stabiles und langfristiges Beihilfesystem für unsere landwirtschaftlichen Familienbetriebe einzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales se han instituido para facilitar una adaptación a las regiones más pobres de la UE.
Die Strukturfonds sind eingesetzt, um den ärmeren Regionen der EU eine Anpassung zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit instituir

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Y no me interesa instituir alguno.
- Und ich fange auch nicht damit an.
   Korpustyp: Untertitel
Parece aconsejable instituir oficialmente el Comité.
Es ist wichtig, dass dieser Ausschuss förmlich eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
La única manera de conseguirlo es instituir normas e instituir una cooperación internacional.
Dies können wir nur erreichen, wenn wir Regeln aufstellen und international zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas de corrupción, y necesitamos instituir las salvaguardias indispensables.
Das sind die Probleme der Korruption und der Grund, warum wir Sicherheitsmaßnahmen benötigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos instituir también un enfoque más cooperativo con China.
Ferner bemühen wir uns darum, die Zusammenarbeit mit China stärker in den Mittelpunkt zu rücken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se considera instituir en el futuro algún mecanismo de este tipo?
Ist so etwas für die Zukunft angedacht?
   Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Instituir un ejemplo para el Protocolo de Kyoto
an die Kommission Betrifft: Ein gutes Beispiel für das Protokoll von Kyoto
   Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, no puede haber duda alguna acerca de nuestra voluntad de instituir la cohesión.
Doch an unserem Engagement für die Kohäsion kann insgesamt kein Zweifel bestehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de instituir una reforma agraria es más urgente que nunca.
Die Bodenreform ist notwendiger denn je.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se comprende, pues, la necesidad de instituir estos equipos de intervención rápida.
Deshalb verstehe ich nicht, warum es notwendig sein soll, solche Soforteinsatzteams zu bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento tiene que instituir los controles más rigurosos que sea posible en esta esfera.
Dieser Bereich muss durch dieses Parlament unter strikte Kontrolle gestellt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que instituir políticas que reconozcan el hecho de que nuestra población está envejeciendo.
Wir müssen mit unserer Politik auf die Tatsache reagieren, daß die Menschen heutzutage älter werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos la posibilidad de instituir quizá una moratoria en un caso concreto?
Besteht zum Beispiel die Möglichkeit, im Hinblick auf eine bestimmte Entwicklung ein Moratorium zu erwirken?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, ese Consejo ha sido responsable de instituir uno de los regímenes más sangrientos del mundo.
Ironischerweise trägt dieser Staatsrat die Verantwortung für die Entstehung eines der blutigsten Regime der Welt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá darnos pruebas que demuestren qué tipo de régimen quiere instituir en el Zaire.
Er muß uns ein Unterpfand in die Hand geben, um zu zeigen, welche Art von Regime er in Zaire aufbauen will.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy viajando con el rey francés para instituir la deposición de vuestro padre.
Ich reise mit dem französischen König um die Absetzung Eures Vaters als Papst von Rom in die Wege zu leiten.
   Korpustyp: Untertitel
No basta con instituir fuerzas de policía adecuadas, también hay que apoyarlas y ayudarlas a seguir el movimiento.
Es genügt nicht, bei der Polizei entsprechend ausgebildete Kräfte in ausreichender Zahl bereitzustellen, sie müssen auch unterstützt und zur Beobachtung der Entwicklung befähigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión instituir la aplicación obligatoria de normas de calidad en las colonias infantiles? 2.
Plant sie, den Betreibern von Kinder-Ferienlagern die Pflicht aufzuerlegen, sich unbedingt an die Qualitätsnormen zu halten? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se produjera una reacción de este tipo, suspender el medicamento e instituir el tratamiento médico adecuado.
Tritt eine derartige Reaktion auf, ist das Arzneimittel sofort abzusetzen und es sind geeignete therapeutische Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En caso de que se produjera una reacción de este tipo, suspender el medicamento e instituir el
Tritt eine derartige Reaktion auf, ist das Arzneimittel sofort abzusetzen und es sind geeignete therapeutische Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Si se produce una sobredosis, debe tratarse al paciente sintomáticamente e instituir medidas de soporte, según sea necesario.
Weiße, elliptische Filmtabletten mit der Prägung „80“ auf der einen und „PD 158“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda realizar una exploración de control en estos pacientes antes de instituir el tratamiento hormonal sustitutivo.
Vor der Einleitung einer Therapie zur Wachstumshormonsubstitution wird bei diesen Patienten eine Baseline-Untersuchung empfohlen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Por eso queremos instituir como norma una cifra indexada para la electricidad y una eficiencia del 80%.
Deshalb wollen wir als Maßstab eine Stromkennzahl und die Effizienz von 80 % ansetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con que nos decidamos a aumentar el límite de edad, tenemos que instituir otras políticas al mismo tiempo.
Wir können nicht einfach das Rentenalter anheben, sondern wir müssen gleichzeitig flankierende Maßnahmen durchführen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debilitamos nuestra voluntad de instituir la Carta Social y la moneda única a fin de conseguir un consenso.
Wir haben unser Engagement für die Sozialcharta und die einheitliche Währung abgeschwächt, um einen Konsens zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario instituir de una vez por todas el estatuto común de los diputados al Parlamento Europeo.
Das einheitliche Statut für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments muß endlich verabschiedet werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy decidido a instituir un método eficaz de colaboración entre la Comisión y los Estados miembros para esta cuestión.
Ich bin entschlossen, eine wirksame Methode der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten in dieser Frage auf den Weg zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que esta propuesta representa una medida provisional encaminada a instituir una política europea que prohiba todo tipo de descarte.
Ich betrachte diesen speziellen Kommissionsvorschlag als eine Zwischenstufe auf dem Weg zu einer europäischen Politik, die den Rückwurf ganz und gar untersagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es fijar un objetivo, y otra cosa muy diferente es instituir las normas necesarias para alcanzarlo.
Ein Ziel zu setzen ist eine Sache, politische Maßnahmen zu seiner Erreichung umzusetzen wieder eine ganz andere.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los americanos iniciaron un ejercicio sumamente cínico y estaban decididos a instituir el sistema de comercio de derechos de emisión.
Die Amerikaner verfolgten einen sehr zynischen Kurs und waren entschlossen, den Emissionshandel unterzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que las tres instituciones de esta Unión colaboren para instituir los cambios que todos deseamos.
Es ist unbedingt erforderlich, daß alle drei Institutionen innerhalb der Europäischen Union zusammenarbeiten, um die Veränderungen herbeizuführen, die wir alle wünschen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el problema no estriba en convencer a quien ya está convencido de la necesidad de instituir el Fondo.
Das Problem ist also nicht, jemanden zu überzeugen, der von der Notwendigkeit eines solchen Fonds bereits überzeugt ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados Unidos consiguen lo que quieren, estaríamos ya a punto de instituir una zona franca comercial en Internet.
Wenn es nach den USA ginge, dann wären wir bereits auf dem Weg zu einer Freihandelszone im Internet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo 3: Instituir un continuo de atención de la salud para atender a las necesidades de las personas de edad.
Gesundheitsversorgung und Gesundheitsdienste müssen auch die Ausbildung des Personals und die Bereitstellung der Einrichtungen umfassen, die notwendig sind, um den besonderen Bedürfnissen der älteren Bevölkerung gerecht zu werden.
   Korpustyp: UN
El Grupo de expertos debería poder instituir subgrupos que faciliten y aceleren su trabajo centrándose en cuestiones precisas.
Die Sachverständigengruppe kann Untergruppen bilden, um ihre Arbeit zu Schwerpunktthemen zu erleichtern und zu beschleunigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se debe instituir algún sistema para considerar la situación real de los derechos humanos en los países.
Gleichzeitig muss ein System zur Prüfung der tatsächlichen Menschenrechtssituation in den Ländern vorhanden sein.
   Korpustyp: UN
Habría que instituir en un mejor sistema de planificación y presupuestación de manera que incluyera los componentes siguientes:
Ein verbessertes Planungs- und Haushaltssystem soll die folgenden Bestandteile enthalten:
   Korpustyp: UN
La Comisión debería proporcionar ayuda a los Estados miembros para instituir un plan de acción corrector, junto con una agenda para su ejecución.
Die Kommission sollte den Mitgliedstaaten helfen, einen Plan mit Korrektivmaßnahmen sowie einen Zeitplan für deren Umsetzung zu erstellen.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo propuso instituir el 17 de mayo como el "Día Internacional contra la Homofobia" y pidió la despenalización de la homosexualidad en todo el mundo.
Das EP hat seine tiefe Besorgnis über die Lage in Europa - und besonders in Polen - hinsichtlich der Zunahme von rassistischer und von Gewalt gegen Homosexuelle zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo propuso hoy instituir el 17 de mayo como el "Día Internacional contra la Homofobia" y pidió la despenalización de la homosexualidad en todo el mundo.
Das EP hat seine tiefe Besorgnis über die Lage in Europa und besonders in Polen hinsichtlich der Zunahme von rassistischer und von Gewalt gegen Homosexuelle zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU DCEP
En vez de los intercambios orales más bien anodinos del pasado, es preciso que ahora desarrollemos un verdadero esfuerzo para instituir un diálogo constructivo.
Statt des einigermaßen nichtssagenden Meinungsaustauschs in der Vergangenheit müssen jetzt wirkliche Bemühungen um einen konstruktiven Dialog unternommen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un primer paso digno de elogio y espero que ayude a instituir una seguridad aún mayor en toda la Unión Europea.
Das ist ein sehr positiver erster Schritt, und ich hoffe, er wird zu noch größerer Sicherheit in der ganzen Europäischen Union führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aceptar el hecho de que existe la acuciante necesidad no solamente de instituir una moratoria del servicio de la deuda sino también de cancelar la deuda.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen, daß es dringend notwendig ist, nicht nur ein Moratorium für den Schuldendienst zu gewähren, sondern überhaupt die Schulden zu streichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con mi colega Méndez de Vigo en el sentido de que sería positivo instituir un día europeo contra la pena de muerte.
Ich stimme dem Kollegen Méndez de Vigo zu, dass ein Europäischer Tag gegen die Todesstrafe in jeder Hinsicht angebracht wäre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es por lo que apoyamos la iniciativa europea -lo que denominamos "rendija de credibilidad»- en favor de dejar tiempo para poder instituir un marco adecuado.
Daher haben wir ja auch die europäische Initiative vorangetrieben - was wir als "Fenster der Glaubwürdigkeit" bezeichnen -, um Zeit dafür zu gewinnen, ein ordentliches Rahmenwerk zu installieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca será posible instituir sistemas satisfactorios en la lucha contra las distintas actividades delictivas si no existe una mentalidad de actuación y unos recursos comunes.
Ohne eine gemeinsame Arbeitskultur und einheitliche Mittel werden die Frühwarnsysteme gegen kriminelle Aktivitäten niemals zufriedenstellend funktionieren können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos trabajando por instituir la igualdad entre hombres y mujeres y el respeto de los derechos humanos, tanto en Europa como fuera de ella.
Wir erstreben die Gleichberechtigung von Mann und Frau und die Achtung der Menschenrechte sowohl in Europa als auch über Europas Grenzen hinaus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá instituir un nivel equivalente de protección de los intereses financieros de la Comunidad en todos los puntos de la Unión.
Sie wird zu einem gleichwertigen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft überall in der Union führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy de acuerdo con la idea de instituir comités parlamentarios de supervisión, compuestos por los presidentes de los comités específicos de los parlamentos de todo el mundo.
Doch unterstütze ich die Idee parlamentarischer Überwachungsausschüsse, die sich aus den Vorsitzenden der Fachausschüsse der Parlamente in aller Welt zusammensetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros quieren instituir un control no establecido en el Tratado en el nivel del Parlamento Europeo, otros más quisieran un control parlamentario nacional.
Andere wollen eine im Vertrag nicht vorgesehene Kontrolle beim Europäischen Parlament ansiedeln, wieder andere möchten eine nationale parlamentarische Kontrolle.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbe ahora al Gobierno de Ruanda y a los gobiernos de los países vecinos adoptar medidas firmes para instituir una paz verdadera en la zona.
Nun ist es an der Regierung von Ruanda und den Regierungen der Nachbarländer, ernsthafte Schritte zur Herstellung eines wahren Friedens in der Region zu ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar mayor atención a instituir el máximo nivel posible de seguridad para los pacientes, en particular, como muchos oradores han dicho ya, para las mujeres vulnerables.
Wir müssen uns stärker der Sicherstellung des größtmöglichen Schutzes der Patienten widmen, insbesondere verletzlicher Frauen, wie bereits viele Redner erwähnt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de instituir una prohibición completa de su uso, se declara a favor de imponer restricciones estrictas que rijan su aplicación
Anstelle der Verfügung eines vollständigen Verbots derartiger Geräte setzt sie sich für die Nutzung unter strengen Auflagen ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su proyecto de resolución reconoce que habrá que instituir una compensación agrícola para que todos los sectores de la sociedad puedan beneficiarse del régimen de la UEM.
Sein Entschließungsentwurf anerkennt die Notwendigkeit von landwirtschaftlichen Ausgleichszahlungen, so daß alle Bereiche der Gesellschaft aus dem neuen EWU-System ihren Nutzen ziehen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, en las futuras negociaciones habrá que instituir un control paralelo mucho más estricto por parte de los parlamentos nacionales y también del Parlamento Europeo.
Bei zukünftigen Verhandlungen wird es im Gegenteil notwendig sein, eine viel striktere Kontrolle durch die nationalen Parlamente sowie durch das Europäische Parlament vorzusehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, voy a instituir una congelación de la contratación, de la que habrías tenido conocimiento, si hubieses venido a pedirme permiso primero.
Daher spreche ich einen Einstellungsstopp aus, von welchem du gewusst hättest, wenn du mich zuerst um Erlaubnis gefragt hättest.
   Korpustyp: Untertitel
¿Se está pensando en instituir a medio o largo plazo un sistema transfronterizo común de gestión para garantizar la eficacia de las sanciones impuestas?
Gibt es mittel- oder langfristige Pläne für ein gemeinsames, grenzüberschreitendes System, um derartige Maßnahmen zu vereinfachen und durchzuführen?
   Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, cabe observar que el 19 de mayo el Gobierno levantó el estado de emergencia militar en Aceh para instituir uno de emergencia civil.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Regierung den militärischen Notstand in Aceh am 19. Mai in einen zivilen Notstand umgewandelt hat.
   Korpustyp: UN
Cada Estado Parte dispondrá lo que sea necesario para instituir su jurisdicción sobre los delitos de desaparición forzada en los siguientes casos:
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine Zuständigkeit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit über die Straftat des Verschwindenlassens in folgenden Fällen zu begründen:
   Korpustyp: UN
si piensa instituir un Año Europeo del Agua, a fin de promover una utilización inteligente, equilibrada y solidaria de este recurso, la reducción de su desperdicio y el compromiso de las autoridades para una gestión juiciosa de los recursos;
Hat sie die Absicht, ein Europäisches Jahr des Wassers auszurufen, um eine besonnene, ausgewogene und solidarische Nutzung der Wasservorräte zu fördern, die Verschwendung einzudämmen und die Behörden zu einer gezielten Bewirtschaftung der Ressourcen zu verpflichten?
   Korpustyp: EU DCEP
Las minorías de Bangladesh han sido blanco de discriminación y de persecución por motivos raciales y religiosos debido a que los sucesivos Gobiernos de Bangladesh no han conseguido instituir una sociedad tolerante secular y religiosa.
Die Minderheiten in Bangladesch sind das Ziel von Diskriminierung und religiöser rassischer Profilierung, weil es den einzelnen Regierungen von Bangladesch nicht gelungen ist, eine säkulare und religionstolerante Gesellschaft zu etablieren.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que, además de las exigencias en materia de homologación de las sillas, es necesario instituir un sistema uniforme de anclaje de las sillas a los asientos de los diversos modelos de automóvil?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass abgesehen von den Zulassungsvoraussetzungen für die einzelnen Sitze auch für ein einheitliches Befestigungssystem dieser Sitze in den verschiedenen Fahrzeugmodellen gesorgt werden muss?
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene, en particular, instituir una opción "transportes internacionales" a fin de sensibilizar a los conductores de transportes internacionales sobre el uso de diversas lenguas vivas de la Unión y sobre las nociones técnicas y geográficas usuales.
Insbesondere sollte eine Option "Internationaler Verkehr" angeboten werden, um die Fahrer im Fernverkehr für das Erlernen mehrerer Fremdsprachen der Union sowie der geläufigen technischen und geographischen Bezeichnungen zu sensibilisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
instituir un programa de formación para los equipos de socorro en el que se incluirán cursos y ejercicios conjuntos y un sistema de intercambio en el que los componentes puedan ser destacados a equipos de otros Estados miembros;
sie entwickelt ein Ausbildungsprogramm für Einsatzteams mit gemeinsamen Kursen und Übungen und einem Austauschsystem, das die Entsendung einzelner Teammitglieder zu Teams in anderen Mitgliedstaaten ermöglicht;
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) El presente reglamento tiene por objeto instituir un estatuto jurídico europeo para las cooperativas, de forma que puedan actuar más allá de sus fronteras nacionales, dentro del mercado interior de la Unión Europea.
Die vorliegende Verordnung stellt auf die Festlegung eines europäischen Rechtsstatuts für die Genossenschaften ab, damit sie über ihre nationalen Grenzen hinaus auf dem EU-Binnenmarkt tätig werden können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los esfuerzos de la UE por promover cambios democráticos tengan éxito y sean eficaces, debemos formular una posición clara sobre la manera de favorecer esos cambios e instituir la democracia en Cuba.
Wenn die Anstrengungen der EU, einen demokratischen Wandel zu bewirken, erfolgreich und wirksam sein sollen, müssen wir eine eindeutige Haltung dazu einnehmen, wie dieser Wandel erreicht und die Demokratie in Kuba etabliert werden soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los ingredientes fundamentales de esta directiva son reforzar las revisiones obligatorias, crear normas para la investigación de accidentes marítimos e instituir la exigencia de black box en las naves.
Wir wissen, daß die wichtigsten Maßnahmen der Richtlinie darin bestehen, die obligatorischen Sicherheitskontrollen zu verbessern, eindeutigere Vorschriften für die Untersuchung von Schiffsunglücken zu erlassen und die Forderung nach einer black box in der Schiffahrt durchzusetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisaria si estima que podría ser útil que cada año tengamos una auditoría centrada en la cohesión y que procurásemos instituir esa cuestión en el programa de trabajo de la Comisión.
Ich möchte die Kommissarin fragen, ob sie es für nützlich hält, wenn wir auf jährlicher Basis eine Anhörung zur Kohäsion hätten und diese in das Arbeitsprogramm der Kommission einzubauen versuchten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que velar también por que en nuestras escuelas e institutos se haga más hincapié en la búsqueda y determinación de las nuevas aptitudes que serán necesarias dentro de diez años para que podamos instituir los correspondientes programas de capacitación.
Ferner müssen wir sichern, daß in unseren Schulen und Hochschulen dem Blick in die Zukunft mehr Bedeutung beigemessen wird, um zu erkennen, wo die neuen Fähigkeiten in 10 Jahren gefragt sein werden, so daß wir auch die entsprechenden Ausbildungsprogramme aufstellen können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay algunas otras exenciones, unas 80 en total, que se han integrado en el sistema por acuerdo tácito: un Estado miembro dice que desea instituir una exención, nadie se opone, y la exención queda instituida.
Schließlich bestehen einige weitere Befreiungen, durch die sich die Gesamtzahl auf etwa 80 erhöht und die durch stillschweigendes Zugeständnis aufgenommen wurden: Ein Mitgliedstaat erklärte, daß er eine Befreiung braucht, keiner schrie "Halt" , und die Befreiung kam durch.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de ellas ha de asumir responsabilidades para aprobar un presupuesto comunitario para 1998 que contribuya a instituir un entorno financiero estable y que, al mismo tiempo, fortalecezca las políticas fundamentales para Europa.
Jede Seite muß Verantwortung für die Annahme eines Gemeinschaftshaushalts 1998 übernehmen, der einen Beitrag leistet zu einem stabilen finanziellen Umfeld und gleichzeitig die Schlüsselpolitiken für Europa stärkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlar el tráfico y el comercio de armas, instituir una policía y una justicia eficaces y llevar a los peores delincuentes ante el Tribunal Penal Internacional, son las condiciones para consolidar la paz.
Die Kontrolle des Schwarzhandels und des Waffenhandels, der Aufbau einer effizienten Polizei und eines funktionierenden Justizwesens, die Verurteilung der schlimmsten Verbrecher vor dem Internationalen Gerichtshof sind die Voraussetzungen für die Konsolidierung des Friedens.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además hay que instituir una armonización del máximo nivel de las leyes sobre blanqueo de capitales que hay en los Estados miembros de la Unión Europea, para evitar que dentro de nuestra Unión haya un eslabón que no resiste.
Es wird auch in allen EU-Mitgliedstaaten eine stärkere Harmonisierung der Geldwäschegesetze geben müssen, um innerhalb der Union kein schwaches Glied zuzulassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no podemos eliminar las barreras lingüísticas de Europa de la noche a la mañana –y quizás no queramos hacerlo– ni instituir los principios federales que se aplican en los Estados Unidos como tales.
Nun werden wir in Europa weder sprachliche Barrieren von heute auf morgen beseitigen können – vielleicht wollen wir das auch gar nicht – noch werden wir bundesstaatliche Prinzipien, wie wir das von den USA kennen, von heute auf morgen haben wollen, haben können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las lecciones del programa SAVE I es que, con mucho, lo mejor que se puede hacer es instituir normas legislativas obligatorias que los Estados miembros tengan que hacer respetar.
Eine der Lehren aus SAVE I war, daß man am besten verbindliche Rechtsvorschriften erläßt, die die Mitgliedstaaten umsetzen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que consigamos instituir medidas apropiadas será imposible supervisar la eficacia de los programas de control o la verdadera magnitud de la amenaza del calentamiento mundial para las «generaciones futuras».
Ohne korrekte Meßwerte können wir weder die Wirksamkeit von Kontrollprogrammen noch das gesamte Ausmaß der Bedrohung überwachen, die der Treibhauseffekt für "zukünftige Generationen" darstellt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que, como hemos estado trabajando juntos estos últimos 30 meses, hemos podido instituir medidas de seguridad para buscar y localizar los productos de que se trate.
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir dank unserer Zusammenarbeit in den letzten zweieinhalb Jahren Sicherheitsmaßnahmen ergreifen konnten, die die Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln gewährleisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, la comisión parlamentaria tiene la intención de instituir una Carta de derechos fundamentales en el centro del sistema de la Unión, con efectos obligatorios para la Unión Europea, sus instituciones y los organismos.
Frau Präsidentin, der Ausschuß schlägt vor, die Charta der Grundrechte in den Mittelpunkt des Systems der Europäischen Union zu stellen. sie muß eine obligatorische Wirkung für die Europäische Union, ihre Organe und Agenturen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes éxitos de nuestra Europa es la forma en que el Tribunal de Justicia europeo, especialmente cuando otras instituciones habían quedado bloqueadas, consiguió instituir el concepto de Europa como Comunidad con arreglo a la ley.
Es zählt zu den großen europäischen Erfolgen, daß es dem Europäischen Gerichtshof gerade dann gelungen ist, den Gedanken einer europäischen Gemeinschaft der Rechtsstaatlichkeit zu fördern, wenn andere Organe blockiert waren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos conseguido instituir una práctica de cooperación para tratar de las reclamaciones y peticiones, según se ha descrito en los informes anuales de los dos órganos.
Zum ersten sind wir zu einer Zusammenarbeit bei der Behandlung von Beschwerden und Petitionen gelangt, die in den Jahresberichten beider Organe beschrieben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vínculos entre la Unión Europea y los Estados miembros van a revestir importancia vital en el futuro, y sin embargo no sabemos todavía cómo se van a instituir esos vínculos.
Die Verbindung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten wird für die Zukunft von entscheidender Bedeutung sein, und wir wissen immer noch nicht, wie sich diese Beziehung gestalten soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque somos incapaces de organizar nuestros sistemas de inmigración sobre una base europea y porque somos incapaces de instituir la seguridad necesaria para que ese tipo de arreglo funcione adecuadamente.
Weil wir offenbar unfähig sind, unsere Einwanderungssysteme auf europäischer Ebene zu organisieren und zu gewährleisten, dass eine solche Organisation ordnungsgemäß funktioniert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros se reservarían el derecho de instituir políticas nacionales de exportación más restrictivas, al mismo tiempo que se esforzarían por adoptar la lista común de equipo militar abarcado por el código.
Außerdem behalten sich die Mitgliedstaaten vor, eine restriktivere nationale Exportpolitik zu betreiben, und die Übernahme der gemeinsamen Liste der Rüstungsgüter, die unter den Kodex fallen, voranzutreiben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece particularmente apropiada su referencia a la dependencia de análisis, que ayudaría a la UE a instituir una política exterior y de seguridad común más eficaz y a colaborar en la prevención de conflictos.
Ich begrüße ganz besonders seinen Hinweis auf das Analysezentrum, das die EU bei der Entwicklung einer wirksamen gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und bei der Konfliktvermeidung unterstützen könnte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con pedir que haya una acción militar si uno no está preparado para proporcionar las fuerzas necesarias, pues en toda acción militar habremos de instituir un reparto eficaz de las cargas.
Es reicht nicht aus, militärische Aktionen zu fordern, wenn man nicht dazu bereit ist, die notwendigen Streitkräfte zur Verfügung zu stellen, weil wir bei jeder militärischen Aktion eine angemessene Lastenverteilung vornehmen müssen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de instituir normas comunes relativas a las tareas de los guardias de fronteras y los equipos de intervención rápida se explica por las oleadas de personas que presionan sobre las fronteras de la Unión.
Die Notwendigkeit, gemeinsame Regeln für die Aufgaben der Grenzschutzbeamten und die Soforteinsatzteams aufzustellen, ist durch die Menschenwellen begründet, die die Grenzen der Union unter Druck setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas legislativas que se pretenden instituir tienen como objetivo la simplificación y modernización de la normativa vigente y la innovación del sector para poder hacer frente a los desafíos futuros.
Das Ziel der vorgeschlagenen legislativen Änderungen ist die Vereinfachung und Modernisierung der bestehenden Vorschriften und die Innovation im Sektor zur Vorbereitung auf künftige Herausforderungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por encima de esta cuestión, la prioridad esencial es la de instituir un sistema fiscal equitativo en la que la competencia entre bebidas alcohólicas no sea víctima de ninguna distorsión.
Die allergrößte Priorität sollte jedoch dem Bemühen um ein gerechtes Steuersystem gelten, bei dem eine Verzerrung des Wettbewerbs zwischen alkoholischen Getränken ausgeschlossen ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, tendrá capacidad para contratar, adquirir y disponer de propiedades muebles e inmuebles e instituir procedimientos jurídicos regidos por el Acuerdo de Sede celebrado entre el país anfitrión y el Grupo.
Sie kann insbesondere Verträge schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten; dies ist in dem zwischen dem Gastgeberland und der Gruppe geschlossenen Sitzabkommen geregelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Procederá así a aplicar las medidas que prevé la nueva Ley Marco Presupuestaria, lo que supone establecer un marco presupuestario a medio plazo, preparar una estrategia presupuestaria a igual plazo e instituir un Consejo Presupuestario de carácter independiente.
Es setzt die im neuen Haushaltsrahmengesetz vorgesehenen Maßnahmen, einschließlich der Ausarbeitung eines mittelfristigen Haushaltsrahmens, um, stellt eine mittelfristige Haushaltsstrategie auf und richtet einen unabhängigen Finanzrat ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, instituir una opción "transportes internacionales" a fin de sensibilizar a los conductores de transportes internacionales sobre el uso de diversas lenguas vivas de la Unión y sobre las nociones técnicas y geográficas usuales.
Insbesondere sollte eine Option „Internationaler Verkehr“ angeboten werden, um bei den Fahrern im Fernverkehr Interesse für mehrere lebende Sprachen der Union sowie geläufige technische und geographische Bezeichnungen zu wecken.
   Korpustyp: EU DCEP
El pueblo del Afganistán, con la asistencia de la comunidad internacional, ha realizado una transición notable dejando atrás más de dos decenios de guerra para instituir la estabilidad en la era posterior a los talibanes.
Mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft durchlief die Bevölkerung Afghanistans nach mehr als 20 Jahren des Krieges einen bemerkenswerten Übergang zur Stabilisierung in der Zeit nach den Taliban.
   Korpustyp: UN
Decididos a seguir actuando como siempre lo han hecho, sin importar lo que pase, los gobernadores prestan oídos sordos al FMI y se resisten a instituir las reformas fiscales.
Sie waren entschlossen, was auch geschehen mag, weiter zu machen wie bisher. Die Gouverneure stellten sich dem IMF (Internationalen Währungsfond) gegenüber taub und widersetzten sich, Finanzreformen durchzuführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En el año 2000, los países ACP y la UE acordaron instituir nuevos regímenes comerciales compatibles con las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC) que sustituyeran al régimen unilateral de preferencias comerciales de la UE en favor de las importaciones procedentes de los países ACP, que se aplicaba a la sazón.
Die AKP-Staaten und die EU vereinbarten im Jahr 2000 den Abschluss neuer Handelsabkommen, die mit den Vorschriften der Welthandelsorganisation (WTO) vereinbar sein und an die Stelle des damaligen Systems einseitiger EU-Präferenzen für AKP-Importe treten sollten.
   Korpustyp: EU DCEP
El Comisario europeo de Mercado Interior, Michel Barnier, pretende instituir un marco de responsabilidad civil que permitirá a los Estados miembros o empresas procesar a una agencia en caso de perjuicios provocados por un error o negligencia grave en la atribución de una calificación financiera.
Die Vorschläge des für den Binnenmarkt zuständigen Kommissionsmitglieds Michel Barnier beinhalten einen Rahmen für die zivilrechtliche Haftung der Agenturen, der es Mitgliedstaaten und Unternehmen ermöglichen soll, Schadenersatzansprüche geltend zu machen, wenn Fehler oder grobe Fahrlässigkeit bei der Abgabe eines Ratings für die Schäden verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida está de acuerdo la Comisión con la idea de instituir un techo salarial en los contratos de los deportistas profesionales, teniendo en cuenta el hecho de que las organizaciones deportivas profesionales europeas funcionan según las reglas del libre mercado? —
Inwieweit stimmt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die europäischen Profisportveranstaltungen nach den Regeln des freien Marktes funktionieren, dem Gedanken der Festsetzung einer Gehaltsobergrenze in den Verträgen von Profisportlern zu? —
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está tomando la Comisión para reducir su propio consumo de energía, y por lo tanto de emisiones de gases, para instituir un buen ejemplo en la Unión Europea con vistas a los compromisos adquiridos merced al Protocolo de Kyoto?
Was unternimmt die Kommission, um ihren eigenen Energieverbrauch und damit die Treibhausgasemissionen zu verringern, um im Hinblick auf die Verpflichtungen aus dem Protokoll von Kyoto ein gutes Beispiel für andere in der Europäischen Union zu geben?
   Korpustyp: EU DCEP
En aras de la sostenibilidad de la agricultura tenemos, por tanto, no sólo que responder a los retos que afectan a la Unión Europea, sino instituir también medidas políticas coordinadas sobre la base de una estrategia común para tratar de abordar las dificultades a las que se enfrentan los 27 Estados miembros.
Im Interesse einer nachhaltigen Landwirtschaft dürften wir daher nicht nur auf die Herausforderungen reagieren, vor denen die Europäische Union steht, sondern wir müssen auch koordinierte Maßnahmen auf der Grundlage einer gemeinsamen Strategie ergreifen, um die Probleme der 27 Mitgliedstaaten anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de estas necesidades, de las oportunidades, y también de las nuevas reflexiones y de las prácticas en el ámbito de la economía fluctuante de Europa central y oriental podría preparar esencialmente el terreno para instituir nuevos medios de financiación y nuevos medios para administrar las infraestructuras.
Die Verknüpfung dieser Notwendigkeiten, dieser Chancen, aber auch der neuen Fragestellungen, die sich herausbilden, und der Praktiken im Rahmen der sich verändernden Wirtschaft in Mittel- und Osteuropa könnte ganz wesentlich den Boden für die Festlegung neuer Finanzierungs- und Verwaltungsinstrumente für die Infrastrukturen bereiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Comisario instituir la recopilación de datos estadísticos para decidir si habría que hacer algo al respecto, quizás animando al Estado miembro en cuestión a asegurar que el mayor número posible de nuestras carreteras principales tengan cuatro carriles, como por ejemplo en la carretera de Perth a Inverness?
Könnte der Kommissar die Erfassung entsprechender Daten veranlassen, um festzustellen, ob in dieser Sache etwas unternommen werden sollte – ob vielleicht der betreffende Mitgliedstaat angeregt werden sollte, dafür Sorge zu tragen, dass so viele unserer Hauptfernverkehrsstraßen wie möglich vierspurig sind – wie beispielsweise die Fernverkehrsstraße von Perth nach Inverness?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte