Irlanda instituirá un consejo consultivo presupuestario que efectuará una evaluación independiente de la situación y las previsiones presupuestarias del Gobierno.
Irland setzt einen Haushaltsbeirat ein, der die staatliche Haushaltslage und die Haushaltsprognosen einer unabhängigen Bewertung unterzieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
En su reunión del 14 de diciembre de 2007, el Consejo Europeo instituyó un grupo independiente de reflexión.
Der Europäische Rat hat auf seiner Tagung vom 14. Dezember 2007 eine unabhängige Reflexionsgruppe eingesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
En el nivel del procedimiento, la directiva propone que se instituya un jurado.
Bezüglich des Ablaufs wird in der Richtlinie vorgeschlagen, eine Jury einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades palestinas han instituido ahora un panel de investigación independiente, lo que supone buenas noticias.
Die palästinensischen Behörden haben nunmehr einen unabhängigen Untersuchungsausschuss eingesetzt, was sehr erfreulich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor método de preparar este sector consiste en instituir un sistema de apoyo estable y a largo plazo para nuestras explotaciones familiares agrícolas.
Die beste Methode einer Vorbereitung des Sektors besteht darin, ein stabiles und langfristiges Beihilfesystem für unsere landwirtschaftlichen Familienbetriebe einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Fondos estructurales se han instituido para facilitar una adaptación a las regiones más pobres de la UE.
Die Strukturfonds sind eingesetzt, um den ärmeren Regionen der EU eine Anpassung zu ermöglichen.
Deberá considerarse un organismo comunitario e instituirse por un período que vencerá el 31 de diciembre de 2017.
Dieses gemeinsame Unternehmen gilt als Einrichtung der Gemeinschaft und wird für einen Zeitraum gegründet, der am 31. Dezember 2017 endet.
Korpustyp: EU DCEP
Deberá considerarse un organismo comunitario e instituirse por un período que vencerá el 31 de diciembre de 2017.
Es soll als Einrichtung der Gemeinschaft gegründet werden, und zwar für einen Zeitraum, der mit dem 31. Dezember 2017 ausläuft.
Korpustyp: EU DCEP
Acuerdo de Georgetown por el que se instituye el grupo de los ACP
Abkommen von Georgetown, durch das die AKP-Staatengruppe gegründet wurde
Korpustyp: EU IATE
Si se instituye una agrupación de investigadores, esta debe contribuir igualmente a los costes de funcionamiento.
Wird der Forschungsverband gegründet, sollte er sich ebenfalls an den laufenden Kosten beteiligen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Red Europea de Defensores del Menor (ENOC) fue instituida formalmente en junio de 1997, en una reunión celebrada en Trondheim (Noruega).
Das Europäische Netzwerk der Ombudsleute für Kinder (ENOC) wurde bei einem Treffen in Trondheim, Norwegen, im Juni 1997 formell gegründet.
Korpustyp: EU DCEP
Se firman los Tratados de Roma , por los que se instituyen la Comunidad Europea de la Energía Atómica ( EURATOM ) y la Comunidad Económica Europea ( CEE ) .
Durch die Unterzeichnung der Römischen Verträge werden die Europäische Atomgemeinschaft ( Euratom ) und die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft ( EWG ) gegründet .
Korpustyp: Allgemein
El artículo 16 instituye el Centro Euromediterráneo de Servicios Financieros y de Seguro, en cuyo seno operan filiales de entidades de crédito, compañías de corretaje de bienes inmuebles, sociedades fiduciarias, compañías de seguros y entidades financieras que recogen fondos en los mercados internacionales para su utilización exclusiva fuera de Italia y con no residentes.
Mit Artikel 16 wird das Finanzdienstleistungs- und Versicherungszentrum für den Euro-Mittelmeerraum gegründet, in dem Tochtergesellschaften von Kreditinstituten, Immobilienvermittlungsunternehmen, Treuhandunternehmen, Versicherungsunternehmen und -körperschaften sowie Finanzunternehmen, die auf internationalen Märkten Mittel beschaffen, welche ausschließlich außerhalb des italienischen Staatsgebiets von nicht in Italien ansässigen Personen zu verwenden sind, tätig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
instituireinzuführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, urge la necesidad de una acción común de los Estados miembros para instituir una protección penal del medio ambiente.
Dringend geboten ist deshalb ein gemeinsames Vorgehen der Mitgliedstaaten, um einen strafrechtlichen Schutz der Umwelt einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que cada Estado debe tener derecho a mantener, instituir y desarrollar políticas y normativas encaminadas a proteger y promover la diversidad cultural y el pluralismo de medios de comunicación.
Jeder Staat soll das Recht haben, Politiken und Regelungen zum Schutz und zur Förderung der kulturellen Vielfalt und des Medienpluralismus beizubehalten, einzuführen und weiterzuentwickeln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, no es concebible instituir un dispositivo específico, una especie de derecho privilegiado de acceso a la justicia más fácil y menos costoso en materia de medio ambiente.
Ferner ist es nicht denkbar, für den Umweltbereich eine spezielle Regelung, eine Art Vorrecht auf einfacheren und kostengünstigeren Zugang zu den Gerichten einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, por lo que se refiere a la propuesta de directiva relativa a los nacionales de terceros países residentes de larga duración, estimamos que la Comunidad no tiene ninguna competencia para instituir, ni siquiera por unanimidad, un estatuto común que incluya principios unificados.
Was schließlich den anderen Vorschlag für eine Richtlinie über langfristig aufenthaltsberechtigte Drittstaatsangehörige anbelangt, sind wir der Ansicht, dass die Gemeinschaft keinerlei Kompetenz besitzt, einen gemeinsamen Status mit vereinheitlichten Grundsätzen einzuführen, auch nicht, wenn Einstimmigkeit bestünde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En efecto, hay que leer paralelamente el proyecto de Constitución Europea, que muestra el estado de ánimo dominante en Bruselas: su artículo III-161 otorga a la Unión la misión de «instituir progresivamente un sistema integrado de gestión de las fronteras exteriores», es decir, un sistema supranacional con una policía de fronteras europea.
Das Ganze ist vor dem Hintergrund des Entwurfs der Europäischen Verfassung zu sehen, der den in Brüssel vorherrschenden Geist illustriert: In Artikel III-166 wird der Union die Aufgabe übertragen, „schrittweise ein integriertes Grenzschutzsystem an den Außengrenzen“ einzuführen, d. h. ein supranationales System mit einer europäischen Grenzpolizei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en cuanto al informe Brok, sigo teniendo mis dudas con respecto a la necesidad de instituir formalmente una PESC o una PESD.
Herr Präsident, was den Bericht von Herrn Brok anbelangt, bezweifle ich weiterhin, ob es notwendig ist, formell eine eigene GASP oder ESVP einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque puede ser necesario instituir disposiciones particulares para los sospechosos en relación con investigaciones terroristas, deben respetarse los derechos de cada individuo.
Es kann zwar notwendig sein, spezielle Vorschriften für Verdächtige im Zusammenhang mit terroristischen Ermittlungen einzuführen, doch müssen die Rechte des Einzelnen auf jeden Fall gewahrt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La iniciativa francesa pretende instituir una especie de aplicación mutua de algunas decisiones judiciales, es decir, una forma de cooperación nueva cuyo principio merece más atención.
Ziel der französischen Initiative ist es, eine Art gegenseitige Anwendbarkeit bestimmter Gerichtsentscheidungen einzuführen, das heißt eine neue Form der Zusammenarbeit, deren Prinzip mehr Aufmerksamkeit verdient.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, la Comisión Europea ha lanzado una Comunicación en la que anuncia su intención de instituir una política de reducción de las capturas accesorias no deseadas y de eliminación gradual de los descartes en las pesquerías europeas.
In diesem Zusammenhang hat die Europäische Kommission eine Mitteilung verfasst, in der sie ihre Absicht verkündet, eine Politik zur Einschränkung von unerwünschten Beifängen und zur schrittweisen Abschaffung von Rückwürfen in der europäischen Fischerei einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados miembros desean terminar con estas aberraciones, deben aprovechar el Tratado de Niza para volver a instituir con claridad un derecho de salvaguarda nacional para razones de salud pública.
Wenn die Mitgliedstaaten diesen Entgleisungen ein Ende setzen wollen, müssen sie den Vertrag von Nizza nutzen, um ganz klar und eindeutig wieder ein nationales Schutzrecht aus Gründen der öffentlichen Gesundheit einzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instituirSchaffung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señoras y señores diputados, la Conferencia Diplomática de Roma deberá ultimar y aprobar un convenio encaminado a instituir el Tribunal Penal Internacional.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, im Rahmen der diplomatischen Konferenz in Rom soll eine Konvention zur Schaffung des Internationalen Strafgerichtshofs fertiggestellt und gebilligt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para poder instituir esa reglamentación es necesario contar con un marco institucional.
Für die Schaffung solcher Regeln ist ein institutioneller Rahmen erforderlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una es el propósito de contar en el ámbito de la Organización Mundial de Comercio con algunas normas básicas vinculantes en materia de competencia; la otra es la reciente iniciativa para instituir un foro global de la competencia que ofrezca un lugar de debate a escala mundial entre las autoridades antitrust.
Zum einen streben wir die Errichtung eines verbindlichen Ordnungsrahmens für das Wettbewerbsrecht auf der Ebene der Internationalen Handelsorganisation an, und zum anderen haben wir vor kurzem die Initiative zur Schaffung eines Internationalen Wettbewerbsforums ergriffen, das heißt eines globalen Forums zur Erörterung wettbewerbspolitischer Fragen zwischen den dafür zuständigen Behörden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Finalmente, he mostrado un gran interés durante las intervenciones de quienes, como el Sr. Dupuis, han destacado firmemente la necesidad de instituir una cumbre anual entre la UE y la India.
Zum Abschluß möchte ich bemerken, daß ich die Anregungen von Herrn Dupuis und anderen, die die Notwendigkeit der Schaffung eines jährlichen Gipfeltreffens zwischen der EU und Indien in den Vordergrund rückten, sehr interessant finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No compartimos la visión de la Comisión de Asuntos Constitucionales del Parlamento Europeo, cuando pretende instituir un Servicio Europeo de Acción Exterior.La creación de tal servicio sería un paso hacia la política común exterior y de seguridad de la UE, en que los Estados miembros dejarían completamente este aspecto de su política a la UE.
Die Visionen des Ausschusses für konstitutionelle Fragen des Europäischen Parlaments bezüglich der Schaffung eines Europäischen Auswärtigen Dienstes können wir nicht teilen. Die Einrichtung eines solchen Dienstes wäre ein Schritt auf dem Weg zu einer gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik der EU, bei der die Mitgliedstaaten diesen Politikbereich vollständig der Union überlassen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, en tales casos hay que adoptar estrategias de prevención a largo plazo “para promover los derechos humanos, proteger los derechos de las minorías e instituir mecanismos políticos en que estén representados todos los grupos Es necesario que cada grupo se convenza de que el Estado pertenece a todos”.
Langfristige Präventionsstrategien in solchen Fällen müssen daher auf Folgendes hinarbeiten: "die Förderung der Menschenrechte, [den] Schutz der Minderheitenrechte und die Schaffung politischer Einrichtungen, in denen alle Gruppen repräsentiert sind. […] Jede Gruppe muss das Gefühl haben, dass der Staat allen Bürgern gehört".
Korpustyp: UN
Considerando que la Unión Europea sitúa a la persona en el centro de su actuación al instituir la ciudadanía de la Unión y crear un espacio de libertad, seguridad y justicia,
in der Erwägung, dass die Union durch die Schaffung der Unionsbürgerschaft und die Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts den Menschen in den Mittelpunkt ihrer Tätigkeit rückt,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que la Unión Europea coloca a la persona en el centro de su acción al instituir la ciudadanía de la Unión y al crear un espacio de libertad, de seguridad y de justicia,
in der Erwägung, dass die Europäische Union durch die Schaffung der Unionsbürgerschaft und der Errichtung des Raumes der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts den Menschen in den Mittelpunkt ihrer Tätigkeit rückt,
Korpustyp: EU DCEP
E. Considerando que la Unión Europea sitúa a la persona en el centro de su actuación al instituir la ciudadanía de la Unión y crear un espacio de libertad, seguridad y justicia,
E. in der Erwägung, dass die Europäische Union durch die Schaffung der Unionsbürgerschaft und der Errichtung eines Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts den Menschen in den Mittelpunkt ihrer Tätigkeit rückt,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué criterios deberán adoptarse con vistas a instituir el marco de responsabilidad civil? —
Welche Kriterien sollen bei der Schaffung des Rahmens für die zivilrechtliche Haftung angewendet werden? —
Korpustyp: EU DCEP
instituireinzurichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como es sabido, Señor Presidente, Señorías, el Consejo Europeo de Helsinki mandató a la Presidencia portuguesa para instituir en el marco de la Unión, a partir del 1 de marzo de este año, las estructuras interinas de defensa y seguridad.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete! Bekanntlich hat der Europäische Rat von Helsinki die portugiesische Präsidentschaft beauftragt, zum 1. März dieses Jahres im Rahmen der Union Interimsgremien im Bereich der Sicherheit und Verteidigung einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La propuesta de la Comisión de instituir un fondo para la liquidación de la deuda de los países pobres no puede más que recibirse favorablemente.
Der Vorschlag der Kommission, einen Fonds für die Entschuldung der armen Länder einzurichten, ist zu begrüßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo demás, tanto por el trabajo sustantivo como también por reconocimiento de la política de la mujer, es necesario instituir un Consejo de Ministros.
Des Weiteren ist es notwendig, sowohl für die inhaltliche Arbeit als auch für die Anerkennung der Frauenpolitik, einen Ministerrat einzurichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ante los trágicos sucesos de Andizhán, insistiré ante todo en la imperiosa necesidad de instituir una comisión de investigación internacional en breve plazo para aclarar los hechos y situar al Gobierno Karímov ante sus responsabilidades.
Angesichts der tragischen Ereignisse von Andischan möchte ich zunächst die unumgängliche Notwendigkeit hervorheben, möglichst umgehend eine internationale Untersuchungskommission einzurichten, die die Tatsachen ermittelt und die Regierung Karimow dazu drängt, zu ihrer Verantwortung zu stehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El 9 de julio de 2009, Italia adoptó, con un retraso considerable, las disposiciones legales que conferían a la AEEG el poder de instituir este tipo de mecanismo.
Mit erheblicher zeitlicher Verzögerung übertrug Italien der Strom- und Gasregulierungsbehörde AEEG am 9. Juli 2009 durch den Erlass entsprechender Rechtsvorschriften die Befugnis, einen solchen Mechanismus einzurichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Cree la Comisión Europea que sería posible instituir en el marco de la Organización Mundial del Comercio, un comité encargado de promover paralelamente el comercio y el trabajo digno, siguiendo el modelo del Comité de Comercio y Medio Ambiente?
Hält die Kommission es für sinnvoll, im Rahmen der Welthandelsorganisation einen Ausschuss einzurichten, der – nach dem Vorbild des Ausschusses für Handel und Umwelt – sowohl den Handel als auch menschenwürdige Arbeitsbedingungen fördert?
Korpustyp: EU DCEP
Habida cuenta de lo que antecede, ¿no considera necesario la Comisión instituir un fondo europeo dirigido a garantizar una adecuada protección de la familia, creando condiciones favorables para el empleo del progenitor?
Erachtet es die Kommission daher als notwendig, einen europäischen Fonds einzurichten, mit dem ein angemessener Schutz der Familien gewährleistet werden soll, um günstige Bedingungen für die Beschäftigung der Eltern zu schaffen?
Korpustyp: EU DCEP
¿Piensa instituir la Comisión un Observatorio, o alguna otra forma de seguimiento de la entrada en Europa y en los distintos Estados miembros de estas formas de financiación, a fin de dar la mayor transparencia posible al mercado de capitales?
Beabsichtigt die Kommission, eine Beobachtungsstelle einzurichten oder eine andere Form der Überwachung einzuführen, um festzustellen, inwieweit diese Finanzierungsformen in Europa und in den Mitgliedstaaten Einzug halten, und somit den Kapitalmarkt so transparent wie möglich zu gestalten?
Korpustyp: EU DCEP
instituirEinführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al instituir la práctica de que el Defensor del Pueblo Europeo presente personalmente su informe, el Parlamento Europeo se suma a las mejores tradiciones parlamentarias de los Estados miembros que han establecido ya la institución clásica del Defensor del Pueblo.
Mit der Einführung der Praxis der persönlichen Vorstellung des Berichts durch den Bürgerbeauftragten folgt das Europäische Parlament den besten parlamentarischen Traditionen derjenigen Mitgliedstaaten, die die klassische Institution des Ombudsmanns kennen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señor Presidente, señora Comisaria, señor ponente, esta propuesta de Reglamento, que se dirige a instituir la teledetección por satélite, es interesante.
(FR) Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Berichterstatter! Dieser Verordnungsvorschlag zur Einführung der Fernerkundung per Satellit ist interessant.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Estados miembros informarán a la Comisión con suficiente antelación de cualquier plan existente para instituir o modificar los incentivos fiscales que se mencionan en el presente artículo, a fin de que pueda presentar sus observaciones.
Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission so rechtzeitig über Vorhaben zur Einführung oder Änderung steuerlicher Anreize gemäß diesem Artikel, dass sie dazu Stellung nehmen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se informará a la Comisión con tiempo suficiente de los planes para instituir o modificar los incentivos financieros contemplados en los apartados 1 y 2.
Die Kommission ist rechtzeitig über Pläne zur Einführung oder Änderung der in Absätzen 1 und 2 genannten finanziellen Anreize zu unterrichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La OSSI también prevé elaborar un inventario de aptitudes e instituir una estrategia de capacitación para asegurar que las necesidades de conocimientos especializados estén acompañadas de iniciativas de capacitación.
Das AIAD plant ferner die Erstellung eines Kompetenzverzeichnisses und die Einführung einer Aus- und Fortbildungsstrategie, um sicherzustellen, dass Kompetenzanforderungen und Bildungsinitiativen aufeinander abgestimmt sind.
Korpustyp: UN
Pide además al Secretario General que considere la posibilidad de instituir, cuando sea viable, en el Tribunal Internacional para Rwanda todas las medidas adoptadas en el Tribunal Internacional para la ex Yugoslavia que hayan resultado eficaces para controlar los gastos administrativos, incluido el mantenimiento de funciones administrativas y de gestión eficientes;
16. ersucht den Generalsekretär ferner, beim Internationalen Strafgerichtshof für Ruanda nach Möglichkeit die Einführung aller beim Internationalen Strafgerichtshof für das ehemalige Jugoslawien verwendeten Maßnahmen zu erwägen, die sich im Hinblick auf die Kontrolle der Verwaltungskosten, namentlich in Bezug auf die Aufrechterhaltung effizienter Verwaltungs- und Leitungsfunktionen, als wirksam erwiesen haben;
Korpustyp: UN
Se informará a la Comisión con tiempo suficiente de los planes para instituir o modificar los incentivos financieros contemplados en los apartados 1 y 2.
Die Kommission ist rechtzeitig über Pläne zur Einführung oder Änderung der in Absätzen 1 und 2 genannten finanziellen Anreizen zu unterrichten.
Korpustyp: EU DCEP
Se informará a la Comisión con tiempo suficiente de los planes para instituir o modificar los incentivos financieros contemplados en los apartados - 1 bis y - 1 ter.
Die Kommission wird innerhalb einer angemessenen Frist von der Absicht zur Einführung bzw. Änderung der in den Absätzen -1a und -1b genannten finanziellen Anreize in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DCEP
instituirEinrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto seguirá siendo un deseo bienintencionado hasta tanto no se haya decidido instituir el principio de un presupuesto europeo de defensa, limitándolo en un primer momento al ámbito de la investigación y el desarrollo.
Doch wird dies ein frommer Wunsch bleiben, solange man sich nicht für die zumindest ansatzweise Einrichtung eines europäischen Verteidigungshaushaltes, der zunächst auf den Bereich der Forschung und Entwicklung begrenzt sein könnte, entschließen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, me parece muy oportuno que se inste a Europa a adoptar las medidas previas necesarias para instituir un Tribunal Internacional ad hoc para Iraq.
Schließlich kann ich dem Vorschlag, auf europäischer Ebene die erforderlichen Maßnahmen für die Einrichtung eines Internationalen Ad-hoc-Tribunals für den Irak zu ergreifen, in jeder Hinsicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, comparto su crítica al Consejo y a la Comisión por no haber acogido durante los últimos seis años - seis años son mucho tiempo, en que se consuman centenares de conflictos - la propuesta del Parlamento de instituir un cuerpo de paz civil europeo.
Ich pflichte seiner Kritik am Rat und an der Kommission insofern bei, als sie in den vergangenen sechs Jahren - und sechs Jahre sind ein sehr langer Zeitraum, in dem Hunderte Konflikte stattgefunden haben - den vom Europäischen Parlament vorgelegten Vorschlag zur Einrichtung eines Europäischen Zivilen Friedenscorps nicht aufgegriffen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Presupuestos se congratula por el reconocimiento, en los Tratados, de la posibilidad de instituir tal mecanismo de estabilidad.
Der Haushaltsausschuss begrüßt, dass die Möglichkeit der Einrichtung eines solchen Stabilitätsmechanismus in den Verträgen anerkannt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la celebración del «Día Mundial de las Enfermedades Raras», el pasado 28 de febrero, la República Italiana todavía no ha declarado su voluntad de instituir un plan estratégico nacional en materia de enfermedades raras y, en particular, no ha sido capaz de definir las siguientes acciones: —
Am auf den „Weltweiten Tag der Seltenen Krankheiten“ am 28. Februar dieses Jahres folgenden Tag hat die Italienische Republik immer noch nicht ihren Willen zur Einrichtung eines Nationalen Strategieplanes zu den seltenen Krankheiten bekundet und war vor allem nicht in der Lage, folgende Maßnahmen festzulegen: —
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha considerado la posibilidad de instituir un fondo de garantía y/o seguridad independiente, dirigido a apoyar a los empresarios que quieren volver a empezar o, en cualquier caso, de adoptar otras medidas de apoyo material a esta categoría de empresarios?
Hat sie die Möglichkeit der Einrichtung eines unabhängigen Garantie- und/oder Sicherheitsfonds zur Förderung von Unternehmern, die eine Neugründung wagen, oder sonstige materielle Fördermaßnahmen für die in Rede stehende Kategorie von Unternehmern in Betracht gezogen?
Korpustyp: EU DCEP
A fin de fomentar la explotación de estos terrenos, las autoridades rumanas abogan por instituir a escala de la UE un programa de estimulación del arrendamiento por el cual se establezca la concesión de una prima en relación al período de arrendamiento del terreno.
Um die Bewirtschaftung dieser Flächen anzuregen, befürworten die rumänischen Behörden die Einrichtung eines auf EU‑Ebene angesiedelten Programms zur Pachtförderung, das die Zahlung einer Prämie für die Zeit der Flächenverpachtung vorsieht.
Korpustyp: EU DCEP
instituireinzusetzen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo apoya también la decisión del Representante Especial Bernard Kouchner de instituir -como he dicho- el consejo administrativo provisional conjunto, que debería abarcar todas las dimensiones étnicas de Kosovo.
Der Rat unterstützt zudem die Entscheidung des Sonderbeauftragten Bernard Kouchner, einen - wie er ihn nannte - Gemischten Rat der Übergangsverwaltung einzusetzen, der alle Bevölkerungsgruppen des Kosovo einbeziehen soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mejor método de preparar este sector consiste en instituir un sistema de apoyo estable y a largo plazo para nuestras explotaciones familiares agrícolas.
Die beste Methode einer Vorbereitung des Sektors besteht darin, ein stabiles und langfristiges Beihilfesystem für unsere landwirtschaftlichen Familienbetriebe einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
c) El compromiso expresado por el Gobierno del Sudán de promover y respetar los derechos humanos y el imperio de la ley y de instituir un proceso de democratización con miras a establecer un gobierno representativo y responsable que recoja las aspiraciones de la población del país;
c) die von der Regierung Sudans abgegebene Zusage, die Menschenrechte und die Rechtsstaatlichkeit zu achten und zu fördern, sowie die von ihr eingegangene Verpflichtung auf einen Demokratisierungsprozess mit dem Ziel, eine repräsentative und rechenschaftspflichtige Regierung einzusetzen, in der die Bestrebungen der Bevölkerung Sudans zum Ausdruck kommen;
Korpustyp: UN
Considerando que el Consejo de Asuntos Exteriores reunido en Luxemburgo el 9 de abril de 2001 decidió instituir un Foro de la Dimensión Septentrional y que esta decisión todavía no se ha llevado a la práctica,
in der Erwägung, dass auf der Tagung des Rates für Außenbeziehungen vom 9. April 2001 in Luxemburg beschlossen wurde, ein Forum für die Nördliche Dimension einzusetzen, dieser Beschluss jedoch noch nicht umgesetzt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Consejo está informado de que las autoridades israelíes decidieron en una reunión, el 24 de febrero de 2010, instituir un comité interministerial con objeto de estudiar la cuestión y proponer, en el plazo de un mes, un nuevo régimen de visados para el personal internacional de las organizaciones no gubernamentales.
Dem Rat ist ferner bekannt, dass die israelische Regierung bei einem Treffen am 24. Februar 2010 beschlossen hat, einen interministeriellen Ausschuss einzusetzen, der diese Angelegenheit untersuchen und innerhalb eines Monats eine neue Visaregelung für internationale Mitarbeiter von Nichtregierungsorganisationen vorschlagen soll.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el Consejo de Asuntos Generales y Asuntos Exteriores reunido en Luxemburgo el 9 de abril de 2001 decidió instituir un Foro de la Dimensión Septentrional y que esta decisión todavía no se ha llevado a la práctica,
in der Erwägung, dass auf der Tagung des Rates "Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen" vom 9. April 2001 in Luxemburg beschlossen wurde, ein Forum für die Nördliche Dimension einzusetzen, dieser Beschluss jedoch noch nicht umgesetzt worden ist,
Korpustyp: EU DCEP
instituirgeschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, es una restricción del caos, porque intenta instituir normas por las que todos debemos regirnos.
Durch die WTO werden chaotische Zustände vermieden, denn in der WTO werden Regeln geschaffen, an die sich alle Beteiligten zu halten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He votado a favor del informe porque es necesario instituir un claro marco jurídico para la protección de derechos de propiedad intelectual en la esfera biotecnológica en el plano europeo.
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil für den Schutz des geistigen Eigentums im Bereich der Biotechnologie auf europäischer Ebene ein klarer Rechtsrahmen geschaffen werden muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su objetivo es instituir la transparencia y una vigilancia más activa de los mercados, así como unos medios de intervención más rápidos que permitan que los productos considerados peligrosos se retiren del mercado.
Mit ihr soll Transparenz geschaffen und für eine aktivere Überwachung der Märkte sowie für mehr Interventionsmittel, die es ermöglichen, als gefährlich geltende Produkte vom Markt zu nehmen, gesorgt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La WADA ( World Anti-Doping Agency ) publica anualmente un código normativo y la lista de las sustancias y métodos prohibidos, con el fin de instituir una referencia en la materia para todo el mundo deportivo, pero a escala nacional el contenido de dichos documentos con frecuencia se revisa y modifica de forma más o menos significativa.
Die Welt-Doping-Agentur (WADA) veröffentlich jährlich einen Code und eine Liste der verbotenen Stoffe und Methoden, wodurch ein einheitliches Regelwerk für den Sport auf der ganzen Welt geschaffen werden soll — auf nationaler Ebene werden diese Regeln jedoch mehr oder minder stark abgeändert.
Korpustyp: EU DCEP
¿No cree la Comisión que es preciso instituir una Agencia Europea de Rating que constituya una alternativa a las grandes agencias privadas?
Ist die Kommission nicht der Meinung, dass eine europäische Ratingagentur als Alternative zu den großen privaten Agenturen geschaffen werden müsste?
Korpustyp: EU DCEP
Si prevalece la convicción de que el SITCEN es un instrumento adecuado, ¿podría explicar el Consejo qué motivos le llevaron a instituir la función del Coordinador para la lucha contra el terrorismo?
Wenn das SITCEN als geeignet erachtet wird, warum hat der Rat dann den Posten des Koordinators für Terrorismusbekämpfung geschaffen?
Korpustyp: EU DCEP
instituirschaffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como todos sabemos, en los últimos años hemos adoptado un acervo considerable de legislación encaminada a instituir el mercado único en este sector.
Wir wissen, daß wir in den letzten Jahren ein beachtliches Paket an Rechtsvorschriften verabschiedet haben, um in diesem Sektor einen Binnenmarkt zu schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos instituir un marco europeo, de modo que cualquier persona de fuera de Europa pueda conocerlo antes: esto ayudará, en nuestra opinión, a prevenir también la inmigración ilegal.
Wir wollen einen europäischen Rahmen schaffen, mit dem sich jeder außerhalb Europas im Vorfeld vertraut machen kann. Das wird unseres Erachtens auch mithelfen, illegale Einwanderung zu verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos instituir igualmente un mecanismo para garantizar que estas normas sean formalmente vinculantes para los operadores de la red.
Auch sollten wir einen Mechanismus schaffen, damit diese Standards für die Netzbetreiber auch in formaler Hinsicht Verbindlichkeit erlangen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, parece urgente instituir un marco para la organización de la cooperación entre las autoridades nacionales encargadas de la aplicación de la legislación en materia de consumo.
Schließlich erscheint es dringend notwendig, einen Rahmen für die Organisation der Zusammenarbeit zwischen den für die Anwendung des Verbraucherrechts zuständigen einzelstaatlichen Behörden zu schaffen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado el Consejo instituir (o solicitar la institución de) un organismo específico que siga la situación del radicalismo islámico en Europa, a fin de poder mantener bajo control su desarrollo, evolución, fenomenología y nivel de peligrosidad?
Gedenkt der Rat, eine spezielle Organisation zur Überwachung des islamischen Fundamentalismus in Europa zu schaffen (oder auf die Schaffung einer solchen Organisation zu drängen), um seine Entwicklung, seine Erscheinungsformen und das Ausmaß der Gefahr zu beobachten?
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene pensado la Comisión instituir (o solicitar la institución de) un organismo específico que siga la situación del radicalismo islámico en Europa, a fin de poder mantener bajo control su desarrollo, evolución, fenomenología y nivel de peligrosidad?
Gedenkt die Kommission, eine spezielle Organisation zur Überwachung des islamischen Fundamentalismus in Europa zu schaffen (oder auf die Schaffung einer solchen Organisation zu drängen), um seine Entwicklung, seine Erscheinungsformen und das Ausmaß der Gefahr zu beobachten?
Korpustyp: EU DCEP
instituireinführen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre ellos está el mismísimo Primer Ministro italiano, quien en una reciente transmisión televisiva afirmó impropiamente que este Parlamento quería instituir un impuesto para extender la ciudadanía.
Zu ihnen gehörte sogar der italienische Ministerpräsident, der in einem aktuellen Fernsehinterview irrtümlich behauptet hat, dieses Parlament wolle eine Steuer zur Ausdehnung der Bürgerrechte einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insistimos, pues, en la necesidad de que la Comisión tenga en cuenta estas propuestas de modificación en el nuevo régimen que pretende instituir para las leguminosas en grano.
Wir fordern also mit Nachdruck, daß die Kommission diese Änderungsanträge in der neuen Regelung berücksichtigt, die sie für Körnerleguminosen einführen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que instituir normas para evitar el abuso del Internet, que puede entrar sin dificultades en nuestros propios hogares y al que los niños tiene fácil acceso.
Wir müssen Standards einführen, um den Mißbrauch des Internet zu verhindern, weil es direkt unser Zuhause erreicht und für Kinder leicht zugänglich ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy, la contribución de Europa al equilibrio mundial no se consolidará sobre el poder de bloqueo que algunos han querido instituir este fin de semana.
Der Beitrag Europas zum Gleichgewicht in der Welt wird sich nicht mit der Blockademöglichkeit verstärken, die einige an diesem Wochenende einführen wollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberíamos instituir un premio del Parlamento Europeo para este esfuerzo.
Wir sollten dafür eine Auszeichnung des Europäischen Parlaments einführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo en circunstancias muy especiales y excepcionales le es posible a un Estado miembro instituir determinados límites superiores que sin embargo, de una u otra manera, se comunicarán a la Comisión y, en consecuencia, serán controlados cuidadosamente por ella en cuanto a la justificación real sobre los desequilibrios de los mercados interiores de electricidad.
Nur unter ganz speziellen und außerordentlichen Umständen kann ein Mitgliedstaat Obergrenzen einführen. Diese müssen jedoch ohnehin der Kommission mitgeteilt werden, die daraufhin eingehend prüft, ob die Begründung bezüglich der Ungleichgewichte auf den einzelstaatlichen Elektrizitätsmärkten tatsächlich zutrifft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instituireingeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto significa que se podrán instituir procedimientos de infracción contra los Estados miembros por incumplimiento de esas medidas concretas.
In der Folge könnte gegen die Mitgliedstaaten auch wegen der Nichtumsetzung dieser konkreten Maßnahmen ein Vertragsverletzungsverfahren eingeleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mantendremos la presión sobre las autoridades uzbekas para instituir las reformas necesarias y establecer una sociedad democrática.
Wir werden den Druck auf die usbekischen Behörden aufrechterhalten, damit die notwendigen Reformen eingeleitet werden und eine demokratische Gesellschaft aufgebaut wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La introducción de la posibilidad de la delegación legislativa tiene como objetivo garantizar que la legislación, y especialmente la legislación de carácter técnico, se complete y se actualice de manera más eficiente sin necesidad de instituir un procedimiento legislativo íntegro cada vez.
Die Einführung der delegierten Gesetzgebung zielt darauf ab, sicherzustellen, dass Rechtsvorschriften, und insbesondere technische Rechtsvorschriften, effizienter abgeschlossen und aktualisiert werden, ohne dass dazu jedes Mal ein vollständiges Gesetzgebungsverfahren eingeleitet werden muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este caso, se debe interrumpir el tratamiento e instituir inmediatamente la terapia médica apropiada para estos casos.
In diesem Fall muss die Therapie abgebrochen und umgehend eine geeignete medizinische Behandlung eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Cuando sea necesario, se deberá instituir tratamiento para la hipersensibilidad, incluyendo un tratamiento sintomático.
Eine symptomatische Therapie und eine Behandlung der Überempfindlichkeit sollten in angemessener Form eingeleitet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
instituireinrichten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hágalo y diga: vamos a instituir una FDA, una Food and Drug Agency o una Food Agency .
Tun Sie es doch und sagen: Wir werden eine FDA einrichten, eine Food and Drug Agency , oder eine Food Agency !
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un Estado miembro aislado no puede instituir un dispositivo eficaz.
Ein Mitgliedstaat allein kann kein wirksames System einrichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
• El Consejo Económico y Social debería instituir una serie de sesiones sobre desarrollo sostenible.
• Der Wirtschafts- und Sozialrat sollte einen Tagungsteil für nachhaltige Entwicklung einrichten.
Korpustyp: UN
a los operadores de empresa alimentaria en una etapa cualquiera de la producción, transformación o distribución de alimentos posterior a la etapa de la producción primaria y operaciones afines, de instituir, aplicar y mantener procedimientos basados en los principios del análisis de peligros y puntos de control crítico (APPCC).
, wonach Lebensmittelunternehmer, die auf den der Gewinnung von Primärerzeugnissen und damit zusammenhängenden Vorgängen nachgeordneten Produktions-, Verarbeitungs- und Vertriebsstufen von Lebensmitteln tätig sind, Verfahren einrichten, durchführen und aufrechterhalten müssen, die auf den Grundsätzen der Gefahrenanalyse und der Überwachung kritischer Kontrollpunkte (HACCP-Grundsätze) beruhen, dient ebenfalls der Vereinfachung.
Korpustyp: EU DCEP
instituiraufzubauen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los programas de educación y aprendizaje de la Unión Europea representan un instrumento excepcional para instituir el entendimiento mutuo, la tolerancia y, consiguientemente, la seguridad.
Die Bildungs- und Praktikumsprogramme der Europäischen Union sind ein hervorragendes Mittel, gegenseitiges Verständnis, Toleranz und dadurch Sicherheit aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, habría que reflexionar también sobre la necesidad de instituir una protección real y jurídicamente vinculante de los datos de los pasajeros, porque proteger los datos de los ciudadanos europeos es un deber de las instituciones.
Deshalb sollten wir auch über die Notwendigkeit nachdenken, einen realen, verbindlichen Schutz für Fluggastdatensätze aufzubauen, denn die Institutionen sind verpflichtet, die Daten der europäischen Bürger zu schützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la Constitución, rechazada en dos referendos, no va a entrar en vigor inmediatamente, la élite política de los Estados miembros está aplicando algunos de sus artículos, por ejemplo, al instituir una Agencia de Armamento, Investigación y Capacidades.
Auch wenn die Verfassung, die in zwei Volksabstimmungen abgelehnt wurde, nicht unmittelbar bevorsteht, wendet die politische Elite in den Mitgliedstaaten einige Artikel daraus an und ist beispielsweise dabei, eine Agentur für Bewaffnung, Forschung und militärische Fähigkeiten aufzubauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que instituir gradualmente márgenes que faciliten la ampliación con recursos limitados, pero la esencia de los programas comunitarios tiene que empezar también a tener en cuenta las necesidades de la ampliación.
Nach und nach sind Margen aufzubauen, die eine Erweiterung mit begrenzten Mitteln erleichtern. Aber auch bei den wichtigen Gemeinschaftsprogramme müssen nunmehr die Anforderungen der Erweiterung berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
instituirEinsetzung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Consejo desconoce los detalles del citado plan de paz presentado por el Ministro checheno de Asuntos Exteriores y de su propuesta de instituir en Chechenia una administración provisional de las Naciones Unidas.
Dem Rat sind Einzelheiten des angesprochenen Friedensplans, der vom tschetschenischen Außenminister vorgeschlagen wurde und die Einsetzung einer provisorischen Verwaltung der Vereinten Nationen vorsieht, nicht bekannt.
Korpustyp: EU DCEP
El primero de estos decretos tiene por objeto instituir una comisión permanente que fije el contenido de la información previa así como los medios para su difusión, mientras que el segundo designa las autoridades encargadas de proporcionar la información previa.
Die erste dieser Verordnungen dient der Einsetzung einer ständigen Kommission, die den Inhalt der vorherigen Unterrichtung sowie die Mittel für deren Verbreitung festlegt, während durch die zweite Verordnung die Behörden bestimmt werden, die insbesondere für die Lieferung dieser Informationen verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
Apoya la propuesta de instituir un procedimiento de cooperación más estrecha, basado en el modelo europeo de cooperaciones reforzadas, para los temas más sensibles y susceptibles de asociar a los países interesados;
unterstützt den Vorschlag für die Einsetzung eines Verfahrens für eine engere Zusammenarbeit, nach dem europäischen Modell für verstärkte Zusammenarbeit, bei den heikelsten Themen sowie jenen Themen, die in der Lage sind, die betroffenen Länder zusammenzuführen;
Korpustyp: EU DCEP
instituireingeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(256) Habría que instituir un sistema de “voto indicativo” en virtud del cual los miembros del Consejo de Seguridad podrían pedir una indicación pública de las posturas respecto de una decisión que se propusiera.
Ein System von "Vorabstimmungen" sollte eingeführt werden, bei dem Mitglieder des Sicherheitsrats verlangen könnten, dass die jeweilige Haltung zu einer vorgeschlagenen Maßnahme öffentlich erläutert wird.
Korpustyp: UN
Considerando que el Estado tunecino organizó el pasado 26 de mayo un referéndum destinado a modificar la Constitución con objeto de consolidar los derechos humanos, instituir una segunda Cámara, ampliar el ámbito de control de la constitucionalidad de las leyes y reformar el sistema de elección presidencial,
in der Erwägung, dass der tunesische Staat am 26. Mai 2002 ein Referendum im Hinblick auf eine Verfassungsänderung durchgeführt hat, durch die „die Menschenrechte gestärkt, eine zweite Kammer eingeführt, die Überprüfung der Verfassungsmäßigkeit der Gesetze ausgedehnt und das Verfahren für die Präsidentschaftswahl reformiert werden sollen“,
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión Europea ha presentado una propuesta que tiene por objeto instituir un exhorto europeo de obtención de pruebas en el ámbito de los procedimientos penales.
Die Europäische Kommission hat einen Vorschlag unterbreitet, mit dem in Strafverfahren eine Europäische Beweisanordnung eingeführt werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
instituirbegonnen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberá interrumpirse inmediatamente la administración de < Nombre comercial >, examinar al paciente e instituir una terapia alternativa si fuera necesario.
Die Anwendung von < Phantasiebezeichnung > sollte dann unverzüglich abgebrochen, der Patient untersucht und, wenn notwendig, eine alternative Behandlung begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá interrumpirse inmediatamente la administración de Viani Diskus, examinar al paciente e instituir una terapia alternativa si fuera necesario.
Die Anwendung von Viani Diskus sollte dann unverzüglich abgebrochen, der Patient untersucht und, wenn notwendig, eine alternative Behandlung begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Deberá interrumpirse inmediatamente la administración de Seretide Diskus, examinar al paciente e instituir una terapia alternativa si fuera necesario.
Die Anwendung von Seretide Diskus sollte dann unverzüglich abgebrochen, der Patient untersucht und, wenn notwendig, eine alternative Behandlung begonnen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
instituireingerichtet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al mismo tiempo, antes de la adhesión se deben instituir en los países del centro y del este de Europa sistemas capaces para el control de la seguridad de los productos alimentarios para consumo humano y para consumo de los animales.
Parallel dazu müssen den mittel- und osteuropäischen Ländern bereits vor dem Beitritt funktionsfähige Systeme zur Überwachung der Sicherheit, der Lebensmittel und der Futtermittel eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se debe instituir un servicio de control interno.
Es muss ein interner Kontrolldienst eingerichtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ponente reconoce la oportunidad de instituir el Foro sobre el alcohol y la salud preconizado por la Comisión para promover el intercambio de información y estudiar nuevas medidas de lucha contra el consumo imprudente y nocivo de alcohol.
Das von der Kommission erwähnte Forum für Alkohol und Gesundheit sollte eingerichtet werden, um den Austausch von Informationen zu fördern und auch um neue Maßnahmen zur Bekämpfung des Alkoholmissbrauchs zu prüfen.
Korpustyp: EU DCEP
instituirindem sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Al instituir la ciudadanía de la Unión y crear un espacio de libertad, seguridad y justicia, sitúa a la persona en el centro de su actuación.
Sie stellt den Menschen in den Mittelpunkt ihres Handelns, indemsie die Unionsbürgerschaft und einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts begründet.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Al instituir la ciudadanía de la Unión y crear un espacio de libertad , seguridad y justicia , sitúa a la persona en el centro de su actuación .
Sie stellt den Mensch in den Mittelpunkt ihres Handelns , indemsie die Unionsbürgerschaft und einen Raum der Freiheit , der Sicherheit und des Rechts begründet .
Korpustyp: Allgemein
Al instituir la ciudadanía de la Unión y crear un espacio de libertad, seguridad y justicia, sitúa a la persona en el centro de su actuación.
Sie stellt die Person in den Mittelpunkt ihres Handelns, indemsie die Unionsbürgerschaft und einen Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts begründet.
Korpustyp: EU DCEP
instituirErrichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los ministros de Hacienda decidieron en él instituir un comité de representantes personales, presidido por la Comisión, para permitir un avance decisivo -espero- en esa esfera, que debe preocuparnos.
Die Finanzminister hatten sich dort auf die Errichtung eines Ausschusses persönlicher Vertreter unter Vorsitz der Kommission geeinigt, der hoffentlich wesentliche Fortschritte in dieser Frage, die uns Sorge macht, verzeichnen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Protocolo para instituir una Comisión de conciliación y buenos oficios facultada para resolver las controversias a que pueda dar lugar la Convención relativa a la lucha contra las discriminaciones en la esfera de la enseñanza
Protokoll über die Errichtung einer Schlichtungs- und Vermittlungskommission zur Beilegung möglicher Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten des Übereinkommens gegen Diskriminierung im Unterrichtswesen
Korpustyp: EU IATE
instituirergriffen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de sobredosis, se deben instituir las medidas de apoyo estándares según las necesidades.
Bei Überdosierung sollten nach Bedarf die üblichen unterstützenden Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de sobredosis, se debe instituir las medidas de apoyo estándares según las necesidades.
Bei Überdosierung sollten nach Bedarf die üblichen unterstützenden Maßnahmen ergriffen werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit instituir
122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y no me interesa instituir alguno.
- Und ich fange auch nicht damit an.
Korpustyp: Untertitel
Parece aconsejable instituir oficialmente el Comité.
Es ist wichtig, dass dieser Ausschuss förmlich eingesetzt wird.
Korpustyp: EU DCEP
La única manera de conseguirlo es instituir normas e instituir una cooperación internacional.
Dies können wir nur erreichen, wenn wir Regeln aufstellen und international zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay problemas de corrupción, y necesitamos instituir las salvaguardias indispensables.
Das sind die Probleme der Korruption und der Grund, warum wir Sicherheitsmaßnahmen benötigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Queremos instituir también un enfoque más cooperativo con China.
Ferner bemühen wir uns darum, die Zusammenarbeit mit China stärker in den Mittelpunkt zu rücken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se considera instituir en el futuro algún mecanismo de este tipo?
Ist so etwas für die Zukunft angedacht?
Korpustyp: EU DCEP
a la Comisión Asunto: Instituir un ejemplo para el Protocolo de Kyoto
an die Kommission Betrifft: Ein gutes Beispiel für das Protokoll von Kyoto
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, no puede haber duda alguna acerca de nuestra voluntad de instituir la cohesión.
Doch an unserem Engagement für die Kohäsion kann insgesamt kein Zweifel bestehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de instituir una reforma agraria es más urgente que nunca.
Die Bodenreform ist notwendiger denn je.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se comprende, pues, la necesidad de instituir estos equipos de intervención rápida.
Deshalb verstehe ich nicht, warum es notwendig sein soll, solche Soforteinsatzteams zu bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este Parlamento tiene que instituir los controles más rigurosos que sea posible en esta esfera.
Dieser Bereich muss durch dieses Parlament unter strikte Kontrolle gestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que instituir políticas que reconozcan el hecho de que nuestra población está envejeciendo.
Wir müssen mit unserer Politik auf die Tatsache reagieren, daß die Menschen heutzutage älter werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Tendremos la posibilidad de instituir quizá una moratoria en un caso concreto?
Besteht zum Beispiel die Möglichkeit, im Hinblick auf eine bestimmte Entwicklung ein Moratorium zu erwirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irónicamente, ese Consejo ha sido responsable de instituir uno de los regímenes más sangrientos del mundo.
Ironischerweise trägt dieser Staatsrat die Verantwortung für die Entstehung eines der blutigsten Regime der Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá darnos pruebas que demuestren qué tipo de régimen quiere instituir en el Zaire.
Er muß uns ein Unterpfand in die Hand geben, um zu zeigen, welche Art von Regime er in Zaire aufbauen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy viajando con el rey francés para instituir la deposición de vuestro padre.
Ich reise mit dem französischen König um die Absetzung Eures Vaters als Papst von Rom in die Wege zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
No basta con instituir fuerzas de policía adecuadas, también hay que apoyarlas y ayudarlas a seguir el movimiento.
Es genügt nicht, bei der Polizei entsprechend ausgebildete Kräfte in ausreichender Zahl bereitzustellen, sie müssen auch unterstützt und zur Beobachtung der Entwicklung befähigt werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Tiene previsto la Comisión instituir la aplicación obligatoria de normas de calidad en las colonias infantiles? 2.
Plant sie, den Betreibern von Kinder-Ferienlagern die Pflicht aufzuerlegen, sich unbedingt an die Qualitätsnormen zu halten? 2.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que se produjera una reacción de este tipo, suspender el medicamento e instituir el tratamiento médico adecuado.
Tritt eine derartige Reaktion auf, ist das Arzneimittel sofort abzusetzen und es sind geeignete therapeutische Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En caso de que se produjera una reacción de este tipo, suspender el medicamento e instituir el
Tritt eine derartige Reaktion auf, ist das Arzneimittel sofort abzusetzen und es sind geeignete therapeutische Maßnahmen zu ergreifen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Si se produce una sobredosis, debe tratarse al paciente sintomáticamente e instituir medidas de soporte, según sea necesario.
Weiße, elliptische Filmtabletten mit der Prägung „80“ auf der einen und „PD 158“ auf der anderen Seite.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se recomienda realizar una exploración de control en estos pacientes antes de instituir el tratamiento hormonal sustitutivo.
Vor der Einleitung einer Therapie zur Wachstumshormonsubstitution wird bei diesen Patienten eine Baseline-Untersuchung empfohlen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Por eso queremos instituir como norma una cifra indexada para la electricidad y una eficiencia del 80%.
Deshalb wollen wir als Maßstab eine Stromkennzahl und die Effizienz von 80 % ansetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con que nos decidamos a aumentar el límite de edad, tenemos que instituir otras políticas al mismo tiempo.
Wir können nicht einfach das Rentenalter anheben, sondern wir müssen gleichzeitig flankierende Maßnahmen durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debilitamos nuestra voluntad de instituir la Carta Social y la moneda única a fin de conseguir un consenso.
Wir haben unser Engagement für die Sozialcharta und die einheitliche Währung abgeschwächt, um einen Konsens zu erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario instituir de una vez por todas el estatuto común de los diputados al Parlamento Europeo.
Das einheitliche Statut für die Abgeordneten des Europäischen Parlaments muß endlich verabschiedet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy decidido a instituir un método eficaz de colaboración entre la Comisión y los Estados miembros para esta cuestión.
Ich bin entschlossen, eine wirksame Methode der Zusammenarbeit zwischen der Kommission und den Mitgliedstaaten in dieser Frage auf den Weg zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estimo que esta propuesta representa una medida provisional encaminada a instituir una política europea que prohiba todo tipo de descarte.
Ich betrachte diesen speziellen Kommissionsvorschlag als eine Zwischenstufe auf dem Weg zu einer europäischen Politik, die den Rückwurf ganz und gar untersagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una cosa es fijar un objetivo, y otra cosa muy diferente es instituir las normas necesarias para alcanzarlo.
Ein Ziel zu setzen ist eine Sache, politische Maßnahmen zu seiner Erreichung umzusetzen wieder eine ganz andere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los americanos iniciaron un ejercicio sumamente cínico y estaban decididos a instituir el sistema de comercio de derechos de emisión.
Die Amerikaner verfolgten einen sehr zynischen Kurs und waren entschlossen, den Emissionshandel unterzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es indispensable que las tres instituciones de esta Unión colaboren para instituir los cambios que todos deseamos.
Es ist unbedingt erforderlich, daß alle drei Institutionen innerhalb der Europäischen Union zusammenarbeiten, um die Veränderungen herbeizuführen, die wir alle wünschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En consecuencia, el problema no estriba en convencer a quien ya está convencido de la necesidad de instituir el Fondo.
Das Problem ist also nicht, jemanden zu überzeugen, der von der Notwendigkeit eines solchen Fonds bereits überzeugt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si los Estados Unidos consiguen lo que quieren, estaríamos ya a punto de instituir una zona franca comercial en Internet.
Wenn es nach den USA ginge, dann wären wir bereits auf dem Weg zu einer Freihandelszone im Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Objetivo 3: Instituir un continuo de atención de la salud para atender a las necesidades de las personas de edad.
Gesundheitsversorgung und Gesundheitsdienste müssen auch die Ausbildung des Personals und die Bereitstellung der Einrichtungen umfassen, die notwendig sind, um den besonderen Bedürfnissen der älteren Bevölkerung gerecht zu werden.
Korpustyp: UN
El Grupo de expertos debería poder instituir subgrupos que faciliten y aceleren su trabajo centrándose en cuestiones precisas.
Die Sachverständigengruppe kann Untergruppen bilden, um ihre Arbeit zu Schwerpunktthemen zu erleichtern und zu beschleunigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Al mismo tiempo, se debe instituir algún sistema para considerar la situación real de los derechos humanos en los países.
Gleichzeitig muss ein System zur Prüfung der tatsächlichen Menschenrechtssituation in den Ländern vorhanden sein.
Korpustyp: UN
Habría que instituir en un mejor sistema de planificación y presupuestación de manera que incluyera los componentes siguientes:
Ein verbessertes Planungs- und Haushaltssystem soll die folgenden Bestandteile enthalten:
Korpustyp: UN
La Comisión debería proporcionar ayuda a los Estados miembros para instituir un plan de acción corrector, junto con una agenda para su ejecución.
Die Kommission sollte den Mitgliedstaaten helfen, einen Plan mit Korrektivmaßnahmen sowie einen Zeitplan für deren Umsetzung zu erstellen.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo propuso instituir el 17 de mayo como el "Día Internacional contra la Homofobia" y pidió la despenalización de la homosexualidad en todo el mundo.
Das EP hat seine tiefe Besorgnis über die Lage in Europa - und besonders in Polen - hinsichtlich der Zunahme von rassistischer und von Gewalt gegen Homosexuelle zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
El Parlamento Europeo propuso hoy instituir el 17 de mayo como el "Día Internacional contra la Homofobia" y pidió la despenalización de la homosexualidad en todo el mundo.
Das EP hat seine tiefe Besorgnis über die Lage in Europa und besonders in Polen hinsichtlich der Zunahme von rassistischer und von Gewalt gegen Homosexuelle zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU DCEP
En vez de los intercambios orales más bien anodinos del pasado, es preciso que ahora desarrollemos un verdadero esfuerzo para instituir un diálogo constructivo.
Statt des einigermaßen nichtssagenden Meinungsaustauschs in der Vergangenheit müssen jetzt wirkliche Bemühungen um einen konstruktiven Dialog unternommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es un primer paso digno de elogio y espero que ayude a instituir una seguridad aún mayor en toda la Unión Europea.
Das ist ein sehr positiver erster Schritt, und ich hoffe, er wird zu noch größerer Sicherheit in der ganzen Europäischen Union führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que aceptar el hecho de que existe la acuciante necesidad no solamente de instituir una moratoria del servicio de la deuda sino también de cancelar la deuda.
Wir müssen der Tatsache ins Auge sehen, daß es dringend notwendig ist, nicht nur ein Moratorium für den Schuldendienst zu gewähren, sondern überhaupt die Schulden zu streichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo con mi colega Méndez de Vigo en el sentido de que sería positivo instituir un día europeo contra la pena de muerte.
Ich stimme dem Kollegen Méndez de Vigo zu, dass ein Europäischer Tag gegen die Todesstrafe in jeder Hinsicht angebracht wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso es por lo que apoyamos la iniciativa europea -lo que denominamos "rendija de credibilidad»- en favor de dejar tiempo para poder instituir un marco adecuado.
Daher haben wir ja auch die europäische Initiative vorangetrieben - was wir als "Fenster der Glaubwürdigkeit" bezeichnen -, um Zeit dafür zu gewinnen, ein ordentliches Rahmenwerk zu installieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca será posible instituir sistemas satisfactorios en la lucha contra las distintas actividades delictivas si no existe una mentalidad de actuación y unos recursos comunes.
Ohne eine gemeinsame Arbeitskultur und einheitliche Mittel werden die Frühwarnsysteme gegen kriminelle Aktivitäten niemals zufriedenstellend funktionieren können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También estamos trabajando por instituir la igualdad entre hombres y mujeres y el respeto de los derechos humanos, tanto en Europa como fuera de ella.
Wir erstreben die Gleichberechtigung von Mann und Frau und die Achtung der Menschenrechte sowohl in Europa als auch über Europas Grenzen hinaus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá instituir un nivel equivalente de protección de los intereses financieros de la Comunidad en todos los puntos de la Unión.
Sie wird zu einem gleichwertigen Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft überall in der Union führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero estoy de acuerdo con la idea de instituir comités parlamentarios de supervisión, compuestos por los presidentes de los comités específicos de los parlamentos de todo el mundo.
Doch unterstütze ich die Idee parlamentarischer Überwachungsausschüsse, die sich aus den Vorsitzenden der Fachausschüsse der Parlamente in aller Welt zusammensetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Otros quieren instituir un control no establecido en el Tratado en el nivel del Parlamento Europeo, otros más quisieran un control parlamentario nacional.
Andere wollen eine im Vertrag nicht vorgesehene Kontrolle beim Europäischen Parlament ansiedeln, wieder andere möchten eine nationale parlamentarische Kontrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Incumbe ahora al Gobierno de Ruanda y a los gobiernos de los países vecinos adoptar medidas firmes para instituir una paz verdadera en la zona.
Nun ist es an der Regierung von Ruanda und den Regierungen der Nachbarländer, ernsthafte Schritte zur Herstellung eines wahren Friedens in der Region zu ergreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que prestar mayor atención a instituir el máximo nivel posible de seguridad para los pacientes, en particular, como muchos oradores han dicho ya, para las mujeres vulnerables.
Wir müssen uns stärker der Sicherstellung des größtmöglichen Schutzes der Patienten widmen, insbesondere verletzlicher Frauen, wie bereits viele Redner erwähnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En lugar de instituir una prohibición completa de su uso, se declara a favor de imponer restricciones estrictas que rijan su aplicación
Anstelle der Verfügung eines vollständigen Verbots derartiger Geräte setzt sie sich für die Nutzung unter strengen Auflagen ein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su proyecto de resolución reconoce que habrá que instituir una compensación agrícola para que todos los sectores de la sociedad puedan beneficiarse del régimen de la UEM.
Sein Entschließungsentwurf anerkennt die Notwendigkeit von landwirtschaftlichen Ausgleichszahlungen, so daß alle Bereiche der Gesellschaft aus dem neuen EWU-System ihren Nutzen ziehen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al contrario, en las futuras negociaciones habrá que instituir un control paralelo mucho más estricto por parte de los parlamentos nacionales y también del Parlamento Europeo.
Bei zukünftigen Verhandlungen wird es im Gegenteil notwendig sein, eine viel striktere Kontrolle durch die nationalen Parlamente sowie durch das Europäische Parlament vorzusehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, voy a instituir una congelación de la contratación, de la que habrías tenido conocimiento, si hubieses venido a pedirme permiso primero.
Daher spreche ich einen Einstellungsstopp aus, von welchem du gewusst hättest, wenn du mich zuerst um Erlaubnis gefragt hättest.
Korpustyp: Untertitel
¿Se está pensando en instituir a medio o largo plazo un sistema transfronterizo común de gestión para garantizar la eficacia de las sanciones impuestas?
Gibt es mittel- oder langfristige Pläne für ein gemeinsames, grenzüberschreitendes System, um derartige Maßnahmen zu vereinfachen und durchzuführen?
Korpustyp: EU DCEP
En este contexto, cabe observar que el 19 de mayo el Gobierno levantó el estado de emergencia militar en Aceh para instituir uno de emergencia civil.
In diesem Zusammenhang ist darauf hinzuweisen, dass die Regierung den militärischen Notstand in Aceh am 19. Mai in einen zivilen Notstand umgewandelt hat.
Korpustyp: UN
Cada Estado Parte dispondrá lo que sea necesario para instituir su jurisdicción sobre los delitos de desaparición forzada en los siguientes casos:
Jeder Vertragsstaat trifft die erforderlichen Maßnahmen, um seine Zuständigkeit zur Ausübung der Gerichtsbarkeit über die Straftat des Verschwindenlassens in folgenden Fällen zu begründen:
Korpustyp: UN
si piensa instituir un Año Europeo del Agua, a fin de promover una utilización inteligente, equilibrada y solidaria de este recurso, la reducción de su desperdicio y el compromiso de las autoridades para una gestión juiciosa de los recursos;
Hat sie die Absicht, ein Europäisches Jahr des Wassers auszurufen, um eine besonnene, ausgewogene und solidarische Nutzung der Wasservorräte zu fördern, die Verschwendung einzudämmen und die Behörden zu einer gezielten Bewirtschaftung der Ressourcen zu verpflichten?
Korpustyp: EU DCEP
Las minorías de Bangladesh han sido blanco de discriminación y de persecución por motivos raciales y religiosos debido a que los sucesivos Gobiernos de Bangladesh no han conseguido instituir una sociedad tolerante secular y religiosa.
Die Minderheiten in Bangladesch sind das Ziel von Diskriminierung und religiöser rassischer Profilierung, weil es den einzelnen Regierungen von Bangladesch nicht gelungen ist, eine säkulare und religionstolerante Gesellschaft zu etablieren.
Korpustyp: EU DCEP
¿Estima la Comisión que, además de las exigencias en materia de homologación de las sillas, es necesario instituir un sistema uniforme de anclaje de las sillas a los asientos de los diversos modelos de automóvil?
Ist die Kommission nicht der Ansicht, dass abgesehen von den Zulassungsvoraussetzungen für die einzelnen Sitze auch für ein einheitliches Befestigungssystem dieser Sitze in den verschiedenen Fahrzeugmodellen gesorgt werden muss?
Korpustyp: EU DCEP
Conviene, en particular, instituir una opción "transportes internacionales" a fin de sensibilizar a los conductores de transportes internacionales sobre el uso de diversas lenguas vivas de la Unión y sobre las nociones técnicas y geográficas usuales.
Insbesondere sollte eine Option "Internationaler Verkehr" angeboten werden, um die Fahrer im Fernverkehr für das Erlernen mehrerer Fremdsprachen der Union sowie der geläufigen technischen und geographischen Bezeichnungen zu sensibilisieren.
Korpustyp: EU DCEP
instituir un programa de formación para los equipos de socorro en el que se incluirán cursos y ejercicios conjuntos y un sistema de intercambio en el que los componentes puedan ser destacados a equipos de otros Estados miembros;
sie entwickelt ein Ausbildungsprogramm für Einsatzteams mit gemeinsamen Kursen und Übungen und einem Austauschsystem, das die Entsendung einzelner Teammitglieder zu Teams in anderen Mitgliedstaaten ermöglicht;
Korpustyp: EU DCEP
(PT) El presente reglamento tiene por objeto instituir un estatuto jurídico europeo para las cooperativas, de forma que puedan actuar más allá de sus fronteras nacionales, dentro del mercado interior de la Unión Europea.
Die vorliegende Verordnung stellt auf die Festlegung eines europäischen Rechtsstatuts für die Genossenschaften ab, damit sie über ihre nationalen Grenzen hinaus auf dem EU-Binnenmarkt tätig werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para que los esfuerzos de la UE por promover cambios democráticos tengan éxito y sean eficaces, debemos formular una posición clara sobre la manera de favorecer esos cambios e instituir la democracia en Cuba.
Wenn die Anstrengungen der EU, einen demokratischen Wandel zu bewirken, erfolgreich und wirksam sein sollen, müssen wir eine eindeutige Haltung dazu einnehmen, wie dieser Wandel erreicht und die Demokratie in Kuba etabliert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sabemos que los ingredientes fundamentales de esta directiva son reforzar las revisiones obligatorias, crear normas para la investigación de accidentes marítimos e instituir la exigencia de black box en las naves.
Wir wissen, daß die wichtigsten Maßnahmen der Richtlinie darin bestehen, die obligatorischen Sicherheitskontrollen zu verbessern, eindeutigere Vorschriften für die Untersuchung von Schiffsunglücken zu erlassen und die Forderung nach einer black box in der Schiffahrt durchzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera preguntar a la Comisaria si estima que podría ser útil que cada año tengamos una auditoría centrada en la cohesión y que procurásemos instituir esa cuestión en el programa de trabajo de la Comisión.
Ich möchte die Kommissarin fragen, ob sie es für nützlich hält, wenn wir auf jährlicher Basis eine Anhörung zur Kohäsion hätten und diese in das Arbeitsprogramm der Kommission einzubauen versuchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos que velar también por que en nuestras escuelas e institutos se haga más hincapié en la búsqueda y determinación de las nuevas aptitudes que serán necesarias dentro de diez años para que podamos instituir los correspondientes programas de capacitación.
Ferner müssen wir sichern, daß in unseren Schulen und Hochschulen dem Blick in die Zukunft mehr Bedeutung beigemessen wird, um zu erkennen, wo die neuen Fähigkeiten in 10 Jahren gefragt sein werden, so daß wir auch die entsprechenden Ausbildungsprogramme aufstellen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, hay algunas otras exenciones, unas 80 en total, que se han integrado en el sistema por acuerdo tácito: un Estado miembro dice que desea instituir una exención, nadie se opone, y la exención queda instituida.
Schließlich bestehen einige weitere Befreiungen, durch die sich die Gesamtzahl auf etwa 80 erhöht und die durch stillschweigendes Zugeständnis aufgenommen wurden: Ein Mitgliedstaat erklärte, daß er eine Befreiung braucht, keiner schrie "Halt" , und die Befreiung kam durch.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada una de ellas ha de asumir responsabilidades para aprobar un presupuesto comunitario para 1998 que contribuya a instituir un entorno financiero estable y que, al mismo tiempo, fortalecezca las políticas fundamentales para Europa.
Jede Seite muß Verantwortung für die Annahme eines Gemeinschaftshaushalts 1998 übernehmen, der einen Beitrag leistet zu einem stabilen finanziellen Umfeld und gleichzeitig die Schlüsselpolitiken für Europa stärkt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Controlar el tráfico y el comercio de armas, instituir una policía y una justicia eficaces y llevar a los peores delincuentes ante el Tribunal Penal Internacional, son las condiciones para consolidar la paz.
Die Kontrolle des Schwarzhandels und des Waffenhandels, der Aufbau einer effizienten Polizei und eines funktionierenden Justizwesens, die Verurteilung der schlimmsten Verbrecher vor dem Internationalen Gerichtshof sind die Voraussetzungen für die Konsolidierung des Friedens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además hay que instituir una armonización del máximo nivel de las leyes sobre blanqueo de capitales que hay en los Estados miembros de la Unión Europea, para evitar que dentro de nuestra Unión haya un eslabón que no resiste.
Es wird auch in allen EU-Mitgliedstaaten eine stärkere Harmonisierung der Geldwäschegesetze geben müssen, um innerhalb der Union kein schwaches Glied zuzulassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por supuesto, no podemos eliminar las barreras lingüísticas de Europa de la noche a la mañana –y quizás no queramos hacerlo– ni instituir los principios federales que se aplican en los Estados Unidos como tales.
Nun werden wir in Europa weder sprachliche Barrieren von heute auf morgen beseitigen können – vielleicht wollen wir das auch gar nicht – noch werden wir bundesstaatliche Prinzipien, wie wir das von den USA kennen, von heute auf morgen haben wollen, haben können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una de las lecciones del programa SAVE I es que, con mucho, lo mejor que se puede hacer es instituir normas legislativas obligatorias que los Estados miembros tengan que hacer respetar.
Eine der Lehren aus SAVE I war, daß man am besten verbindliche Rechtsvorschriften erläßt, die die Mitgliedstaaten umsetzen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A menos que consigamos instituir medidas apropiadas será imposible supervisar la eficacia de los programas de control o la verdadera magnitud de la amenaza del calentamiento mundial para las «generaciones futuras».
Ohne korrekte Meßwerte können wir weder die Wirksamkeit von Kontrollprogrammen noch das gesamte Ausmaß der Bedrohung überwachen, die der Treibhauseffekt für "zukünftige Generationen" darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante recordar que, como hemos estado trabajando juntos estos últimos 30 meses, hemos podido instituir medidas de seguridad para buscar y localizar los productos de que se trate.
Wir dürfen nicht vergessen, dass wir dank unserer Zusammenarbeit in den letzten zweieinhalb Jahren Sicherheitsmaßnahmen ergreifen konnten, die die Rückverfolgbarkeit von Lebensmitteln gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Señora Presidenta, la comisión parlamentaria tiene la intención de instituir una Carta de derechos fundamentales en el centro del sistema de la Unión, con efectos obligatorios para la Unión Europea, sus instituciones y los organismos.
Frau Präsidentin, der Ausschuß schlägt vor, die Charta der Grundrechte in den Mittelpunkt des Systems der Europäischen Union zu stellen. sie muß eine obligatorische Wirkung für die Europäische Union, ihre Organe und Agenturen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uno de los grandes éxitos de nuestra Europa es la forma en que el Tribunal de Justicia europeo, especialmente cuando otras instituciones habían quedado bloqueadas, consiguió instituir el concepto de Europa como Comunidad con arreglo a la ley.
Es zählt zu den großen europäischen Erfolgen, daß es dem Europäischen Gerichtshof gerade dann gelungen ist, den Gedanken einer europäischen Gemeinschaft der Rechtsstaatlichkeit zu fördern, wenn andere Organe blockiert waren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, hemos conseguido instituir una práctica de cooperación para tratar de las reclamaciones y peticiones, según se ha descrito en los informes anuales de los dos órganos.
Zum ersten sind wir zu einer Zusammenarbeit bei der Behandlung von Beschwerden und Petitionen gelangt, die in den Jahresberichten beider Organe beschrieben wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vínculos entre la Unión Europea y los Estados miembros van a revestir importancia vital en el futuro, y sin embargo no sabemos todavía cómo se van a instituir esos vínculos.
Die Verbindung zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Mitgliedstaaten wird für die Zukunft von entscheidender Bedeutung sein, und wir wissen immer noch nicht, wie sich diese Beziehung gestalten soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Porque somos incapaces de organizar nuestros sistemas de inmigración sobre una base europea y porque somos incapaces de instituir la seguridad necesaria para que ese tipo de arreglo funcione adecuadamente.
Weil wir offenbar unfähig sind, unsere Einwanderungssysteme auf europäischer Ebene zu organisieren und zu gewährleisten, dass eine solche Organisation ordnungsgemäß funktioniert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, los Estados miembros se reservarían el derecho de instituir políticas nacionales de exportación más restrictivas, al mismo tiempo que se esforzarían por adoptar la lista común de equipo militar abarcado por el código.
Außerdem behalten sich die Mitgliedstaaten vor, eine restriktivere nationale Exportpolitik zu betreiben, und die Übernahme der gemeinsamen Liste der Rüstungsgüter, die unter den Kodex fallen, voranzutreiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece particularmente apropiada su referencia a la dependencia de análisis, que ayudaría a la UE a instituir una política exterior y de seguridad común más eficaz y a colaborar en la prevención de conflictos.
Ich begrüße ganz besonders seinen Hinweis auf das Analysezentrum, das die EU bei der Entwicklung einer wirksamen gemeinsamen Außen- und Sicherheitspolitik und bei der Konfliktvermeidung unterstützen könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No basta con pedir que haya una acción militar si uno no está preparado para proporcionar las fuerzas necesarias, pues en toda acción militar habremos de instituir un reparto eficaz de las cargas.
Es reicht nicht aus, militärische Aktionen zu fordern, wenn man nicht dazu bereit ist, die notwendigen Streitkräfte zur Verfügung zu stellen, weil wir bei jeder militärischen Aktion eine angemessene Lastenverteilung vornehmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de instituir normas comunes relativas a las tareas de los guardias de fronteras y los equipos de intervención rápida se explica por las oleadas de personas que presionan sobre las fronteras de la Unión.
Die Notwendigkeit, gemeinsame Regeln für die Aufgaben der Grenzschutzbeamten und die Soforteinsatzteams aufzustellen, ist durch die Menschenwellen begründet, die die Grenzen der Union unter Druck setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las enmiendas legislativas que se pretenden instituir tienen como objetivo la simplificación y modernización de la normativa vigente y la innovación del sector para poder hacer frente a los desafíos futuros.
Das Ziel der vorgeschlagenen legislativen Änderungen ist die Vereinfachung und Modernisierung der bestehenden Vorschriften und die Innovation im Sektor zur Vorbereitung auf künftige Herausforderungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, por encima de esta cuestión, la prioridad esencial es la de instituir un sistema fiscal equitativo en la que la competencia entre bebidas alcohólicas no sea víctima de ninguna distorsión.
Die allergrößte Priorität sollte jedoch dem Bemühen um ein gerechtes Steuersystem gelten, bei dem eine Verzerrung des Wettbewerbs zwischen alkoholischen Getränken ausgeschlossen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En particular, tendrá capacidad para contratar, adquirir y disponer de propiedades muebles e inmuebles e instituir procedimientos jurídicos regidos por el Acuerdo de Sede celebrado entre el país anfitrión y el Grupo.
Sie kann insbesondere Verträge schließen, bewegliches und unbewegliches Vermögen erwerben und veräußern sowie vor Gericht auftreten; dies ist in dem zwischen dem Gastgeberland und der Gruppe geschlossenen Sitzabkommen geregelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Procederá así a aplicar las medidas que prevé la nueva Ley Marco Presupuestaria, lo que supone establecer un marco presupuestario a medio plazo, preparar una estrategia presupuestaria a igual plazo e instituir un Consejo Presupuestario de carácter independiente.
Es setzt die im neuen Haushaltsrahmengesetz vorgesehenen Maßnahmen, einschließlich der Ausarbeitung eines mittelfristigen Haushaltsrahmens, um, stellt eine mittelfristige Haushaltsstrategie auf und richtet einen unabhängigen Finanzrat ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Conviene, en particular, instituir una opción "transportes internacionales" a fin de sensibilizar a los conductores de transportes internacionales sobre el uso de diversas lenguas vivas de la Unión y sobre las nociones técnicas y geográficas usuales.
Insbesondere sollte eine Option „Internationaler Verkehr“ angeboten werden, um bei den Fahrern im Fernverkehr Interesse für mehrere lebende Sprachen der Union sowie geläufige technische und geographische Bezeichnungen zu wecken.
Korpustyp: EU DCEP
El pueblo del Afganistán, con la asistencia de la comunidad internacional, ha realizado una transición notable dejando atrás más de dos decenios de guerra para instituir la estabilidad en la era posterior a los talibanes.
Mit Hilfe der internationalen Gemeinschaft durchlief die Bevölkerung Afghanistans nach mehr als 20 Jahren des Krieges einen bemerkenswerten Übergang zur Stabilisierung in der Zeit nach den Taliban.
Korpustyp: UN
Decididos a seguir actuando como siempre lo han hecho, sin importar lo que pase, los gobernadores prestan oídos sordos al FMI y se resisten a instituir las reformas fiscales.
Sie waren entschlossen, was auch geschehen mag, weiter zu machen wie bisher. Die Gouverneure stellten sich dem IMF (Internationalen Währungsfond) gegenüber taub und widersetzten sich, Finanzreformen durchzuführen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En el año 2000, los países ACP y la UE acordaron instituir nuevos regímenes comerciales compatibles con las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC) que sustituyeran al régimen unilateral de preferencias comerciales de la UE en favor de las importaciones procedentes de los países ACP, que se aplicaba a la sazón.
Die AKP-Staaten und die EU vereinbarten im Jahr 2000 den Abschluss neuer Handelsabkommen, die mit den Vorschriften der Welthandelsorganisation (WTO) vereinbar sein und an die Stelle des damaligen Systems einseitiger EU-Präferenzen für AKP-Importe treten sollten.
Korpustyp: EU DCEP
El Comisario europeo de Mercado Interior, Michel Barnier, pretende instituir un marco de responsabilidad civil que permitirá a los Estados miembros o empresas procesar a una agencia en caso de perjuicios provocados por un error o negligencia grave en la atribución de una calificación financiera.
Die Vorschläge des für den Binnenmarkt zuständigen Kommissionsmitglieds Michel Barnier beinhalten einen Rahmen für die zivilrechtliche Haftung der Agenturen, der es Mitgliedstaaten und Unternehmen ermöglichen soll, Schadenersatzansprüche geltend zu machen, wenn Fehler oder grobe Fahrlässigkeit bei der Abgabe eines Ratings für die Schäden verantwortlich sind.
Korpustyp: EU DCEP
¿En qué medida está de acuerdo la Comisión con la idea de instituir un techo salarial en los contratos de los deportistas profesionales, teniendo en cuenta el hecho de que las organizaciones deportivas profesionales europeas funcionan según las reglas del libre mercado? —
Inwieweit stimmt die Kommission in Anbetracht der Tatsache, dass die europäischen Profisportveranstaltungen nach den Regeln des freien Marktes funktionieren, dem Gedanken der Festsetzung einer Gehaltsobergrenze in den Verträgen von Profisportlern zu? —
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas está tomando la Comisión para reducir su propio consumo de energía, y por lo tanto de emisiones de gases, para instituir un buen ejemplo en la Unión Europea con vistas a los compromisos adquiridos merced al Protocolo de Kyoto?
Was unternimmt die Kommission, um ihren eigenen Energieverbrauch und damit die Treibhausgasemissionen zu verringern, um im Hinblick auf die Verpflichtungen aus dem Protokoll von Kyoto ein gutes Beispiel für andere in der Europäischen Union zu geben?
Korpustyp: EU DCEP
En aras de la sostenibilidad de la agricultura tenemos, por tanto, no sólo que responder a los retos que afectan a la Unión Europea, sino instituir también medidas políticas coordinadas sobre la base de una estrategia común para tratar de abordar las dificultades a las que se enfrentan los 27 Estados miembros.
Im Interesse einer nachhaltigen Landwirtschaft dürften wir daher nicht nur auf die Herausforderungen reagieren, vor denen die Europäische Union steht, sondern wir müssen auch koordinierte Maßnahmen auf der Grundlage einer gemeinsamen Strategie ergreifen, um die Probleme der 27 Mitgliedstaaten anzugehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La combinación de estas necesidades, de las oportunidades, y también de las nuevas reflexiones y de las prácticas en el ámbito de la economía fluctuante de Europa central y oriental podría preparar esencialmente el terreno para instituir nuevos medios de financiación y nuevos medios para administrar las infraestructuras.
Die Verknüpfung dieser Notwendigkeiten, dieser Chancen, aber auch der neuen Fragestellungen, die sich herausbilden, und der Praktiken im Rahmen der sich verändernden Wirtschaft in Mittel- und Osteuropa könnte ganz wesentlich den Boden für die Festlegung neuer Finanzierungs- und Verwaltungsinstrumente für die Infrastrukturen bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Podría el Comisario instituir la recopilación de datos estadísticos para decidir si habría que hacer algo al respecto, quizás animando al Estado miembro en cuestión a asegurar que el mayor número posible de nuestras carreteras principales tengan cuatro carriles, como por ejemplo en la carretera de Perth a Inverness?
Könnte der Kommissar die Erfassung entsprechender Daten veranlassen, um festzustellen, ob in dieser Sache etwas unternommen werden sollte – ob vielleicht der betreffende Mitgliedstaat angeregt werden sollte, dafür Sorge zu tragen, dass so viele unserer Hauptfernverkehrsstraßen wie möglich vierspurig sind – wie beispielsweise die Fernverkehrsstraße von Perth nach Inverness?