linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
ohne 262 com 45 de 17 it 8 org 4 cz 3 es 3 biz 1 ch 1 va 1
TLD Spanisch
ohne 262 com 45 es 13 de 8 it 8 org 4 cz 3 biz 1 va 1
Sachgebiete
unbekannt 262 tourismus 42 verlag 38 musik 32 media 13 kunst 11 theater 11 e-commerce 10 film 10 astrologie 8 radio 8 internet 7 verkehr-kommunikation 7 geografie 5 jagd 4 religion 4 unterhaltungselektronik 4 informatik 3 mode-lifestyle 3 transaktionsprozesse 3 finanzen 2 informationstechnologie 2 literatur 2 luftfahrt 2 medizin 2 mythologie 2 archäologie 1 bahn 1 boerse 1 controlling 1 gartenbau 1 immobilien 1 infrastruktur 1 nautik 1 politik 1 raumfahrt 1 schule 1 transport-verkehr 1 universitaet 1 zoologie 1

Verwendungsbeispiele

maravilloso wunderbar
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El desayuno gratis fue estupendo con un omelet maravilloso.
Das kostenlose Frühstück war großartig mit einer wunderbaren omlet.
Sachgebiete: film tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Hans Christian Andersen ha escrito maravillosos cuentos.
Hans Christian Andersen hat wunderbare Märchen geschrieben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En la TV Stacy Keach era un actor maravilloso.
Stacey Keach im TV war ein wunderbarer männlicher Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
Por sus maravillosos caminos descubrirás paisajes llenos de encanto. ES
Über die wunderbare Pfade entdecken Sie eine bezaubernde Landschaft. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Solo puedo calificarlo de «maravilloso».
Wunderbar, kann ich da nur sagen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Adán me ha dicho cosas maravillosas de ustedes.
Adam hat mir wunderbare Dinge von Ihnen berichtet.
   Korpustyp: Untertitel
“Alemania es un lugar maravilloso para la investigación. DE
„Deutschland ist ein wunderbarer Standort für die Forschung. DE
Sachgebiete: film geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Internet es un instrumento maravilloso para ejercer los derechos fundamentales de cada persona.
Das Internet ist ein wunderbares Mittel zur Wahrnehmung der Grundrechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mamá, Helena es una persona maravillosa.
Mutter, Helena ist ein wunderbarer Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
El maravilloso mundo de Laurent Dubois nunca deja de sorprender a los gourmets. ES
Die wunderbare Welt des Laurent Dubois hält für Feinschmecker noch einige Überraschungen parat! ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit maravilloso

245 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Para su don maravilloso.
Für euer erstaunliches Geschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chico maravilloso.
- Ein hübscher Junge, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Qué tren tan maravilloso.
Was für ein schöner Zug.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un orador maravilloso.
Du bist so ein gewandter Redner.
   Korpustyp: Untertitel
Es un hombre maravilloso.
Er ist ein sehr lieber Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Hablando de sonido maravilloso.
Ich rede von einem hinreisenden Klang.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes unos pies maravillosos.
Sie haben erstaunliche Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un actor maravilloso.
Als Schauspieler bist du Klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Y eso es maravilloso.
Und das ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía un sueño maravilloso.
Ich hatte einen super Traum.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un médico maravilloso.
Du bist ein großartiger Arzt.
   Korpustyp: Untertitel
Los Castevets son maravillosos.
Die Castevets sind die tollsten Menschen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un don maravilloso.
Du hast eine erstaunliche Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Será un show maravilloso.
Das wird sicher 'ne sehr gute Show.
   Korpustyp: Untertitel
Mira esos maravillosos pechos.
Sieh dir diese erstaunlichen Brüste an!
   Korpustyp: Untertitel
Sus hijos son maravillosos.
Ihre Kinder sind bezaubernd.
   Korpustyp: Untertitel
Es lo más maravilloso.
Das ist das Allerschönste.
   Korpustyp: Untertitel
Pasé un día maravilloso.
Ich hatte einen fantastischen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hijo es maravilloso.
Mein Kind ist fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Es un caballero maravilloso.
Ach, er ist solch ein allerliebster Herr.
   Korpustyp: Untertitel
Tu trabajo es maravilloso.
Sie haben sehr gute Arbeit geleistet.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido absolutamente maravilloso.
Sie waren absolut fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Será un espectáculo maravilloso.
Das wird sicher 'ne sehr gute Show.
   Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso pasear libremente.
Es ist großartig, frei herumspazieren zu können.
   Korpustyp: Untertitel
El barco es maravilloso: DE
Das Schiff ist traumhaft: DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Tú ya eres maravilloso.
Du bist schon eindrucksvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Son unos trabajadores maravillosos.
Sie sind so treue, tüchtige Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tan maravilloso que duele.
So fantastisch, dass es weh tut.
   Korpustyp: Untertitel
Es un lugar maravilloso.
Es ist wirklich ein Ort voller Wunder.
   Korpustyp: Untertitel
Va a ser maravilloso.
Es wird richtig Spaß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Fue un día maravilloso.
Es war ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Esos pendientes son maravillosos.
Sie haben da ja ganz ungewöhnliche Ohrringe.
   Korpustyp: Untertitel
No es eso maravilloso?
Ist das nicht seltsam?
   Korpustyp: Untertitel
un maravilloso hotel familiar . ES
Ein klassisches gediegenes Hotel mit Wiener Charme. ES
Sachgebiete: controlling nautik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hasta ahora siempre ha sido maravilloso, realmente maravilloso.
Bis jetzt war es super, wirklich total super.
   Korpustyp: Untertitel
- Qué maravilloso que hayas venido.
Gut, dass du da bist.
   Korpustyp: Untertitel
Están siendo un público maravilloso.
Sie sind ein geduldiges Publikum.
   Korpustyp: Untertitel
Hermoso vestido. Se ve maravilloso.
Das Kleid ist hübsch und steht dir supergut.
   Korpustyp: Untertitel
John, eres un actor maravilloso.
John, du bist ein großartiger Schauspieler.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es maravilloso Billy Thomas?
Billy ist doch der Beste?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve un día maravilloso, Frank.
Ich hatte einen tollen Tag, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido maravilloso conocerte mejor.
Es war großartig, dich besser kennenlernen zu dürfen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, el precio es maravilloso.
Ja, der Preis ist sehr gut.
   Korpustyp: Untertitel
Hace un día tan maravilloso.
Es ist so ein schöner Tag gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Era un tipo realmente maravilloso.
Er war ein wirklich toller Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Mi maravilloso, mi precioso Raphael.
Mein bezaubernder, schöner Raphael.
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un tiro maravilloso?
Ist das nicht ein großartiger Schuß?
   Korpustyp: Untertitel
Un amor que creíamos maravilloso
Wir hielten sie für strahlend
   Korpustyp: Untertitel
Son unos trabajadores tan maravillosos.
Sie sind so treue, tüchtige Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel
Tenía unos ojos azules maravillosos.
Sie hatte ungewöhnlich blaue Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un verano maravilloso.
Was für ein bezaubernder Sommer war das.
   Korpustyp: Untertitel
Él juega maravilloso de veras.
Er spielt wirklich gut.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes un trabajo maravilloso, Fry.
Du hast einen guten Job gemacht, Fry.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo apetito maravilloso en España.
Du hast in Spanien einen prächtigen Appetit entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y usted lo encuentra maravilloso?
Das finden Sie fabelhaft?
   Korpustyp: Untertitel
Y tienes un futuro maravilloso.
Und du hast eine großartige Zukunft vor dir.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, maravilloso y valiente hombre.
Was für ein tapferer Mann!
   Korpustyp: Untertitel
¿No es un médico maravilloso?
War das nicht ein medizinisches Genie?
   Korpustyp: Untertitel
Sammy es un chico maravilloso.
Sammy ist ein netter Junge.
   Korpustyp: Untertitel
- Yo no he dicho maravilloso.
- Fabelhaft hab ich nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ese contenido extra es maravilloso.
Die Extras darauf sind fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre maravilloso y valiente.
Ein großer, mutiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, fue un viaje maravilloso.
Es war eine bemerkenswerte Reise.
   Korpustyp: Untertitel
- Está siendo un maravilloso padre.
Er war ein fantastischer Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco tarde, pero maravilloso.
Ziemlich spät, aber großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Ha sido un verano maravilloso.
Aber es war ein schöner Sommer.
   Korpustyp: Untertitel
- Ha sido un día maravilloso.
- Das war ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es un día maravilloso
Nein, so was so ein schöner Tag
   Korpustyp: Untertitel
¿Verdad que ha sido maravilloso?
Brad, war das nicht traumhaft?
   Korpustyp: Untertitel
Ha elegido un local maravilloso.
Sie wählten einen guten Ort aus.
   Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso ser un Guardián.
Es ist super, ein Hüter zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Eres como este maravilloso diseñador.
Du bist ein sehr guter Layoutmacher.
   Korpustyp: Untertitel
Patito, pasaremos un día maravilloso.
Entlein, unser Tag wird fantastisch werden.
   Korpustyp: Untertitel
Era un hombre verdaderamente maravilloso.
Er war ein großartiger Mensch.
   Korpustyp: Untertitel
Un hombre maravilloso y valiente.
Ein grosser, mutiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Sería maravilloso para tu carrera.
- Das wäre cool für deine Karriere.
   Korpustyp: Untertitel
Y podíamos lograr efectos maravillosos.
So konnten wir gute Effekte erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, son maravillosos y grandes.
Ja, sie sind umwerfend und groß.
   Korpustyp: Untertitel
Habría sido un maravilloso padre.
Er wäre ein guter Vater gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué maravilloso es nuestro tonto!
Was haben wir doch noch für großartige Dummköpfe!
   Korpustyp: Untertitel
Dile lo maravilloso que soy.
Sag ihr, wie nett ich bin.
   Korpustyp: Untertitel
Vela maravilloso de estilo retro
Christmas Tree Hollow aus Weißmetall Glas Kerze Bevorzugungen
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Esto es maravilloso, Peggy Sue.
So soll es sein, Peggy Sue.
   Korpustyp: Untertitel
Soy maravilloso en la cama.
Ich bin traumhaft im Bett.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te parezco atractivo y maravilloso?
Finden Sie mich attraktiv und aufregend?
   Korpustyp: Untertitel
Imprimir es sencillo y maravilloso.
Drucken ist unsere Leidenschaft.
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Los delfines son animales maravillosos.
Delphine sind ganz erstaunliche Tiere.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Los tulipanes exhibían colores maravillosos;
Die Tulpen hatten die allerschönsten Farben;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ver el alojamiento “Maravilloso hotel”
„Der hund liegt im detail“
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ir a Líbano fue maravilloso.
Der Besuch im Libanon war unglaublich.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Un maravilloso plan para primavera
Ein perfekter Plan für den Frühling
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Maravilloso, una amistad de toda la vida.
Eine Freundschaft von Kindesbeinen an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eramos maravillosos y ahora somos una mierda?
Soll das heißen, dass wir damals Spitze waren und heute Scheiße sind?
   Korpustyp: Untertitel
Tú y Keith hicieron algo maravilloso.
Sie und Keith waren großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Porque ya encontré un libreto maravilloso.
Weil ich schon das wunderbarste Libretto habe.
   Korpustyp: Untertitel
Byam, ha sido un día maravilloso.
Byam, das war ein schöner Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Cariño, creo que tus zapatos son maravillosos.
Schatz, ich finde deine Schuhe klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Es maravilloso y todo parece perfecto.
Nur ist jetzt Liefern angesagt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opino que fue maravilloso el trabajo conjunto.
Ich denke, wir haben großartig zusammengearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Qué aroma tan maravilloso, señor Presidente!
Ein Duft, Herr Präsident!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte