linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Deutsch
eu 43 org 12 com 4
TLD Spanisch
eu 43 org 12 com 4
Korpustyp
Sachgebiete
[ markt-wettbewerb ] (zurück:alle sachgebiete anzeigen)

Übersetzungen

[NOMEN]
negociación Verhandlung 19.288
. . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

negociación Verhandlungen 1.711 Handelssysteme 13 Handel 387 Handels 45 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

negociación Verhandlung
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La propuesta pasa ahora al Parlamento Europeo y el Consejo para su negociación y adopción. ES
Der Vorschlag wird nun dem Europäischen Parlament und dem Rat zur Verhandlung und Verabschiedung unterbreitet. ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
El acuerdo alcanzado hoy por unanimidad sienta una base para las negociaciones con el Parlamento Europeo. ES
Die einstimmige Einigung des Rates bildet nun die Grundlage für die Verhandlungen mit dem Europäischen Parlament. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Todavía deberán resolverse algunos puntos en las negociaciones sobre el presupuesto global de la UE para 2014-2020. ES
Die letzten noch strittigen Punkte werden in den Verhandlungen über den allgemeinen EU-Haushalt 2014–2020 geklärt. ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El Consejo está ya listo para finalizar las negociaciones con el Parlamento sobre normas del sector bancario ES
Rat ist bereit, Verhandlungen mit dem Parlament über Regeln für den Bankensektor abzuschließen ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


negociación interprofesional .
negociación salarial .
negociación informal .
negociación colectiva Tarifverhandlungen 137 Kollektivverhandlungen 69 .
negociación arancelaria .
negociación sectorial .
negociación suspendida . .
libertad de negociación colectiva . .
negociación colectiva por sector .
comité de negociación colectiva . .
negociación de grandes partidas . . .
libertad de negociación salarial . .
fuerza de negociación . .
cartera de negociación . .
negociación de adhesión .
técnicas de negociación .
mecanismo neutral de negociación .
día de negociación .

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "negociación"

1236 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En los Estados Unidos, la negociación colectiva no desempeña un papel relevante en la banca. ES
In den USA spielen Tarifverhandlungen im Bankensektor keine Rolle. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
La negociación colectiva se ha reforzado durante la crisis en algunos países europeos. ES
Während der Krise haben die Tarifverhandlungen in einigen europäischen Ländern zugenommen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
b) la asociación participa regularmente en la negociación colectiva sectorial o está afiliada a alguna asociación de intereses europea pertinente. ES
b) die Organisation ist entweder regelmäßig an Tarifverhandlungen des Sektors beteiligt und/oder gehört einer größeren europäischen Interessenvereinigung an. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Esa información indica que la cobertura de la negociación colectiva está muy polarizada en los países europeos. ES
Dies zeigt, dass der Geltungsbereich von Tarifverhandlungen in den europäischen Ländern stark polarisiert ist. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
FOODDRINKEUROPE tiene 24 miembros directos en 22 Estados miembros y 10 de ellos participan en la negociación colectiva del sector. ES
FOODDRINKEUROPE hat 24 Direktmitglieder in 22 Mitgliedstaaten, 10 davon nehmen an den Tarifverhandlungen im Sektor teil. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En Japón, la mayoría de organizaciones sindicales son sindicatos de empresa, ya que la negociación colectiva se desarrolla en el ámbito de las distintas compañías. ES
In Japan sind die meisten Gewerkschaften Unternehmensgewerkschaften, da Tarifverhandlungen auf Unternehmensebene geführt werden. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
EFFAT tiene 54 miembros directos en 25 Estados miembros y 39 de ellos participan en la negociación colectiva de este sector. ES
EFFAT hat 54 Direktmitglieder in 25 Mitgliedstaaten, 39 davon nehmen an den Tarifverhandlungen im Sektor teil. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Han aparecido nuevos productos y centros de negociación y el panorama se ha visto alterado con cambios tecnológicos como las transacciones de alta frecuencia. ES
Neue Handelsplätze und neue Produkte sind entstanden; außerdem haben technologische Entwicklungen wie der Hochfrequenzhandel die Finanzlandschaft verändert. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
El nuevo marco dotará asimismo a los reguladores de una mayor capacidad de supervisión y aportará unas normas de funcionamiento claras para todas las actividades de negociación. ES
Der neue Rechtsahmen wird zudem die Aufsichtsbefugnisse der Regulierungsbehörden ausweiten und klare Verfahrensregeln für alle Handelstätigkeiten vorgeben. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La propuesta de Reglamento se remitirá ahora al Parlamento Europeo y al Consejo de la UE para su negociación y adopción. ES
Der Änderungsvorschlag wir jetzt an das Europäische Parlament und den Rat der Europäischen Union zur Erörterung und Annahme weitergeleitet. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
3. Establecerá normas sobre los vínculos económicos, jurídicos, operativos y de gobierno entre la entidad de negociación separada y el resto del grupo bancario. ES
3. Bestimmungen über die rechtlichen, wirtschaftlichen und operativen Verbindungen sowie die Verbindungen im Bereich der Unternehmensführung zwischen dem abgetrennten Handelsunternehmen und dem Rest der Bankengruppe. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Impulsarán la sindicación de trabajadores no manuales, que representan una parte cada vez mayor de la fuerza de trabajo, para crear más solidaridad y fuerza de negociación, y
die Organisierung von Angestellten verstärken, die einen immer größeren Teil der Arbeitnehmerschaft darstellen, um mehr Solidarität und Verhandlungsmacht aufzubauen; und
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Con el mandato de negociación ya ultimado, la Presidencia del Consejo intentará llegar a un acuerdo político con el Parlamento Europeo sobre ambas directivas el 11 de diciembre. ES
Der Ratsvorsitz bemüht sich nun, auf der Grundlage des angepassten Verhandlungsmandats am 11. Dezember eine politische Einigung über beide Richtlinien mit dem Europäischen Parlament herbeizuführen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Fueron aportadas enmiendas a la Ley del Trabajo de Bangladesh que fortalecieron la libertad sindical, la negociación colectiva y la salud y seguridad en el trabajo.
Verbesserungen gab es in der Arbeitsgesetzgebung Bangladeschs zur Stärkung von Vereinigungsfreiheit, Kollektivverhandlungen, beim Arbeitsschutz und der Arbeitssicherheit.
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
el mercado es tan grande que nunca te verás recotizado o atascado en una negociación, lo cual es de gran importancia para las órdenes estratégicas.
Liquidität - Da der Markt so gewaltig ist, sollte es Ihnen nie passieren, dass Sie einen korrigierten Kurs bekommen oder in einem Trade feststecken.
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Los proveedores deberán respetar y reconocer el derecho de sus trabajadores a unirse y organizar asociaciones de su elección así como a la negociación colectiva.
Die Lieferanten sollten das Recht der Mitarbeiter respektieren und anerkennen, Organisationen eigener Wahl zu gründen und solchen Organisationen beizutreten und an Kollektivverhandlungen teilzunehmen.
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
En el sector, este tipo de negociación se desarrolla fundamentalmente a escala sectorial en Alemania, Francia, España e Italia, mientras que la escala de la empresa prevalece en el Reino Unido, Hungría y los Países Bajos. En Estonia no hay negociación colectiva en la banca. ES
Die Tarifverhandlungen im Bankensektor werden in Deutschland, Frankreich, Spanien und Italien hauptsächlich auf Branchenebene geführt, im Vereinigten Königreich, in Ungarn und den Niederlanden auf Unternehmensebene, und in Estland finden keine Tarifverhandlungen in diesem Sektor statt. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Negociación colectiva En lo que se refiere a la negociación colectiva del sector, 10 de los 21 países con información disponible registran al menos una tasa de cobertura del 50 %. Además, nueve de estos 10 países registran una tasa de cobertura del 80 % o superior. ES
Tarifverhandlungen In zehn der 21 Länder, zu denen Daten vorliegen, haben die Tarifverträge einen Geltungsbereich von mindestens 50 %. In neun von diesen zehn Ländern ist ein Geltungsbereich von 80 % oder mehr zu verzeichnen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Las decisiones sobre las medidas para solucionar los problemas que aparezcan en los sistemas de negociación electrónica deben tener debidamente en 9 cuenta la necesidad de que las plataformas de negociación sigan funcionando de manera ordenada, en la medida de lo posible. ES
Bei Entscheidungen bezüglich Maßnahmen zur Reaktion auf Probleme mit elektronischen Handelssystemen sollte, soweit möglich, angemessen berücksichtigt werden, dass es für die Betreiber der Handelsplattformen notwendig ist, geordnet agieren zu können. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Gracias a la incorporación de la categoría SON en las propuestas mejorará la transparencia de las actividades de negociación en los mercados de valores, incluidas las plataformas de negociación anónima o «dark pools» (volúmenes negociados o liquidez que no están disponibles en las plataformas públicas). ES
Durch Einführung der Kategorie der OTF soll die Transparenz der Handelstätigkeiten auf den Aktienmärkten erhöht werden, auch was die sogenannten „Dark Pools“ (Handelsvolumen oder Liquidität, die nicht auf öffentlichen Plattformen bereitgestellt werden) anbelangt. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Se pretende así evitar el riesgo de que los bancos eludan la prohibición de ejercer determinadas actividades de negociación realizando actividades ocultas de negociación por cuenta propia que sean excesivamente significativas o muy apalancadas y que puedan poner en peligro a todo el banco y al sistema financiero en sentido amplio. ES
Dadurch soll die Gefahr gebannt werden, dass Banken das Verbot bestimmter Handelsgeschäfte durch versteckte Eigenhandelsgeschäfte umgehen, die ein zu hohes Gewicht erhalten oder zu stark gehebelt werden und so die gesamte Bank und das Finanzsystem insgesamt gefährden können. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
En octubre de 2012, el Grupo presentó su informe, en el que se recomienda la separación obligatoria de determinadas actividades de negociación de alto riesgo en el caso de los bancos cuyas actividades de negociación rebasen determinados umbrales (IP/12/1048). ES
Die Gruppe legte ihren Bericht im Oktober 2012 vor und empfahl darin eine obligatorische Abtrennung bestimmter hochriskanter Handelsgeschäfte von Banken, deren Handelstätigkeiten bestimmte Schwellen überschreiten (IP/12/1048). ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La negociación colectiva se ha visto dificultada durante la crisis, pero, a pesar de ello, se ha potenciado y se ha utilizado para poner en marcha un cambio en el sector. ES
Der Prozess der Tarifverhandlungen ist während der Krise schwieriger, aber auch intensiver geworden und ist für Veränderungen in diesem Sektor genutzt worden. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
la negociación colectiva encaminada a proteger a los empleados en los casos de reestructuración o despidos, o destinada a salvaguardar el empleo en el sector mediante la aplicación de medidas como la reducción del tiempo de trabajo; ES
Die Tarifverhandlungen zielten darauf ab, die Beschäftigten im Falle von Umstrukturierung und Personalabbau zu schützen, oder die Beschäftigung in diesem Sektor durch Maßnahmen wie Kurzarbeit zu sichern; ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En nueve de los 24 países con organizaciones empresariales, al menos una parte de las incluidas en el listado de organizaciones de la Comisión no participa en la negociación colectiva. ES
In neun der 24 Länder, in denen es Arbeitgeberorganisationen gibt, nimmt zumindest ein Teil von ihnen nicht an Tarifverhandlungen teil. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En la cumbre del G-20 celebrada en Pittsburg, en septiembre de 2009, se acordó que todos los contratos de derivados OTC normalizados deben negociarse en mercados organizados o en plataformas de negociación electrónica. ES
Anlässlich des G20-Gipfels von Pittsburgh im September 2009 wurde vereinbart, dass alle standardisierten OTC-Derivatkontrakte über die Börsen oder elektronische Handelsplattformen gehandelt werden sollen. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Las grandes empresas, en sus relaciones con sus competidoras más pequeñas, no pueden aprovechar su poder de negociación para imponer condiciones que dificulten sus relaciones con los proveedores o clientes. ES
Wenn große Unternehmen mit kleineren Unternehmen Geschäfte machen, dürfen sie ihre Verhandlungsmacht nicht ausnutzen, um Bedingungen durchzusetzen, die es ihren Lieferanten oder Kunden erschweren, mit anderen Unternehmen Geschäfte zu machen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aunque la MiFID revisada seguirá dando cabida a diferentes modelos empresariales, garantizará que todos los centros de negociación apliquen las mismas reglas en materia de transparencia que se suavicen los conflictos de intereses. ES
Die überarbeitete MiFID wird auch künftig unterschiedliche Geschäftsmodelle zulassen, gleichzeitig aber gewährleisten, dass für alle Handelsplätze dieselben Transparenzvorschriften gelten und dass Interessenkonflikten entgegengewirkt wird. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
En el día de hoy, la Comisión Europea ha propuesto nuevas normas para impedir que los bancos de mayores dimensiones y complejidad sigan ejerciendo la arriesgada actividad de negociación por cuenta propia. ES
Die Europäische Kommission hat heute neue Vorschriften vorgeschlagen, um die größten Banken und Banken mit besonders komplexer Struktur am riskanten Eigenhandel zu hindern. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
La propuesta sobre la reforma estructural de los bancos de la UE solo se aplicará a las entidades bancarias de mayores dimensiones y más complejas de la UE y que desarrollen importantes actividades de negociación. ES
Der Vorschlag zur Strukturreform der EU-Banken gilt nur für die größten Banken sowie für Banken mit besonders komplexer Struktur und signifikantem Handelsgeschäft. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
En abril de 2009, la FITIM celebró un seminario en Shanghai (China) para discutir cuestiones como la negociación colectiva a nivel nacional y las respuestas de los sindicatos a la crisis económica.
Im April 2009 veranstaltete der IMB in Shanghai (China) ein Seminar über Themen wie Tarifverhandlungen auf nationaler Ebene und gewerkschaftliche Antworten auf die Wirtschaftskrise.
Sachgebiete: raumfahrt markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El delegado Sérgio Nobre, de la CNM-CUT, Brasil, donde los trabajadores de diferentes regiones perciben sueldos radicalmente distintos, pidió a los afiliados a la FITIM que compartan su experiencia en la negociación colectiva nacional.
Die IMB-Mitgliedsorganisationen wurden gebeten, ihre Erfahrungen mit nationalen Tarifverhandlungen mit dem Delegierten Aparecido Sérgo Nobre von der CNM-CUT in Brasilien zu teilen. Dort sind die regionalen Lohnniveaus enorm unterschiedlich.
Sachgebiete: soziologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asimismo, la Oficina Regional ha ayudado a los afiliados en la negociación colectiva y en la organización de campañas y en poner de manifiesto los perjudiciales efectos del trabajo precario.
Ausserdem unterstützt das Regionalbüro die Mitgliedsorganisationen bei Tarifverhandlungen und Organisierungskampagnen sowie bei Informationskampagnen über die Nachteile der prekären Arbeit.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Apoyará esfuerzos nacionales para lograr cambios en la legislación a fin de proteger el derecho de sindicación y negociación colectiva, colaborando con otras FSI, la CSI, la CSC ante la OCDE, y la OIT.
zusammen mit anderen GUFs, dem IGB, dem TUAC und der IAO die Bemühungen auf nationaler Ebene unterstützen, um Gesetzesänderungen herbeizuführen, die das Recht auf Organisierung und Kollektivverhandlungen schützen.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las reducciones de costos que tratan de lograr las ETN comprenden frecuentemente el cambio de formas de empleo seguras a inseguras, fragmentación de la negociación colectiva, reestructuración de empresas y abuso de los derechos humanos y de los trabajadores.
Die von den TNK angestrebte Kostenreduzierung beinhaltet häufig eine Transformation von sicheren zu unsicheren Beschäftigungsverhältnissen, die Fragmentierung der Tarifverhandlungen, Unternehmensumstrukturierungen und die Verletzung von Menschen- und Arbeitnehmerrechten.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
La capacidad de las ETN para trasladar la fabricación y la investigación y el desarrollo no sólo representa una amenaza para los empleos, sino también para los sueldos y para la fuerza de negociación de los trabajadores.
Die Fähigkeit der TNK, die Produktion, Forschung und Entwicklung zu verlagern, ist nicht nur eine Bedrohung für die Arbeitsplätze, sondern auch für die Löhne und die Verhandlungsmacht der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer.
Sachgebiete: personalwesen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El derecho de huelga debe ser protegido y son necesarios esfuerzos para garantizar que las normas internacionales del trabajo como la libertad sindical y la negociación colectiva sean respetadas.
Das Streikrecht sollte geschützt sein und Internationale Arbeitsstandards, besonders zu Vereinigungsfreiheit und Kollektivverhandlungen müssen gewährleistet sein.
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Algunos ejemplos innovadores en la negociación salarial a escala sectorial durante la crisis pueden encontrarse en Alemania y Francia, mientras que los casos de Unicredit y Danske Bank ponen de relieve los importantes pasos dados hacia el establecimiento de sistemas europeos transfronterizos de relaciones laborales a escala empresarial. ES
Einige innovative Beispiele von Tarifverhandlungen auf Branchenebene während der Krise sind in Deutschland und Frankreich zu finden, während die Fälle von Unicredit und Danske Bank wichtige Schritte auf dem Weg zur Einführung länderübergreifender europäischer Systeme der Arbeitsbeziehungen auf Unternehmensebene aufzeigen. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En particular, el sistema o sistemas deben adaptarse perfectamente al tipo de negocio que lleve a cabo, y poseer la solidez suficiente para garantizar la continuidad y regularidad en el funcionamiento de sus servicios y actividades de inversión en un entorno de negociación automatizado. ES
Insbesondere sollte(n) das System (die Systeme) auf die mit ihm (ihnen) durchgeführten Geschäfte zugeschnitten sowie stabil genug sein, um eine kontinuierliche und regelmäßige Leistung der erbrachten Wertpapierdienstleistungen oder der ausgeübten Anlagetätigkeiten in einem automatisierten Handelsumfeld zu gewährleisten. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Además, gracias a los nuevos requisitos establecidos según los cuales todos los datos de los mercados deben reunirse en un solo lugar, los inversores podrán tener una visión de conjunto de todas las actividades de negociación en la UE, lo que sin duda les ayudará a tomar decisiones con mayor conocimiento de causa. ES
Aufgrund der neuen Anforderung, sämtliche Marktdaten an einem einzigen Handelsplatz verfügbar zu machen, wird es zudem den Anlegern erleichtert, sich einen Überblick über alle Handelsaktivitäten in der EU zu verschaffen und eine Entscheidung in voller Sachkenntnis zu treffen. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
European Commission - Press Release details page - Comisión Europea Comunicado de prensa Bruselas, 29 de enero de 2014 En el día de hoy, la Comisión Europea ha propuesto nuevas normas para impedir que los bancos de mayores dimensiones y complejidad sigan ejerciendo la arriesgada actividad de negociación por cuenta propia. ES
European Commission - Press Release details page - Europäische Kommission Pressemitteilung Brüssel, 29. Januar 2014 Die Europäische Kommission hat heute neue Vorschriften vorgeschlagen, um die größten Banken und Banken mit besonders komplexer Struktur am riskanten Eigenhandel zu hindern. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Las nuevas normas también otorgarían a los supervisores la facultad de exigir a los bancos una separación entre determinadas actividades de negociación potencialmente arriesgadas y la función de aceptación de depósitos, si el ejercicio de dichas actividades pone en peligro la estabilidad financiera. ES
Zudem würden die Aufsichtsbehörden durch die neuen Vorschriften dazu befugt, von diesen Banken die Abtrennung potenziell riskanter Handelsgeschäfte vom Einlagengeschäft zu verlangen, wenn die betreffenden Tätigkeiten die Stabilität des Finanzsystems gefährden. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Los sindicatos fuertes que mantienen una relación democrática permanente con los trabajadores son capaces de lograr avances reales mediante la negociación colectiva, pudiendo así organizar a los trabajadores no sindicados, luchar por la unidad sindical a nivel nacional y fortalecer a los sindicatos a través de la formación, educación y el intercambio eficaz de información.
Starke Gewerkschaften, die in einer dauerhaften demokratischen Beziehung stehen mit den Arbeitnehmern, sind fähig, konkrete Vorteile zu erzielen durch Tarifverhandlungen mittels Organisierung des Unorganisierten, Streben nach gewerkschaftlicher Einheit auf nationaler Ebene und gewerkschaftlicher Organisierung durch Ausbildung, Weiterbildung und wirksamen Austausch von Infomationen.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El desplazamiento de formas de empleo seguro a inseguro, los ataques a los derechos de los sindicatos y la fragmentación de los sistemas de negociación colectiva han debilitado considerablemente nuestra capacidad de sindicación y para representar efectivamente los intereses de los trabajadores.
Die Transformation von sicherer zu unsicherer Beschäftigung, die Angriffe auf die Gewerkschaftsrechte und die Fragmentierung der Tarifverhandlungssysteme haben unsere Fähigkeit, die Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer zu organisieren und ihre Interessen effektiv zu vertreten, erheblich erodiert.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El gobierno debería adecuar la Ley del Trabajo y la legislación sobre las Zonas francas de exportación en conformidad con las normas internacionales del trabajo, sobre todo en lo que se refiere a la libertad sindical y a la negociación colectiva.
Die Regierung sollte die Arbeitsgesetzgebung und Gesetzgebung zu Freihandelszonen in Einklang mit Internationalen Arbeitsstandards bringen, besonders in Bezug auf Vereinigungsfreiheit und Kollektivverhandlungen.
Sachgebiete: markt-wettbewerb handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
publicitar el equipo, localizar al comprador, financiar (con previa aprobación de crédito), negociar un precio justo, cerrar la negociación, tramitar la entrega, transferir títulos, así como cobrar y transferir los fondos ¡Permita que nos encarguemos de todo el trabajo que sea necesario!
Bewerbung der Ausrüstung, Suche nach einem Käufer, Finanzierung (nach überprüfter Bonität), Aushandeln eines fairen Preises, Abschluss des Deals, Organisation des Versands, Transfer von Eigentumsrechten und Einforderung und Transfer von Geldmitteln. Wir erledigen alles für Sie!
Sachgebiete: markt-wettbewerb media finanzmarkt    Korpustyp: Webseite