Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ofertamos servicios integrales en esfera de direct marketing República Checa.
ES
Wir bieten komplette Dienste im Bereich direct marketing Tschechische Republik.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-gueterverkehr foto
Korpustyp:
Webseite
Ofertamos para alquiler estrados poerätiles techados y sin techo, estrados con escalera y pasamano.
ES
Wir bieten zur Vermietung mobile Laufstege, überdacht oder nicht, stufenartige Laufstege mit Geländer.
ES
Sachgebiete:
verlag musik sport
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Bavorský les oferta la posibilidad de practicar turismo o cicloturismo.
ES
Der Bayrische Wald bietet Möglichkeiten von Touristik oder Zyklotouristik an.
ES
Sachgebiete:
luftfahrt verlag verkehr-kommunikation
Korpustyp:
Webseite
Somos una compañía checa y ofertamos un artículo checo de calidad.
ES
Wir sind tschechische Firma und bieten Ihnen qualitätvolles tschechisches Produkt an.
ES
Sachgebiete:
verlag oekologie nautik
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muchas poseen un buen acceso, según los exigentes estándares de calidad de la UE, e instalaciones de duchas, tumbonas y sombrillas, además de ofertar deportes acuáticos, incluyendo el esquí acuático y el windsurf, así como emocionantes viajes en barco.
Die meisten sind gut zu erreichen, erfüllen die strengen europäischen Sauberkeitsstandards, verfügen über Duschen, Sonnenliegen, Sonnenschirme und an einem Großteil der Strände werden Wassersportaktivitäten angeboten, wie Jet Ski fahren, Windsurfen oder spannende Bootsausflüge.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El huésped queda informado y consiente la incorporación de sus datos personales en el fichero de datos de carácter personal de PROMOCIONES TURÍSTICAS TINERFEÑAS S.L. para ser utilizados para ofertar los productos y servicios que puedan ser de su interés.
Der Gast ist informiert und stimmt der Aufnahme seiner persönlichen Daten in die Datei der personenbezogenen Daten von PROMOCIONES TURÍSTICAS TINERFEÑAS S.L zu, damit diese für Angebote von Produkten und Dienstleistungen, die möglicherweise für ihn von Interesse sind, benutzt werden.
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
ofertar
behindertengerechtes Urlaubspaket anzubieten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su innovación radica en ofertar un paquete turístico accesible completo, que incluye no sólo el acceso físico al hotel, sino también una atención personalizada a las necesidades de cada huésped.
Die Innovation beruht darauf, ein vollständig behindertengerechtes Urlaubspaket anzubieten, welches nicht nur den barrierefreien Zugang zum Hotel, sondern auch spezielle Dienstleistung beinhaltet, die an die Bedürfnisse jedes einzelnen Gastes angepasst sind.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
8 weitere Verwendungsbeispiele mit "ofertar"
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ser invitado por los clientes para ofertar en proyectos privados.
ES
Werden Sie von Kunden zu Projekten eingeladen
ES
Sachgebiete:
verlag handel internet
Korpustyp:
Webseite
FedEx cuenta con una impresionante gama de productos y servicios que ofertar a sus clientes de todos los sectores industriales.
FedEx verfügt über eine beeindruckende Produkt- und Servicepalette für Kunden in allen beliebigen Branchen.
Sachgebiete:
verlag e-commerce handel
Korpustyp:
Webseite
Para ofertar alojamiento el Motel Semish ( Semis ), disponemos de una capacidad de dos habitaciones de tres camas y de habitación doble.
ES
Die Unterkunftskapazität vom Motel Semis bietet billige Unterkunft in zwei Dreibettzimmern und einem Zweibettzimmer.
ES
Sachgebiete:
religion verlag jagd
Korpustyp:
Webseite
La cuidad presta mucha atención en ofertar todo el año programas de gran nivel a los bañistas y a los turistas visitantes.
Die Stadt legt großen Wert darauf, dass den Badegästen und Touristen das ganze Jahr über anspruchsvolle Programme geboten werden.
Sachgebiete:
kunst verlag gartenbau
Korpustyp:
Webseite
Con su habilidad para crear código, robots y programas se pusieron a trabajar y consiguieron ofertar una lista de precios de vuelos de todo el mundo que no estuviese manipulada y a la que pudiéramos acceder todos.
ES
Indem sie ihre hochspezialisierten Kompetenzen in die Bereiche Kodierung, Entwicklung von Suchmaschinenrobotern und Programmierung investierten, lieferten sie den Menschen eine unverfälschte Liste aller weltweit verfügbaren Flugpreise – und machten sie so jedem einzelnen zugänglich.
ES
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
La EURO-BOWLING representa en toda Europa la más apropiada realización de los artículos de bowling a ofertar a bajos precios de adquisición y por concepto de la explotación posterior. nuestros productos:
ES
EURO-BOWLING bietet europaweit die geeignetste der angebotenen Ausarbeitungen der Bowlingprodukte für niedrige Anschaffungspreise und den nachfolgenden Betrieb. unsere Produkte:
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation sport
Korpustyp:
Webseite
Esto significa que a todo jugador en una compañía de poker específica se le deberían ofertar los mismos incentivos financieros, sin importar cuándo o a través de qué página web se ha registrado.
Das heißt, dass jeder Spieler bei einem konkreten Pokeranbieter die gleichen monetären Anreize erhält, gleich wann und über wen er sich angemeldet hat.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
La EURO-BOWLING representa en toda Europa la más apropiada realización de los artículos de bowling a ofertar a bajos precios de adquisición y por concepto de la explotación posterior.
ES
EURO-BOWLING bietet europaweit die geeignetste der angebotenen Ausarbeitungen der Bowlingprodukte für niedrige Anschaffungspreise und den nachfolgenden Betrieb.
ES
Sachgebiete:
verlag oekonomie verkehr-gueterverkehr
Korpustyp:
Webseite